【吐槽+对比】论。被中翻误导了多少年的犬薇
戈薇吧
全部回复
仅看楼主
level 9
夜夜莺歌 楼主
时隔多年重看漫画,对着日语原版一页页翻
被中翻的失真气到老阔疼,忍无可忍决定发上来共赏。
所用截图出自网络流传的旧青文56扫描版,以及日语原版扫描。
每次对比都会双版本截图,并标明出自那一本哪一页。
楼主日语于十年前自学并考过N1,但自觉是假证,至今入门水平,如果失误处欢迎指点。
看得慢,所以更的慢,坑品是不存在的,随时弃楼,请勿抱太大希望。
【【【【【重点】】】】】
请勿随意转载,毕竟LZ日语烂,要脸的。
2019年01月25日 14点01分 1
level 9
夜夜莺歌 楼主
另外,其他的分析贴太多了,LZ就不逐字逐句抠错了。
(毕竟要把全部的翻译失真找出来,肾不够用)
所以本楼主要针对的是涉及到犬薇间的感情问题,以及顺带犬·薇两人和桔梗的交集方面。
以下正式开始,插楼随意,谢谢捧场(你、
2019年01月25日 14点01分 2
补充说明:本楼并不仅仅针对恋爱方面,涉及到两人性格塑造方面的台词失真处也会一并找出,毕竟人物性格的塑造对于角色感情的发展有着至关重要的作用。
2019年01月26日 09点01分
补充说明2:LZ除了自学那会儿外,近十年没怎么用过日语,加上背单词往往只背一半,所以本楼中极可能出现翻译失误情况。随时欢迎各位大大帮忙勘误和校正~~肥肠感谢~!
2019年01月28日 06点01分
level 9
夜夜莺歌 楼主
【出处】卷01,P130
戈薇洗澡被偷窥(?)后,决心回家。
日语原文:”你拿着玉的碎片吧?给我。“
而不是中翻的”我帮你保管。“
”帮你保管“是指”暂时放在我这里,之后再还给你“,所以显得戈薇此处的”坐下“似乎有些无理。
但”给我“是指将玉的碎片直接易主,以后不会归还的意思,所以戈薇生气的喊坐下也在情理之中了。
2019年01月25日 15点01分 4
确实。刚开始的犬夜叉拿到玉是不可能会再交回到戈薇手中,置いてけ。〔交由我保管〕也是不合语境和犬夜叉的性格特征的。 而“给我”(不会再给你)这种命令式的就能引出戈薇生气的原因了。[小乖] 这该死的中文翻译!
2019年01月26日 07点01分
tv版这里没错
2019年08月25日 14点08分
不说别的,我被漫画的颜值惊艳了
2020年08月21日 15点08分
level 9
夜夜莺歌 楼主
【出处】卷02、P012
两人从现代回到战国后,发现了被结罗杀死的强盗们。
犬夜叉第一次对戈薇表现出了关心+担心。
原文:”看你站都站不稳的样子,不会是想跟我说吓呆了所以想回去了吧?“
此处”站不起来“是表现,”吓呆了想回去“是猜测。犬夜叉担心的是戈薇”是否吓到“+”想回去“
而不是中翻中因为确定戈薇表现出”吓呆了“,毫不关心戈薇此时的心情,只担心她”想回去“,。
这种微妙的语境差异,在青文版中出现太多次,
而一次次沙粒般的累积,最终会导致读者对人物性格产生误判。
2019年01月25日 15点01分 5
这里tv版也没出错……就是好像改了一下画面
2019年08月25日 15点08分
楼主,微博上有你的分析吗
2021年02月12日 08点02分
level 14
楼主加油↖(^ω^)↗,先收藏了
2019年01月25日 16点01分 6
谢谢捧场~
2019年01月25日 16点01分
level 9
夜夜莺歌 楼主
【出处】卷02、P62
红色圈:
原文:”我们的关系似乎变好了一点呢……“
中翻:”你似乎对我比之前好了一点呢……“
原文的意思,”关系变好“的动作是相互的,而不是单方面的。
绿色圈:
原文:”谁要跟你这种(个性)慢吞吞/迟钝的女人……“
中翻:“谁要跟你这种丑八怪……”
也不是很懂“ぐず”这个词为什么翻出了丑八怪的意思,反正我是没查到这个用法。
蓝色圈:
这里好像是台词和箭头指出的地方错位了
原文:“等等!要是痛的话就把痛说出来啊!“
表示戈薇对犬夜叉的关心,而不是强调两遍”我救了你“。
2019年01月25日 16点01分 7
把グズ看错成了ブス。才会翻译成丑八怪。这是低级错误了
2019年02月15日 03点02分
グズ 日剧中 丑女的时候会这么说,グズグズ不是磨磨蹭蹭的意思吗。 日语可能太少,一个词多意吧
2019年01月26日 01点01分
@薇哉🌸 グズ汉字为“愚図”,字面来看就是“又笨又慢”这种感觉,确实是贬义但是并没有“丑”的意思…或许是引申义?(毕竟楼主是个平时不用日语的人,错了太正常了。感谢指正!
2019年01月26日 04点01分
@夜夜莺歌 因为日剧中会经常出现[笑尿]应该是引申的。毕竟日语词汇太少了
2019年01月26日 05点01分
level 10
好厉害!![爱心][爱心][爱心][玫瑰]【现在已经对青文丧失兴趣,甚至有点想吐槽】
2019年01月25日 16点01分 8
并不厉害,只是对TV彻底失望后原本想通过漫画回血,万万没想到又被漫画气了一遍……
2019年01月25日 16点01分
level 9
夜夜莺歌 楼主
【出处】卷02、P188
依旧是微妙的语境差别
原文:”觉得”说不定这家伙是个好人“的我真是太笨了!“
中翻:”我真是太笨了才会误以为你是个好人。“
两句话侧重点不同,原文是戈薇对自我判断的否定,但还是抱持着”说不定“这个想法。
中翻里直接用”误以为“否定了”是个好人“的选项。
----------
今天到此为止,因为前期两人处于相互认识的磨合状态,值得挑出来的失真处不多。
后面几卷,基本上一旦涉及到感情问题,或多或少都有些失准。
总之更到哪里是哪里吧~回见~
2019年01月25日 16点01分 9
——第二卷完——
2019年01月27日 15点01分
你这有点抬杠
2025年06月16日 16点06分
level 11
哈哈
补充吧。『卷02,P62』的错误中文翻译,〔严重怀疑翻译人员水平。[小乖]
少しは仲良くする気になったんじゃないの?
〔难道不是有一点点关系变好的意思吗?〕
犬夜叉傲娇紧接着否认:調子に乗んな!〔不要自作多情〕誰がおめーみてーなグズな女と……〔谁会和你这种 拖拖拉拉/磨磨蹭蹭/犹豫不决(引申义,丑女,丑八怪)关系好啊!〕
*就是要否认[捂嘴笑],不傲娇不别扭不杠一下怎么能体现他的个性「反正就是女人,你不要自我感觉良好了。
还有一层大概就是和桔梗很像的脸,桔梗在他心中可是美丽又聪明,所以对比戈薇是丑加笨!」『大概对应一开始的“是那个杀死我的女人的气味”,所以グズ翻译成了丑八怪。』〔还能理解。〕
不过在这里的,“ちょっと、痛いなら痛いって言いなさいよ。”为什么翻译成“什么嘛,你也是托我的福才得救的吧!?”
无论是直译还是意译都不可能是这个意思的,〔翻译人员大概喝醉了吧!〕
正确翻译:喂/等一下,如果痛的话就请说很痛啊!
犬夜叉:うるせえ〔多嘴/吵死了〕
最右下角的一格,戈薇:なによ、あたしのおかげで助かったんでしょうー〔什么嘛~,也多亏了我才得救的吧!〕——中文翻译:你也是托我的福才得救的吧?
而且是句号,也不是询问的语气。
所以这中文翻译确实很辣眼睛了,[乖]
日语原版没毛病,翻译成中文就是大大的降低了漫画的质量。
2019年01月26日 06点01分 10
グズ这里我想了一上午了,觉得翻译成“没用的(女人)”会更贴切一些?因为总觉得丑女的话直接用”プス”、或者“醜い”等等一系列词语,而此处用的“グズ”更加强调“没用”而不是颜丑?(实在无法容忍美丽可爱的戈薇被说丑……(别理我让我钻牛角尖……
2019年01月26日 07点01分
@夜夜莺歌 [捂嘴笑]〔犬夜叉可能真的对比桔梗了,毕竟一开始形容桔梗聪明又漂亮,刚醒来对桔梗杀死他的怨气还没消,所以说戈薇又丑又笨。我能理解——[滑稽]其实一样的脸你死傲娇要说反话没得法子。〕当然我们戈薇是可爱阳光漂亮机智的少女。
2019年01月26日 07点01分
应该是迟钝的女人最贴切。
2019年02月15日 03点02分
@薇哉🌸 哈哈后面第五卷还在梦到桔梗吓醒之后看着戈薇想:实在长的太像了,所以他就是死傲娇[捂嘴笑]
2020年06月19日 11点06分
level 11
犬夜叉:なにへたりこんでるんだよ 。腰が抜けたから帰りたいとか言うんじゃねーだろうな。(直译:干什么蹲在地上/ 干什么瘫软在地上。〔由于戈薇是跪坐在地上的,所以蹲下应该更合适。〕
别跟我说你是(因为害怕)吓得直不起腰来,想回家去吧?!)
中文翻译:你怎么好像累得快站不住似的?吓呆了之后,你该不会想告诉我你想回去了吧?〔捉急的翻译!!!〕
戈薇:これ ……借りてこうと思って……『直译:这个……(我是想)借用这个……』——戈薇坚毅无惧的眼神和解释的台词,正好对应。表明她不是因为害怕或者累到了才蹲坐在地上的,而是要用散落在地上的已死武士的弓箭。
她是不会射箭,她更不是桔梗。但是她会证明自己不是柔弱怕事的小女孩,她会努力练习射箭,这份坚定和信心是戈薇作为现代女孩独有的魅力。
所以犬夜叉后面也被惊讶了——难以置信这个小女孩会有这样的决心和勇气。
他的眼神可以表明。
2019年01月26日 06点01分 11
2333感谢补充!确实这样把日语原文打出来再给出正确翻译+解释会更清楚,之前为了偷懒都没有写2333之后会努力写得尽量详细一些~也希望GN继续指正~!
2019年01月26日 07点01分
@夜夜莺歌 [笑尿]给我们可爱的小天使戈薇正名
2019年01月26日 07点01分
戈薇漫画颜值好高啊!动画完全……
2020年06月16日 03点06分
level 9
夜夜莺歌 楼主
【出处】卷03、P021
原文:
【犬夜叉:おぶされ、かごめ。】
正确翻译:(我)背/带 你上去,戈薇。
而不是“抓稳了”。
”おびる 帯ぶ”有“背负任务/身体接触携带”的意思、
感觉这里是犬夜叉将戈薇当行李一样背上去,然后戈薇对此也没有异议,非常乖巧的答了一声“嗯。”
只是个人的一个小萌点,跟人物性格错误其实关系并不算大2333
2019年01月26日 07点01分 12
忘记说前后文了,这里是两人继续走上收集玉的旅途中,遇上了“信长”,三人一起到城中救露姬的时候,犬夜叉准备背着戈薇直接跳上城墙。
2019年01月26日 07点01分
level 9
夜夜莺歌 楼主
【出处】卷03、P060
一行人发现被九十九蟾蜍附身的城主还留有自我意识,
可城主发觉后要求将自己杀死以阻止妖怪继续作恶,戈薇劝阻犬夜叉不要杀人无效后,
犬夜叉依旧将铁碎牙砍了下去,却没有砍刀城主身上。
原文:
【犬夜叉:ったく、斬っちまえば簡単なのによ。】
正确翻译:真是的,(明明直接)砍死更简单嘛。
而不是“明明砍下去是很简单啦。”
意思是,犬夜叉比起直接砍死城主,还是在劝阻下选择更加麻烦的方式。
也因此引出了下文
“虽然明明直接砍死更简单,但你(戈薇)既然阻止我了,那么是准备自己解决咯?”
简单的说,这里犬夜叉之所以没有选择简单的直接杀死,就是因为“戈薇阻止”这个前提。
比起“砍下去是很简单啦”这种自发地不杀,
日语原文更倾向于“明明砍死更简单(你却阻止我)”,“我(却听你的)停手了,你是打算自己解决吧?“
也从此预示着,戈薇的意志开始对犬夜叉产生影响,也是从此开始将他慢慢改变为“真正的温柔和坚强”
是将犬夜叉这个“游离于世界外的独行者,拉入这个世界”的第一步。
2019年01月26日 08点01分 13
level 9
夜夜莺歌 楼主
【出处】卷03、P077
戈薇用发胶喷雾将九十九蟾蜍赶出城主身体后
原文:
【犬夜叉:言われなくとも…】
直译:就算(你)不说,(我也)……
中翻中,”哪还用你提醒啊…“虽然大体意思上没”错误“,但整个语境就不对了。
中文翻译明显是嫌弃戈薇”多余的提醒“,
而日语原意是犬夜叉对戈薇的提醒表示”认可“,并且做出了”就算你不说我也会这么做“的回应。
2019年01月26日 08点01分 14
level 9
夜夜莺歌 楼主
【出处】卷03、P086
两人在解决完九十九蛤蟆后,戈薇因为第二天有考试,担心出席率不够匆匆忙忙赶回村里想要回家。
犬夜叉阻止无效,后决定用石头将井砸坏。
原文:
【犬夜叉:この骨喰の井戸がなくなりゃ、おめえは向こうのへんな国に行けなくなるんだろう。】
直译:这个食古井不存在的话,你就不能去对面那个奇怪的国家了吧。
”行く“这个词并没有”回“的意思,只有”去/往/到“,表示离开。
这里犬夜叉单方面已经认为戈薇是属于”这里“的,
而不是中翻中”知道那边是她的家,但不让她回去。“
具体什么感觉大家可以自己抿一抿诶嘿嘿、
2019年01月26日 08点01分 15
犬夜叉自动认为这里才是戈薇的归属
2019年01月26日 08点01分
level 12
好棒啊!本来漫画tv对比就够气人了,没想到翻译也有那么多幺蛾子……不看原文真的不知道漫画那么萌!难怪犬薇锁得死死的
2019年01月26日 08点01分 16
@绫波零Reiლ 什么真的得看原版,这才能知道作者到底怎么想的
2020年06月18日 13点06分
真的呢,漫画翻译里好多地方词不达意,画蛇添足,该翻的地方不翻译,不该有的意思乱加。头都疼了。
2019年01月26日 09点01分
这要是看漫画原版,简直不能再甜!
2020年06月16日 03点06分
突然感叹霓虹犬薇迷好幸福[笑尿]
2020年06月18日 06点06分
1 2 3 4 5 6 尾页