《Far Cry》译成《孤岛惊魂》是错的+私翻《南方公园:局部刚烈》
steam吧
全部回复
仅看楼主
level 13
式的转载。感谢支持。
某浪文章【微博.com/ttarticle/p/show?id=23094042
18286106632
352】
呃,大长条无论怎么改,怎么压缩大小,都无法上传……
文章不长,感兴趣的看看吧。
不用说“南方公园”本来也是错误翻译什么的。原文里也都写了。
2018年03月16日 13点03分 1
level 12
不是远哭吗
2018年03月16日 13点03分 2
借下2L:求教:度娘这里怎样发外链才还不会被删啊?
2018年03月16日 13点03分
借下2L:大长条我都做好了。但无论怎么改,怎么压缩大小,都不让上传……文章不长,感兴趣的改下上面的地址看看吧。不用说“南方公园”本来也是错误翻译什么的。我文章里都写了。不用说为什么不直接发贴吧。那么一大堆字,那么些配图,字句不HX了还要直接被删。试试发长文就知道了,看度娘会抽多少次。
2018年03月16日 16点03分
level 11
……
2018年03月16日 13点03分 3
level 13
肛裂?[滑稽]
2018年03月16日 13点03分 4
level 12
肛裂可以的[滑稽]
2018年03月16日 13点03分 5
level 10
又是菊部又是肛裂的[滑稽]
2018年03月16日 13点03分 7
level 14
but whole不是butthole,玩技巧过度
2018年03月16日 13点03分 8
过度+1,局部和刚烈在太容易让人联想“菊部肛裂”,称不上雅,局部破碎差不多
2018年03月16日 15点03分
“but whole不是butthole”……23333333333 你确定你理解英文那《South Park: The Fractured But Whole》到底在玩啥了吗?看过《南方公园》吗?
2018年03月16日 15点03分
but whole这名字可是二老为了标题能玩butthole的梗而苦思冥想好久的,你还说过度[黑线]
2018年03月16日 16点03分
这可是南方公园啊
2018年03月16日 17点03分
level 12
菊部肛裂 厉害[大拇指]
2018年03月16日 13点03分 9
level 12
绝境怒嚎和极地战嚎有个鸡儿区别…
2018年03月16日 13点03分 13
不在南北极
2018年03月16日 13点03分
文章里说得清楚。一是FCP总监对FC主题的阐述,二是保留繁中官翻已有的取名,不至于过分生疏。扬长避短。
2018年03月16日 13点03分
回复 尹口羊1十1 :行8,你说什么就是什么吧
2018年03月16日 13点03分
回复 电子玉米- :好的[滑稽]
2018年03月16日 13点03分
level 13
far远 cry哭 叫远哭没毛病[阴险]
2018年03月16日 13点03分 14
level 15
我还以为是far和cry单独讲语法[滑稽]
2018年03月16日 13点03分 15
level 1
Far Cry 5之前,育碧都没有为这个系列定下简中名称,甚至在far cry primal steam的页面说明里称其为《极地战壕:野蛮纪源》。Far Cry 5 出来后育碧商城国区就已经显示为“孤岛惊魂5”了,说明育碧已经认可了“孤岛惊魂”这个简中翻译并采用。
顺便谷歌翻译是这样的
最后要说翻译名称,我觉得还不如 “远哭” ,反正Far Cry的意思也挺玄乎的,来个“远哭”这种也挺好。
2018年03月16日 13点03分 16
能不能先去看看我到底说了什么。你上面写的这些,我文章里都说清楚了。
2018年03月16日 13点03分
育碧官方这是沿用这个系列译名,并没有搞清楚 FarCry 这个名字是什么意思。所以究竟怎么翻译实在不好说。只能肯定的是「极地战嚎」和「孤岛惊魂」翻译都错了。远哭其实没毛病。
2018年03月16日 13点03分
@尹口羊1十1 没有什么人会有心情去复制你的链接,粘贴到地址栏,跳转到你的文章地址。如果你想要在贴吧发表观点,请把文章复制到贴吧。我从你贴吧的内容上只看到了“孤岛惊魂是错误翻译,我个人翻译是xxx”。当然如果你只是想推广你的微博,那当我没说。
2018年03月16日 13点03分
@横行的皮卡丘 那么一大堆字 那么些配图 有什么字句不HX了 还要直接被删 你试试发长文 看度娘会抽多少次
2018年03月16日 13点03分
level 12
菊部肛裂[笑眼][大拇指]
2018年03月16日 14点03分 20
[勉强]
2018年03月16日 15点03分
level 13
就像以前半条命和衰期一样居然官方已经认可并使用了必然有他的道理
2018年03月16日 15点03分 21
劳烦问下,说“V社认可了叫《半条命》”这个有什么来源吗?去搜了搜,没看见……
2018年03月16日 15点03分
半条命并不是官中译名啊!
2018年03月16日 16点03分
任天堂还认可了「森喜刚」呢,玩家不买账肯定也有道理。
2018年03月16日 16点03分
回复
������1ʮ1
:首先我更正我说的一点因为V社不像育碧还有中国分部G胖又不会中文想让他中文说:老子***翻译成半条命了!显然不现实但是认可“半条命”这个翻译还是有迹可寻的在官方出版物{举起撬棍}第31页G胖自己是有说过最初是想到过half-dead半死不活这个名字的,所以
2018年03月16日 19点03分
level 13
so?你翻一下呗
2018年03月16日 15点03分 22
我翻了两下呢。文章不看。1L都懒得看。直接就过来送经验?
2018年03月16日 15点03分
1 2 3 4 尾页