哈哈
补充吧。『卷02,P62』的错误中文翻译,〔严重怀疑翻译人员水平。
![[小乖]](/static/emoticons/u5c0fu4e56.png)
〕
少しは仲良くする気になったんじゃないの?
〔难道不是有一点点关系变好的意思吗?〕
犬夜叉傲娇紧接着否认:調子に乗んな!〔不要自作多情〕誰がおめーみてーなグズな女と……〔谁会和你这种 拖拖拉拉/磨磨蹭蹭/犹豫不决(引申义,丑女,丑八怪)关系好啊!〕
*就是要否认
![[捂嘴笑]](/static/emoticons/u6342u5634u7b11.png)
,不傲娇不别扭不杠一下怎么能体现他的个性「反正就是女人,你不要自我感觉良好了。
还有一层大概就是和桔梗很像的脸,桔梗在他心中可是美丽又聪明,所以对比戈薇是丑加笨!」『大概对应一开始的“是那个杀死我的女人的气味”,所以グズ翻译成了丑八怪。』〔还能理解。〕
不过在这里的,“ちょっと、痛いなら痛いって言いなさいよ。”为什么翻译成“什么嘛,你也是托我的福才得救的吧!?”
无论是直译还是意译都不可能是这个意思的,〔翻译人员大概喝醉了吧!〕
正确翻译:喂/等一下,如果痛的话就请说很痛啊!
犬夜叉:うるせえ〔多嘴/吵死了〕
最右下角的一格,戈薇:なによ、あたしのおかげで助かったんでしょうー〔什么嘛~,也多亏了我才得救的吧!〕——中文翻译:你也是托我的福才得救的吧?
而且是句号,也不是询问的语气。
所以这中文翻译确实很辣眼睛了,
![[乖]](/static/emoticons/u4e56.png)
日语原版没毛病,翻译成中文就是大大的降低了漫画的质量。
