level 4
勤思心理学🍒
楼主
笔记本!!!(这里划重点!笔记本
太太
重要了,我自己是做了两本多笔记,真的呕心沥血。这个因人而异吧。有总结反思才有提升,不要担心浪费时间!翻译就是要死磕,150分就两篇翻译,你还不上心???)主要是根据错题 总结一些经验和心得体会吧,以及一些常用词组和搭配,要常看。
我个人觉得翻译的话汉译英首先要学会组织结构,一连串长句怎么断(根据语义断),如何连接这些句子(状语介词定语),组织结构是首要,这是应对所有句子的章法。用词的话不会的话其实可以找替代,也要多积累(查单词噢)。
英译汉先弄清楚意思,再达意,再做到流畅自然(就是要会变通,名词化,),一定要说人话!!脱离源语外壳束缚,英译汉的难点一在于根本不懂意思,二在于懂意思但表达出来很别扭。所以要,说!人!话!(这点其实很难,多练习多学习吧唉)勤翻词典!!!朗文牛津我都觉得都阔以。我用的有道电子词典,它有几个版本的英文释义:朗文、牛津、新牛津、柯林斯、韦氏。看两到三种都行。很多单词都有很多不常见意思或者你不知道的常考意思,不管是应付考试还是翻译选词,都非常重要的。我个人觉得查做翻译过程遇到的词比机械背单词更好,因为印象更深刻,你还知道怎么用,很花时间但我觉得挺值得,这是一个打基础的过程。记单词我也用了一个笔记本。要限时!!!初期可以不限,暑假开始就可以限时了,平常养成好习惯朋友们,字整齐写一点。这是血的教训。要高效!!!别走神,搞翻译就是要严谨,基本语法错误如单词拼写时态搭配这些用错都不行,要改,所以要勤查证。
语法差的可以先看看语法书。要有耐心。练习翻译的过程很痛苦,痛苦在于你练习了很久感觉还是看不到自己的进步,练习了很久看到一篇难的翻译还是会觉得无从下笔不会写。但是请一定不要放弃,可以抱怨可以吐槽,选择了就要走下去。(说了这么多我自己其实还有很多没达到要求,惭愧真的)
如果效果还是不好的话,不妨报班学习。
2019年05月20日 10点05分
1
太太
重要了,我自己是做了两本多笔记,真的呕心沥血。这个因人而异吧。有总结反思才有提升,不要担心浪费时间!翻译就是要死磕,150分就两篇翻译,你还不上心???)主要是根据错题 总结一些经验和心得体会吧,以及一些常用词组和搭配,要常看。
我个人觉得翻译的话汉译英首先要学会组织结构,一连串长句怎么断(根据语义断),如何连接这些句子(状语介词定语),组织结构是首要,这是应对所有句子的章法。用词的话不会的话其实可以找替代,也要多积累(查单词噢)。
英译汉先弄清楚意思,再达意,再做到流畅自然(就是要会变通,名词化,),一定要说人话!!脱离源语外壳束缚,英译汉的难点一在于根本不懂意思,二在于懂意思但表达出来很别扭。所以要,说!人!话!(这点其实很难,多练习多学习吧唉)勤翻词典!!!朗文牛津我都觉得都阔以。我用的有道电子词典,它有几个版本的英文释义:朗文、牛津、新牛津、柯林斯、韦氏。看两到三种都行。很多单词都有很多不常见意思或者你不知道的常考意思,不管是应付考试还是翻译选词,都非常重要的。我个人觉得查做翻译过程遇到的词比机械背单词更好,因为印象更深刻,你还知道怎么用,很花时间但我觉得挺值得,这是一个打基础的过程。记单词我也用了一个笔记本。要限时!!!初期可以不限,暑假开始就可以限时了,平常养成好习惯朋友们,字整齐写一点。这是血的教训。要高效!!!别走神,搞翻译就是要严谨,基本语法错误如单词拼写时态搭配这些用错都不行,要改,所以要勤查证。
语法差的可以先看看语法书。要有耐心。练习翻译的过程很痛苦,痛苦在于你练习了很久感觉还是看不到自己的进步,练习了很久看到一篇难的翻译还是会觉得无从下笔不会写。但是请一定不要放弃,可以抱怨可以吐槽,选择了就要走下去。(说了这么多我自己其实还有很多没达到要求,惭愧真的)
如果效果还是不好的话,不妨报班学习。