你们真有默契,能翻译出一样的译本
李宇春吧
全部回复
仅看楼主
level 5
8月份写关于zombie事件的人和现在所谓的“爱尔兰”人,你们还真是心有灵犀啊,居然能翻译出一样的译本。当初写这个译本的人,估计自己也没有想到居然有个“爱尔兰”人和自己这么的默契,呵呵,恭喜你们啊!在这里,我只能说你们的英文水平实在是高,因为本人英语水平有限,先前也是被这个丫头给晃了一眼,还有那些zombie原先的译本,你们也真是的,怎么都翻译错了啊,看看人家所谓的“爱尔兰”人和很有默契的8月高手是怎么翻译的,你们没有水平也别瞎晃人家嘛!害得人家还得出来声明,不过也好,你让他们找到了这一生中最默契的朋友,赞一个先!在这里还要向两位翻译家(不知道是两位还是一位)致以深切的感激,感谢你们让玉米更懂得了宇春的珍贵,感谢你们让宇春又多了份磨练,感谢你们又发展了很多玉米!
2005年11月04日 02点11分 1
level 5
有人恶意删改歌词,蓄意陷害,这才是重点 恶意删改歌词是第一招,这一招很快站不住脚,就想到更恶毒的第二招,唱法上做文章。   想让阴谋得逞的人见鬼去吧,,玉米会更爱春.一生一世的爱.......
2005年11月04日 02点11分 2
level 0

2005年11月04日 02点11分 3
level 5
知道玉米地水大,自己顶一个先,免得被冲走了
2005年11月04日 02点11分 4
level 5
谢谢你们,你们比我速度还快啊,呵呵
2005年11月04日 02点11分 5
level 5
没人看啊,自己再顶了,至少顶10次,呵呵
2005年11月04日 02点11分 6
level 5
没人顶哦,要哭了,...........
2005年11月04日 02点11分 7
level 4
ddddddddddddddddddddddd
2005年11月04日 02点11分 8
level 8
玉米不怕累,小宇最珍贵
2005年11月04日 02点11分 10
1