联3国内字幕和港澳字幕会是一样的吗?
复仇者联盟吧
全部回复
仅看楼主
level 8
xus小爔 楼主
这里不是指字体,是指内容。如果不一样,是不是国内的比较好玩?去香港看过电影的说一下?[吐舌]
2018年03月14日 05点03分 1
level 12
香港的翻译基本上是粤语直接翻译的
2018年03月14日 05点03分 2
那还是在国内看好啊,就是比别人晚太闹心了
2018年03月14日 05点03分
level 1
铁甲奇侠?
2018年03月14日 08点03分 3
秒变儿童片
2018年03月14日 08点03分
level 13
你觉得粤语翻译和国语翻译能一样吗[乖]
2018年03月14日 08点03分 4
我也觉得不太可能[乖]毕竟就字幕组和片名来说,国内简直秒港台八条街
2018年03月14日 08点03分
level 8
就很多片名的翻译,我就觉得内地的比较舒服流畅。
2018年03月14日 09点03分 5
是啊,所以才有这种顾虑,别的不敢说,国内的翻译还是比较好的[滑稽]
2018年03月14日 09点03分
这是你不会广东话而已
2018年05月21日 12点05分
回复 2102644 :正宗广东人,平时讲白话。如果看字母,还是普通话版比较好。
2018年05月21日 12点05分
level 6
我作為香港粉絲,跟你說絕對不要去香港看電影。那裡字幕完全不對,為了迎合香港人品味,會曲解角色語氣意思。例如ww嚴肅的最終戰,會把liar翻成粵語的大話精,毀了氣氛,一秒出戲。而且片名有時會亂玩同音字,沒了本來意思。獨立電影這樣做算小事,像漫威的改編系列電影的看不了。
想預早看可以去台灣,那裡問題不大。
2018年03月14日 09点03分 6
台湾就太远了,虽然是漫威死粉可是也粉不到那种程度[乖]唉,还是觉得国内要等多几天好难受
2018年03月14日 09点03分
level 11
雷神奇侠
2018年03月14日 10点03分 7
一翻毁所有
2018年03月14日 10点03分
level 15
一家人没跑了[乖]
2018年03月14日 10点03分 8
level 11
变形侠医,新变形侠医[滑稽][滑稽]
2018年03月14日 11点03分 9
level 14
肯定翻译的有不同
2018年03月14日 11点03分 10
level 8
黑豹奇俠
2018年03月15日 04点03分 12
level 11
有蚁奇侠吗?
2018年03月15日 06点03分 13
蚁奇侠[阴险]你是要笑死我
2018年03月15日 06点03分
有蚁力神
2018年04月02日 16点04分
level 13
美国大侠[滑稽]
2018年03月15日 09点03分 14
期待黑寡妇奇侠[滑稽]
2018年03月15日 09点03分
level 7
港版翻译不咋的,口语太多。雷神3竞技场观众欢呼叫浩克“变形侠医”,秒出戏。
2018年03月15日 10点03分 15
我以为奇侠已经是极限了[喷]
2018年03月15日 11点03分
我一直以为“变形侠医”说的是奇异博士[呵呵]
2018年04月02日 16点04分
1 2 3 尾页