【转】昨日的梦就在眼前-访《魔兽世界》汉化经理田健
魔兽玩家吧
全部回复
仅看楼主
level 7
1
2009年06月28日 00点06分 1
level 10
恩?
2009年06月28日 00点06分 2
level 7
吗的 韩度 又搞 审核
2009年06月28日 00点06分 3
level 7
2009年06月28日 00点06分 4
level 0
大家晚上好,我是田健。
2009年06月28日 00点06分 5
level 7

中式彩蛋
对今天的田健来说,汉化已不再是七年前他翻译《魔兽世界》前瞻是那种相对机械的文字工作,而是一种有趣的“再创造。”由于文化差错,英文版《魔兽世界》中的很多内容,尤其是彩蛋,如果照字面意思直接翻译,就会完全失去味道,即便勉强翻译出来,对于不了解其背景文化的中国玩家来说,也很难领悟其中的幽默,这时需要有一个再创造的过程。
《燃烧的远征》中,被囚禁在虚空风暴紫罗兰之塔的大法师瓦格斯有一段对白,原文是;“Some cries to remember,some scried to forget.And still their voices are calling from far away.waking me up in the middle of the night.”老鹰乐队的歌迷一眼就会看出来这话改编自《加州旅店》的歌词,如果直接翻译成中文,就算是熟悉这首歌的玩家,恐怕也很难看出来。于是负责这部分内容的翻译,把唐朝乐队的《梦回唐朝》和《飞翔鸟》的歌词替换上去,这段话就翻译成了:“风吹不散长恨,花染不透乡愁。....昨夜的梦想就在眼前,是谁把我留在这里空悲切。”就这样,一个美式彩蛋被完美的改造成了中式彩蛋。
除了改造彩蛋外,田健他们还在游戏里融入一些中国玩家独创的语言特色。例如在《巫妖王之怒》的:“永恒之龙的秘密”任务中,“未来的你”会调侃“现在的你”,抱怨说你的装备太烂,该升级换代了:“这件装备看上去不错啊,但是你就不能穿的更好点一点么?我似乎不够强力啊”。 这里的强力就是中国玩家独创的词汇,组队前,玩家通常会查看对方的属性和装备,如果太弱的话就会以“不够强力”为由拒绝对方加入,由此还衍生“强力党”一词,讽刺那些为了能够被组进副本而片面追求某些装备或属性的玩家。
田健有时候会借助这种“再创作”的手法来表达自己的观点。中国玩家打战场的时候喜欢对刷。为了加快刷战场的效率,开打后约定该输的一方会对自己人高呼速度输。田健觉得这是一种可耻的行为,于是在《燃烧的远征》灵翼龙岛的任务中,他借NPC之口加入了对“速度输”的讽刺:“三年多的血泪生涯啊,有甜蜜也有悲伤,不过大多时候是悲伤.....你不会知道那些真正战场的士兵,我当初的那些战友真哭起来喊起来是什么样子的。‘他们骑着马就进塔了!’‘联盟的基地怎么这么难打!’‘急救站丢了,速度输!’‘别拿落雪,听指挥啊!’这群白痴.....”
2009年06月28日 00点06分 7
level 7
正文
4月17日,网易宣布获得《魔兽世界》中国大陆地区代理权的第二天,第九城市《魔兽世界》汉化经理田健在网上发表了一段声明称,《巫妖王之怒》和3.1汉化工作均由九城的汉化团队完成。这段声明针对的是之前流传甚广的一篇新闻,该新闻称“作为游戏内容提供的暴雪,已经准备好了《WLK》汉化版本”,这句话令很多玩家误以游戏的汉化是暴雪自己做的。“作为翻译,我自己的尊严需要捍卫。”田健说。
由于暴雪要求《魔兽世界》各语言版本必须做到全球同步,也就是说,在英文版发布之前,其他语言版本也必须同时准备好,无论上线否。因此,早在去年11月,田健和他的汉化小组就已经完成了《WLK》的翻译。今年3月底,《魔兽世界》大陆代理权变更前夕,3.1版本的汉化已经全部结束。
按照以往惯例,田健他们会闲上几个月,然后随着3.2版本的到来而再次忙碌起来。可现在,他们恐怕会一直闲下去了。
魔兽纪元
田健的网名“Ediart”是八年前他给游戏杂志投稿时起的笔名,当时他的志向是做一名游戏编辑,于是把Edit和Article两个单词的前三个字母凑在了一起,组成了Ediart。
说来也巧,他的第一篇投稿就是《魔兽世界》的前瞻,发表在《家用电脑与游戏》2001年第11期的“流星时空”栏目中(PS:天啊,那时候我都没玩过魔兽争霸),这是国内游戏杂志刊登的第一篇《魔兽世界》前瞻。此时游戏已经开发了两年,国内玩家对它的了解却几乎为零—单机玩家不关心暴雪网游,而网络游戏玩家也远未像今天这般热衷暴雪。
在那篇前瞻中,编辑把“WORLD OF WARCRAFT"翻译为《魔兽纪元》,因为这是暴雪开发的第一款网络游戏,“纪元”两字恰如其分的体现了这一划时代的意义。而对田健来说,这也是一块值得纪念的里程碑,“之后的艾泽拉斯国家地理,负责游戏汉化,都是从这一天就注定了的事。”
田健由此开始了为期两年的撰稿生涯。那时候他刚刚辍学,原因是除了英语和计算机,其他课程一无及格。母亲让他重读一年大二,可对所学专业毫无兴趣的他是在无心念书,于是瞒着家人,在校外租了间一居室的小屋,带着两只小猫(PS:.....),过上了昼伏夜出的生活,每天晚上六点多爬起来,到外面转悠转悠,吃一顿两块钱的砂锅米线,再买两包五毛钱的干脆面,然后回去通宵写稿,为了每月1000多块钱的稿费。
这样的生活过了两年,2004年,毕业的季节到了,同学纷纷开始找工作,田健觉得自己这样下去也不是办法。正好这时,以前一起汉化《魔兽争霸3》的朋友对他说,九城正在组建《魔兽世界》项目组,需要翻译,他就过去了。
在八年前的那篇《魔兽世界》前瞻的最后一段,田健写到:“《魔兽纪元》在开发之初就已将多国语言支持功能预留在了程序中,虽然目前还不确定其中包括哪几种语言,但笔者相信,面对中国如此庞大的网络游戏市场,暴雪不会不考虑在大陆架设游戏主机的。”当时他不会想到,在三年后自己会成为这款游戏的汉化者。
2009年06月28日 01点06分 9
level 7
正文
4月17日,网易宣布获得《魔兽世界》中国大陆地区代理权的第二天,第九城市《魔兽世界》汉化经理田健在网上发表了一段声明称,《巫妖王之怒》和3.1汉化工作均由九城的汉化团队完成。这段声明针对的是之前流传甚广的一篇新闻,该新闻称“作为游戏内容提供的暴雪,已经准备好了《WLK》汉化版本”,这句话令很多玩家误以游戏的汉化是暴雪自己做的。“作为翻译,我自己的尊严需要捍卫。”田健说。
由于暴雪要求《魔兽世界》各语言版本必须做到全球同步,也就是说,在英文版发布之前,其他语言版本也必须同时准备好,无论上线否。因此,早在去年11月,田健和他的汉化小组就已经完成了《WLK》的翻译。今年3月底,《魔兽世界》大陆代理权变更前夕,3.1版本的汉化已经全部结束。
按照以往惯例,田健他们会闲上几个月,然后随着3.2版本的到来而再次忙碌起来。可现在,他们恐怕会一直闲下去了。
魔兽纪元
田健的网名“Ediart”是八年前他给游戏杂志投稿时起的笔名,当时他的志向是做一名游戏编辑,于是把Edit和Article两个单词的前三个字母凑在了一起,组成了Ediart。
说来也巧,他的第一篇投稿就是《魔兽世界》的前瞻,发表在《家用电脑与游戏》2001年第11期的“流星时空”栏目中(PS:天啊,那时候我都没玩过魔兽争霸),这是国内游戏杂志刊登的第一篇《魔兽世界》前瞻。此时游戏已经开发了两年,国内玩家对它的了解却几乎为零—单机玩家不关心暴雪网游,而网络游戏玩家也远未像今天这般热衷暴雪。
在那篇前瞻中,编辑把“WORLD OF WARCRAFT"翻译为《魔兽纪元》,因为这是暴雪开发的第一款网络游戏,“纪元”两字恰如其分的体现了这一划时代的意义。而对田健来说,这也是一块值得纪念的里程碑,“之后的艾泽拉斯国家地理,负责游戏汉化,都是从这一天就注定了的事。”
田健由此开始了为期两年的撰稿生涯。那时候他刚刚辍学,原因是除了英语和计算机,其他课程一无及格。母亲让他重读一年大二,可对所学专业毫无兴趣的他是在无心念书,于是瞒着家人,在校外租了间一居室的小屋,带着两只小猫(PS:.....),过上了昼伏夜出的生活,每天晚上六点多爬起来,到外面转悠转悠,吃一顿两块钱的砂锅米线,再买两包五毛钱的干脆面,然后回去通宵写稿,为了每月1000多块钱的稿费。
这样的生活过了两年,2004年,毕业的季节到了,同学纷纷开始找工作,田健觉得自己这样下去也不是办法。正好这时,以前一起汉化《魔兽争霸3》的朋友对他说,九城正在组建《魔兽世界》项目组,需要翻译,他就过去了。
在八年前的那篇《魔兽世界》前瞻的最后一段,田健写到:“《魔兽纪元》在开发之初就已将多国语言支持功能预留在了程序中,虽然目前还不确定其中包括哪几种语言,但笔者相信,面对中国如此庞大的网络游戏市场,暴雪不会不考虑在大陆架设游戏主机的。”当时他不会想到,在三年后自己会成为这款游戏的汉化者。
2009年06月28日 01点06分 10
level 7
正文
4月17日,网易宣布获得《魔兽世界》中国大陆地区代理权的第二天,第九城市《魔兽世界》汉化经理田健在网上发表了一段声明称,《巫妖王之怒》和3.1汉化工作均由九城的汉化团队完成。这段声明针对的是之前流传甚广的一篇新闻,该新闻称“作为游戏内容提供的暴雪,已经准备好了《WLK》汉化版本”,这句话令很多玩家误以游戏的汉化是暴雪自己做的。“作为翻译,我自己的尊严需要捍卫。”田健说。
由于暴雪要求《魔兽世界》各语言版本必须做到全球同步,也就是说,在英文版发布之前,其他语言版本也必须同时准备好,无论上线否。因此,早在去年11月,田健和他的汉化小组就已经完成了《WLK》的翻译。今年3月底,《魔兽世界》大陆代理权变更前夕,3.1版本的汉化已经全部结束。
按照以往惯例,田健他们会闲上几个月,然后随着3.2版本的到来而再次忙碌起来。可现在,他们恐怕会一直闲下去了。
魔兽纪元
田健的网名“Ediart”是八年前他给游戏杂志投稿时起的笔名,当时他的志向是做一名游戏编辑,于是把Edit和Article两个单词的前三个字母凑在了一起,组成了Ediart。
说来也巧,他的第一篇投稿就是《魔兽世界》的前瞻,发表在《家用电脑与游戏》2001年第11期的“流星时空”栏目中(PS:天啊,那时候我都没玩过魔兽争霸),这是国内游戏杂志刊登的第一篇《魔兽世界》前瞻。此时游戏已经开发了两年,国内玩家对它的了解却几乎为零—单机玩家不关心暴雪网游,而网络游戏玩家也远未像今天这般热衷暴雪。
在那篇前瞻中,编辑把“WORLD OF WARCRAFT"翻译为《魔兽纪元》,因为这是暴雪开发的第一款网络游戏,“纪元”两字恰如其分的体现了这一划时代的意义。而对田健来说,这也是一块值得纪念的里程碑,“之后的艾泽拉斯国家地理,负责游戏汉化,都是从这一天就注定了的事。”
田健由此开始了为期两年的撰稿生涯。那时候他刚刚辍学,原因是除了英语和计算机,其他课程一无及格。母亲让他重读一年大二,可对所学专业毫无兴趣的他是在无心念书,于是瞒着家人,在校外租了间一居室的小屋,带着两只小猫(PS:.....),过上了昼伏夜出的生活,每天晚上六点多爬起来,到外面转悠转悠,吃一顿两块钱的砂锅米线,再买两包五毛钱的干脆面,然后回去通宵写稿,为了每月1000多块钱的稿费。
这样的生活过了两年,2004年,毕业的季节到了,同学纷纷开始找工作,田健觉得自己这样下去也不是办法。正好这时,以前一起汉化《魔兽争霸3》的朋友对他说,九城正在组建《魔兽世界》项目组,需要翻译,他就过去了。
在八年前的那篇《魔兽世界》前瞻的最后一段,田健写到:“《魔兽纪元》在开发之初就已将多国语言支持功能预留在了程序中,虽然目前还不确定其中包括哪几种语言,但笔者相信,面对中国如此庞大的网络游戏市场,暴雪不会不考虑在大陆架设游戏主机的。”当时他不会想到,在三年后自己会成为这款游戏的汉化者。
2009年06月28日 01点06分 11
level 0
好看! 谢谢
lz
,
我也很想当wow的一名翻译啊. 不过看了之前那段英文翻译成诗词的,我是怎么也达不到那种水平的..
英文倒是能看懂,只是中文水平没有这么高... 翻译果然还是比较难的工作
要是田健能跳到wy就好了,我喜欢他的翻译风格!
2009年06月28日 01点06分 12
level 0
。。砂锅都涨到5块了
2009年09月10日 16点09分 13
1