level 13
雪祈Amika
楼主
在植物大战僵尸2国际版 草地第四天中,有这样的对话:
懒得复制粘贴自己文档里的了,复制了其他吧友的版本。
Dave:Hey,neighbor!
Can I borrow that hot sauce?
I have holding onto this taco for forever!
Oh!That was…… AMAZING!
I want to eat THAT tacoagain!I need my TIME MACHINE!
Her name is Penny and I am Crazy Dave.But you cancall me Crazy Dave.
Penny:Finally,another User who can process my queries.
Let me postulate, Dave wants to go back in time to eat his taco…again…
Dave: She is so smart!Now let us go after my taco!
其中,潘妮所说的第一句话有些难以解释,在早期的中文版中,变成了:
“终于有用户需要我了。”
但这显然不符合原本意思,这也影响了红薯翻译的早期版本。
在百里长安清溪夏的版本中,变成了:
潘妮:终于,我可以处理另一个用户的疑问了。
这里的形容词性物主代词变成了“另一个用户的”,原文是“我的”。所以也有问题。
在夜雨的枫叶(原翻译吧嘉宾)版本(也是目前我比较认可的版本)中,则是:
“终于出现了,一位能够理解我疑问的用户。”
通顺是通顺了很多,而且比较符合原本意思。但是这句话的意思依旧不是很明确,而且引发了难以回答的几个问题:
潘妮之前的用户是谁?
潘妮的疑问是什么?
戴夫理解了什么?
如果难以回答,那么我们又要开始回来怀疑我们翻译的问题了。而且遗憾的是,Wikia的Trivia中对此没有任何解释。
在此想求助广大吧友(正经的,真的!),解决这个困扰了我三年半的问题。
@棚客 请不啬赐教
2018年03月07日 16点03分
1
懒得复制粘贴自己文档里的了,复制了其他吧友的版本。
Dave:Hey,neighbor!
Can I borrow that hot sauce?
I have holding onto this taco for forever!
Oh!That was…… AMAZING!
I want to eat THAT tacoagain!I need my TIME MACHINE!
Her name is Penny and I am Crazy Dave.But you cancall me Crazy Dave.
Penny:Finally,another User who can process my queries.
Let me postulate, Dave wants to go back in time to eat his taco…again…
Dave: She is so smart!Now let us go after my taco!
其中,潘妮所说的第一句话有些难以解释,在早期的中文版中,变成了:
“终于有用户需要我了。”
但这显然不符合原本意思,这也影响了红薯翻译的早期版本。
在百里长安清溪夏的版本中,变成了:
潘妮:终于,我可以处理另一个用户的疑问了。
这里的形容词性物主代词变成了“另一个用户的”,原文是“我的”。所以也有问题。
在夜雨的枫叶(原翻译吧嘉宾)版本(也是目前我比较认可的版本)中,则是:
“终于出现了,一位能够理解我疑问的用户。”
通顺是通顺了很多,而且比较符合原本意思。但是这句话的意思依旧不是很明确,而且引发了难以回答的几个问题:
潘妮之前的用户是谁?
潘妮的疑问是什么?
戴夫理解了什么?
如果难以回答,那么我们又要开始回来怀疑我们翻译的问题了。而且遗憾的是,Wikia的Trivia中对此没有任何解释。
在此想求助广大吧友(正经的,真的!),解决这个困扰了我三年半的问题。
@棚客 请不啬赐教