联3国内字幕和港澳字幕会是一样的吗?
复仇者联盟吧
全部回复
仅看楼主
level 8
xus小爔
楼主
这里不是指字体,是指内容。如果不一样,是不是国内的比较好玩?去香港看过电影的说一下?
2018年03月14日 05点03分
1
level 12
溏心卤蛋饭
香港的翻译基本上是粤语直接翻译的
2018年03月14日 05点03分
2
xus小爔
那还是在国内看好啊,就是比别人晚太闹心了
2018年03月14日 05点03分
level 1
青衣慕
铁甲奇侠?
2018年03月14日 08点03分
3
xus小爔
秒变儿童片
2018年03月14日 08点03分
level 13
罗伯特▫雷诺兹
你觉得粤语翻译和国语翻译能一样吗
2018年03月14日 08点03分
4
xus小爔
我也觉得不太可能
毕竟就字幕组和片名来说,国内简直秒港台八条街
2018年03月14日 08点03分
level 8
Wmls小威
就很多片名的翻译,我就觉得内地的比较舒服流畅。
2018年03月14日 09点03分
5
xus小爔
是啊,所以才有这种顾虑,别的不敢说,国内的翻译还是比较好的
2018年03月14日 09点03分
2102644
这是你不会广东话而已
2018年05月21日 12点05分
Wmls小威
回复 2102644 :正宗广东人,平时讲白话。如果看字母,还是普通话版比较好。
2018年05月21日 12点05分
level 6
海豚人🌊
我作為香港粉絲,跟你說絕對不要去香港看電影。那裡字幕完全不對,為了迎合香港人品味,會曲解角色語氣意思。例如ww嚴肅的最終戰,會把liar翻成粵語的大話精,毀了氣氛,一秒出戲。而且片名有時會亂玩同音字,沒了本來意思。獨立電影這樣做算小事,像漫威的改編系列電影的看不了。
想預早看可以去台灣,那裡問題不大。
2018年03月14日 09点03分
6
xus小爔
台湾就太远了,虽然是漫威死粉可是也粉不到那种程度
唉,还是觉得国内要等多几天好难受
2018年03月14日 09点03分
level 11
心若不系之舟♬
雷神奇侠
2018年03月14日 10点03分
7
xus小爔
一翻毁所有
2018年03月14日 10点03分
level 15
成功的牛儿
一家人没跑了
2018年03月14日 10点03分
8
level 11
rocketjlz
变形侠医,新变形侠医
2018年03月14日 11点03分
9
level 14
🌜深夜煮粥🌛
肯定翻译的有不同
2018年03月14日 11点03分
10
level 8
1T688
黑豹奇俠
2018年03月15日 04点03分
12
level 11
大小yo唷
有蚁奇侠吗?
2018年03月15日 06点03分
13
xus小爔
蚁奇侠
你是要笑死我
2018年03月15日 06点03分
这也要注册啊的
有蚁力神
2018年04月02日 16点04分
level 13
射雕狂魔郭靖
美国大侠
2018年03月15日 09点03分
14
xus小爔
期待黑寡妇奇侠
2018年03月15日 09点03分
level 7
asd123rs
港版翻译不咋的,口语太多。雷神3竞技场观众欢呼叫浩克“变形侠医”,秒出戏。
2018年03月15日 10点03分
15
xus小爔
我以为奇侠已经是极限了
2018年03月15日 11点03分
这也要注册啊的
我一直以为“变形侠医”说的是奇异博士
2018年04月02日 16点04分
1
2
3
尾页