最讨厌山寨货😡
宋至萱
关注数: 13
粉丝数: 29
发帖数: 22,763
关注贴吧数: 9
【哈姆雷特】 第二幕 英 威廉·莎士比亚 第一场 波洛涅斯家中一室 The first room in the home of Bolognes
【罗密欧与朱丽叶】 第五幕 英 威廉·莎士比亚 第一场曼多亚。街道 The first Mandoya. street
【罗密欧与朱丽叶】 第三幕 英 威廉·莎士比亚 第一场维洛那。广场 The first Verona. square
【罗密欧与朱丽叶】 第一幕 英 威廉·莎士比亚 爱斯卡勒斯 维洛那亲王 帕里斯 少年贵族,亲王的亲戚 蒙太古 凯普莱特 互相敌视的两家家长 罗密欧 蒙太古之子 茂丘西奥 亲王的亲戚 班伏里奥 蒙太古之侄罗密欧的朋友 提伯尔特 凯普莱特夫人之内侄 劳伦斯神父 法兰西斯派教士 约翰神父 与劳伦斯同门的教士 鲍尔萨泽 罗密欧的仆人 山普孙 葛莱古里 凯普莱特的仆人 彼得 朱丽叶乳媪的从仆 亚伯拉罕 蒙太古的仆人 卖药人 乐工三人 茂丘西奥的侍童 帕里斯的侍童 蒙太古夫人 凯普莱特夫人 朱丽叶 凯普莱特之女 朱丽叶的乳媪 维洛那市民;两家男女亲属;跳舞者、卫士、巡丁及侍从等 致辞者 地点 维洛那;第五幕第一场在曼多亚 开场诗 致辞者上。 故事发生在维洛那名城, 有两家门第相当的巨族, 累世的宿怨激起了新争, 鲜血把市民的白手污渎。 是命运注定这两家仇敌, 生下了一双不幸的恋人, 他们的悲惨凄凉的殒灭, 和解了他们交恶的尊亲。 这一段生生死死的恋爱, 还有那两家父母的嫌隙, 把一对多情的儿女杀害, 演成了今天这一本戏剧。 交代过这几句挈领提纲, 请诸位耐着心细听端详。(下。)
【泰特斯·安德洛尼克斯】 第四幕 英 威廉·莎士比亚 第一场罗马。 泰特斯家花园 The first Rome. Titus Home Garden
【泰特斯·安德洛尼克斯】 第二幕 英 威廉·莎士比亚 第一场 罗马。 皇宫前 The first Rome. Before the palace 艾伦上。 Allen up
【裘力斯·凯撒】 第五幕 英 威廉·莎士比亚 第一场 腓利比平原 The first game, the Philippine Plains
【裘力斯·凯撒】 第三幕 英 威廉·莎士比亚 第一场罗马。 The first Rome. 圣殿前。 In front of the temple. 元老院在上层聚会 The Senate is at the upper level
【裘力斯·凯撒】 第一幕 英 威廉·莎士比亚 裘力斯-凯撒 奥克泰维斯-凯撒 玛克-安东尼 伊米力斯-莱必多斯 凯撒死后的三人执政 西塞罗 坡勃律斯 波匹律斯-里那 元老 玛克斯-勃鲁托斯 凯歇斯 凯斯卡 特莱包涅斯 里加律斯 狄歇斯-勃鲁托斯 麦泰勒斯-辛伯 西那 反对凯撒的叛党 弗莱维斯 马鲁勒斯 护民官 阿特米多勒斯 克尼陀斯的诡辩学者 预言者 西那 诗人 另一诗人 路西律斯 泰提涅斯 梅萨拉 小凯图 伏伦涅斯 勃鲁托斯及凯歇斯的友人 凡罗 克列特斯 克劳狄斯 斯特莱托 路歇斯 达台涅斯 勃鲁托斯的仆人 品达勒斯 凯歇斯的仆人 凯尔弗妮娅 凯撒之妻 鲍西娅 勃鲁托斯之妻 元老、市民、卫队、侍从等 地点 大部分在罗马;后半一部分在萨狄斯,一部分在腓利比附近
【泰尔亲王配力克里斯】 第四幕 英 威廉·莎士比亚 老人上。 Old man.
【泰尔亲王配力克里斯】 第二幕 英 威廉·莎士比亚 老人上。 Old man.
【特洛伊罗斯与克瑞西达】 第五幕 英 威廉·莎士比亚 第一场希腊营地。 阿喀琉斯帐前 Thefirst Greek camp. Before the accounts of Achilles
【特洛伊罗斯与克瑞西达】 第三幕 英 威廉·莎士比亚
【特洛伊罗斯与克瑞西达】 第一幕 英 威廉·莎士比亚 普里阿摩斯 特洛亚国王 赫克托 特洛伊罗斯 帕里斯 得伊福玻斯 赫勒诺斯 普里阿摩斯之子 玛伽瑞隆 普里阿摩斯的庶子 埃涅阿斯 安忒诺 特洛亚将领 卡尔卡斯 特洛亚祭司,投降于希腊 潘达洛斯 克瑞西达的舅父 阿伽门农 希腊主帅 墨涅拉俄斯 阿伽门农之弟 阿喀琉斯 埃阿斯 俄底修斯 涅斯托 狄俄墨得斯 帕特洛克罗斯 希腊将领 忒耳西忒斯 丑陋而好谩骂的希腊人 亚历山大 克瑞西达的仆人 特洛伊罗斯的仆人 帕里斯的仆人 狄俄墨得斯的仆人 海伦 墨涅拉俄斯之妻 安德洛玛刻 赫克托之妻 卡珊德拉 普里阿摩斯之女,能预知未来 克瑞西达 卡尔卡斯之女 特洛亚及希腊兵士、侍从等 地点 特洛亚;特洛亚郊外的希腊营地
【亨利六世】 下篇 第四幕 英 威廉·莎士比亚
【亨利六世】 下篇 第二幕 英 威廉·莎士比亚 第一场海瑞福德郡。 摩提默氏十字架附近平原 The first game in Herefordshire. Plain near the Mortimer's Cross
【亨利六世】 中篇 第五幕 英 威廉·莎士比亚 第一场肯特郡。 达特福与黑荒原之间的战场 The first scene is Kent. Battlefield between the battle of black and the black wasteland
【亨利六世】 中篇 第三幕 英 威廉·莎士比亚 第一场 圣爱德蒙伯雷大寺院 First St. Edmundsbury Temple
【亨利六世】 中篇 第一幕 英 威廉·莎士比亚 第一场伦敦。 宫中正殿 The first London. Main palace
【亨利六世】 上篇 第四幕 英 威廉·莎士比亚 第一场巴黎。 宫中正殿 The first Paris. Main palace
【亨利六世】 上篇 第二幕 英 威廉·莎士比亚 第一场法国。 奥尔良城前 The first game in France. Orleans City
【致歉贴】 非常抱歉,由于本人一时手误,错将 亨利四世 打成了 查理四世,在这表示非常抱歉,由于内容太多,删除重新输入工作量太大,所以在此说明 标题为 查理四世 上篇/下篇 的 均为 亨利四世
【亨利四世】 下篇 第五幕 英 威廉·莎士比亚 第一场葛罗斯特郡。 夏禄家中厅堂 The first Gloucestershire. Xia Lu Home Hall
【查理四世】 下篇 第三幕 第一场威司敏斯特。 宫中一室 The first Westminster. Palace in a room
【查理四世】 下篇 第一幕 英 威廉·莎士比亚 第一场华克渥斯。 诺森伯兰城堡前 The first Warwick Muse. Northumberland Castle
【查理四世】 上篇 第五幕 英 威廉·莎士比亚 第一场 索鲁斯伯雷附近国王营地 The first Kings Camp near Sorosbury 亨利王、亲王、约翰-兰开斯特、华特-勃伦特及约翰-福斯塔夫上。 King Henry, Prince, John Lancaster, Walter Brent and John Falstaff.
【亨利四世】 上篇 第三幕 英 威廉·莎士比亚 第一场班谷。 副主教府中一室 The first Class Valley. Archbishop's Office 霍茨波、华斯特、摩提默及葛兰道厄上。 Hortspo, Warst, Mortimer, and Glenn Daeu.
【亨利四世】 上篇 第一章 英 威廉·莎士比亚 亨利四世 亨利-威尔士亲王 约翰-兰开斯特 亨利王之子 威斯摩兰伯爵 华特-勃伦特爵士 托马斯-潘西 华斯特伯爵 亨利-潘西 诺森伯兰伯爵 亨利-潘西-霍茨波 诺森伯兰之子 爱德蒙-摩提默 马契伯爵 理查-斯克鲁普 约克大主教 阿契包尔德 道格拉斯伯爵 奥温-葛兰道厄 理查-凡农爵士 约翰-福斯塔夫爵士 迈克尔道长 约克大主教之友 波因斯 盖兹希尔 皮多 巴道夫 潘西夫人 霍茨波之妻,摩提默之妹 摩提默夫人 葛兰道厄之女,摩提默之妻 快嘴桂嫂 开设于依斯特溪泊之野猪头酒店主妇 群臣、军官、郡吏、酒店主、掌柜、酒保、二脚夫、旅客及侍从等 地点 英国
【查理三世】 第四幕 英 威廉·莎士比亚 第一场伦敦。 伦敦塔前 The first game in London. Tower of London
【查理三世】 第二幕 英 威廉·莎士比亚 第一场伦敦。 宫中一室 The first game in London. Palace in a room 爱德华王负病上,伊利莎伯王后、道塞特、利佛斯、海司丁斯、勃金汉、葛雷及余人等上。 King Edward was ill, with Queen Elisabeth, Dorset, Lifoss, Hastings, Buckingham, Grey, and others.
【查理二世】 第五幕 英 威廉·莎士比亚 第一场伦敦。 The first London. 直达塔狱之街道 The street of the straight to the tower of the tower 王后及宫女等上。 The queen and palace ladies waited. 王后 Queen 王上将要到这一条路上来;这就是通到裘力斯-凯撒所造下的那座万恶的高塔去的路,我的主已经被骄傲的波林勃洛克判定在那高塔的顽石的胸中做一个囚人。 Admiral King will come on this road; this is the way to the evil tower built by Julie - Kaiser, and my Lord has been judged by proudly bollingbrock to be a prisoner in the stony chest of the tower. 让我们在这儿休息片刻,要是这叛逆的大地还有尺寸之土,可以容许它的真正的国君的元后歇足的话。 Let us rest here for a while. If this rebellious earth has dimensions of earth, let it be allowed to rest its true monarch.
【查理二世】 第三幕 英 威廉·莎士比亚 第一场勃列斯托尔。 波林勃洛克营地 The first Breston. Polinbrook House 波林勃洛克、约克、诺森伯兰、亨利-潘西、威罗比、洛斯同上;军官等押被俘之布希、格林随上。 Pollingbrook, York, Northumberland, Henry Pansy, Veroby, and Locke were the same as before
【查理二世】 第一幕 英 威廉·莎士比亚 理查二世 约翰-刚特 兰开斯特公爵理查王之叔父 爱德蒙-兰格雷 约克公爵理查王之叔父 亨利-波林勃洛克 海瑞福德公爵,约翰-刚特之子,即位后称亨利四世 奥墨尔公爵 约克公爵之子 托马斯-毛勃雷 诺福克公爵 萨立公爵 萨立斯伯雷伯爵 勃克雷勋爵 布希 巴各特 格林 理查王之近侍 诺森伯兰伯爵 亨利-潘西-霍茨波 诺森伯兰伯爵之子 洛斯勋爵 威罗比勋爵 费兹华特勋爵 卡莱尔主教 威司敏斯特长老 司礼官 皮厄斯-艾克斯顿爵士 史蒂芬-斯克鲁普爵士 威尔士军队长 王后 葛罗斯特公爵夫人 约克公爵夫人 宫女 群臣、传令官、军官、兵士、园丁、狱卒、使者、马夫及其他侍从等。 地点 英格兰及威尔士各地
【李尔王】 第四幕 英 威廉·莎士比亚 第一场荒野 The first wilderness 爱德伽上。 Edgar up. 爱德伽 Edgar 与其被人在表面上恭维而背地里鄙弃,那么还是像这样自己知道为举世所不容的好。 It is better to know for the world than to be despised and despised by others on the surface. 一个最困苦、最微贱、最为命运所屈辱的人,可以永远抱着希冀而无所恐惧;从最高的地位上跌下来,那变化是可悲的,对于穷困的人,命运的转机却能使他欢笑! A man who is the most humble, the most humble, the most humiliated, can always hope without fear; fall from the highest position, the change is sad, for the poor, the fate of the change can make him laugh! 那么欢迎你——跟我拥抱的空虚的气流;被你刮得狼狈不堪的可怜虫并不少欠你丝毫情分。可是谁来啦? So welcome -- the empty air of my embrace; the poor wretch that you have been in a mess and owe you a lot of love. But who's coming? 一老人率葛罗斯特上。 An old man rate gloucester.
【李尔王】 第二幕 英 威廉·莎士比亚 第一场 葛罗斯特伯爵城堡庭院 The first court of earl grey's castle. 爱德蒙及克伦自相对方向上。 Edmund and Karen are in the opposite direction. 爱德蒙 Edmund 您好,克伦? Hello, Karen? 克伦 您好,公子。 Hello, childe. 我刚才见过令尊,通知他 康华尔公爵跟他的夫人里根公主今天晚上要到这儿来拜访他。 I have just seen your father, informing him that the duke of Cornwall and his wife, princess regan, are going to visit him this evening. 爱德蒙 Edmund 他们怎么要到这儿来? Why are they coming here?
【科利奥兰纳斯】 第五幕 英 威廉·莎士比亚 第一场罗马。广场 The first Rome. square 米尼涅斯、考密涅斯、西西涅斯、勃鲁托斯及余人等上。 Mignes, cormiers, sisines, brutus and others. 米尼涅斯 Minnienunez 不,我不去。 No, I won't. 你们已经听见他从前的主将怎么说了,他对于他的爱护是无微不至的。 You have heard what his former master said, and he is very protective of him. 他虽然把我叫做父亲,可是那又有什么用处呢? He calls me father, but what good is that? 你们把他放逐出去,还是你们去向他央求,在他营帐之前一哩路的地方俯伏下来,膝行而进,请他大发慈悲吧。 Do you send him out, or do you plead with him, and fall down a mile before his camp, and come in at your knees, and ask him to be merciful。 不,他既然不愿听考密涅斯的话,那么我还是安住家里的好。 No, since he wouldn't listen to corus, I'd be better off at home. 考密涅斯 Cominus 他假装不认识我。 He pretended not to know me. 米尼涅斯 Minnienunez 你们听见了吗? Did you hear that? 考密涅斯 Cominus 可是从前他却用我的名字称呼我。 But he used to call me by my name. 我向他提起我们过去的交情,我们在一起流过的血;可是无论我叫他科利奥兰纳斯或者其他的名字,他都不应一声;他仿佛是一个无名无姓的东西,等着用罗马城中的烈火替他自己熔铸出一个名字来。 I speak to him of our past fellowship, the blood we have shed together; but no matter I call him colorius, or any other name, he should not say; He seemed to be a nameless creature, waiting for a name to be cast for himself by the fire of Rome. 米尼涅斯 Minnienunez 哼,好,你们干得好事! Well, you did a good job! 一对护民官替罗马降低了炭价,不朽的功绩! A pair of guards reduced the price of charcoal for Rome, immortal feat!
【科利奥兰纳斯】 第三幕 英 威廉·莎士比亚 第一场罗马。街道 The first Rome. The street 吹号筒;科利奥兰纳斯、米尼涅斯、考密涅斯、泰特斯-拉歇斯、众元老、贵族等同上。 Blow the trumpet; Coliolanus, mineenes, corynius, Titus lachis, the patriarch, the nobility. 科利奥兰纳斯 Coliolanus 那么塔勒斯-奥菲狄乌斯又发兵来了吗? So did Talus Orpheus send his troops again? 拉歇斯 Lasrest 是的,阁下;所以我们应当格外迅速地部署起来。 Yes, Sir; so we should deploy it very quickly. 科利奥兰纳斯 Coliolanus 这么说,伏尔斯人还是没有屈服,随时准备着向我们乘机进攻。 That said, the vores are still unbowed and ready to attack us.
【科利奥兰纳斯】 第一幕 英 威廉·莎士比亚 卡厄斯-马歇斯 后称卡厄斯-马歇斯-科利奥兰纳斯 泰特斯-拉歇斯 考密涅斯 征伐伏尔斯人的将领 米尼涅斯-阿格立巴 科利奥兰纳斯之友 西西涅斯-维鲁特斯 裘涅斯-勃鲁托斯 护民官 小马歇斯 科利奥兰纳斯之子 罗马传令官 塔勒斯-奥菲狄乌斯 伏尔斯人的大将 奥菲狄乌斯的副将 奥菲狄乌斯的党羽们 尼凯诺 罗马人 安息市民 阿德里安 伏尔斯人 二伏尔斯守卒 伏伦妮娅 科利奥兰纳斯之母 维吉利娅 科利奥兰纳斯之妻 凡勒利娅 维吉利娅之友 维吉利娅的侍女 罗马及伏尔斯元老、贵族、警吏、侍卫、兵士、市民、使者、奥菲狄乌斯的仆人及其他侍从等 地点 罗马及其附近;科利奥里及其附近;安息
【皆大欢喜】 第四幕 英 威廉·莎士比亚 第一场亚登森林 The first arden forest. 罗瑟琳、西莉娅及杰奎斯上。 Roselin, Celia and Jaques. 杰奎斯 Jaques 可爱的少年,请你许我跟你结识结识。 Dear boy, please let me know you. 罗瑟琳 Roselin 他们说你是个多愁的人。 They say you are a sad man. 杰奎斯 Jaques 是的,我喜欢发愁不喜欢笑。 yes, I like to worry,I don't like to laugh. 罗瑟琳 Roselin 这两件事各趋极端,都会叫人讨厌,比之醉汉更容易招一般人的指摘。 These two things tend to be extreme, they can be annoying, and the drunkard is easier to recruit than the average person. 杰奎斯 Jaques 发发愁不说话,有什么不好? What's wrong with being worried and not talking? 罗瑟琳 Roselin 那么何不做一根木头呢? Then why not make a piece of wood?
【皆大欢喜】 第二幕 英 威廉·莎士比亚
【亨利五世】 第五幕 英 威廉·莎士比亚 序曲 Prelude 致辞者上。 The speaker.
【亨利五世】 第三幕 英 威廉·莎士比亚 序曲 Prelude 喇叭奏花腔。 The trumpet played a cavity. 致辞者上。 The speaker.
【亨利五世】 第一幕 英 威廉·莎士比亚 亨利五世 葛罗斯特公爵 培福公爵 国王的弟弟 爱克塞特公爵 国王的叔父 约克公爵 国王的远房叔父 萨立斯伯雷伯爵 威斯摩兰伯爵 华列克伯爵 坎特伯雷大主教 伊里主教 剑桥伯爵 斯克鲁普勋爵 托马斯-葛雷爵士 卖国贼 托马斯-欧平汉爵士 高厄 弗鲁爱林 麦克摩里斯 杰米 上尉 培茨 考特 威廉斯 士兵 毕斯托尔 尼姆 巴道夫 结拜兄弟 童儿 传令官 法王查理六世 皇太子 勃艮第公爵 奥尔良公爵 波旁公爵 法国元帅 朗菩尔 葛朗伯莱 法国贵族 哈弗娄总督 蒙乔 法国使臣 法国大使二人 伊莎贝尔 法国王后 凯瑟琳公主 艾丽丝 公主的侍女 老板娘 野猪头酒店女店主,前快嘴桂嫂,现为毕斯托尔太太 贵族、贵妇人、官史、侍从、市民、使者、兵士等 致辞者 地点 英国;法国 开场白 致辞者上。
【亨利八世】 第四幕 英 威廉·莎士比亚 第一场 威司敏斯特一条街 The first Westminster street 二绅士上,互遇。 Two gentlemen, meet each other. 绅士甲 The gentleman a 您好,又遇见了。 Hello, I met you again. 绅士乙 The gentleman b 您好。 How do you do? 绅士甲 The gentleman a 您来此是想占个位置看安贵人加冕回宫么? Are you here to take a seat and see the emperor's return to the palace? 绅士乙 The gentleman b 我只为此事而来。 I came only for it. 我们上回相遇的时候,正值勃金汉公爵受审回来。 The last time we met, the Duke of Buckingham was on trial.
【亨利八世】 第二幕 英 威廉·莎士比亚 第一场威司敏斯特一条街 The first Westminster street 两绅士分别自二门上。 Two gentlemen from the second. 绅士甲 The gentleman a 走得这么快,上哪里去? Where are you going? 绅士乙 The gentleman b 上帝保佑您,到威司敏斯特大厅,去打听打听伟大的勃金汉公爵怎样发落了。 God bless you, go to Westminster hall, and inquire about the great duke of brinhan. 绅士甲 The gentleman a 先生,我告诉您吧,您不必白费气力了。 I'll tell you, Sir, you don't have to waste your energy. 一切都已完毕,只剩把犯人领回来这一仪式了。 It was all done, and only the prisoner was brought back to the ceremony. 绅士乙 The gentleman b 您从那儿来么? Are you from there? 绅士甲 The gentleman a 我可不是从那儿来么! I'm not from there!
【冬天的故事】 第五幕 英 威廉·莎士比亚 第一场西西里。 里昂提斯宫中一室 The first Sicily. A room in the palace of Lyons. 里昂提斯、克里奥米尼斯、狄温、宝丽娜及余人等同上。 Lyons, creominis, devin, polarina, and others. 克里奥米尼斯 Creominis 陛下,像一个忏悔的圣者一样,你已经伤心得够了。 Your majesty, like a penitent saint, you have been sad enough. 无论怎样的错处,您的忏悔也都已经可以补赎而有余。 In any case, your confession can be redeemed. 请您遵照着天意,忘怀了您的罪过,宽恕了自己吧。 Please follow the providence, forget your SINS, and forgive yourself. 里昂提斯 Leontes 当我记起她和她的圣德来的时候,我忘不了我自己的罪;我也永远想到我对于自己所铸成的大错,使我的国统失去了嗣续,毁灭了一位人间最可爱的伴侣。 When I remembered her and her sander, I could not forget my own sin; and I will always think of the great mistake I have made of myself, that my country has lost its heir, and that it has destroyed one of the loveliest companions in the world. 宝丽娜 Paulina 真的,一点不错,陛下。 Really, not bad, your majesty. 要是您和世间的每一个女子依次结婚,或者把所有的女子的美点提出来造成一个完美的女性,也抵不上给您害死的那位那样好。 If you marry every woman in the world, or bring up the beauty of all the women to make a perfect woman, it is not as good as the one who killed you.
【冬天的故事】 第三幕 英 威廉·莎士比亚 第一场 西西里海口 The first West Sicilian seaport 克里奥米尼斯及狄温上。 Creominis and diwin. 克里奥米尼斯 Creominis 气候宜人,空气爽朗极了,岛上的土壤那样膏腴,庙堂的庄严远超过一切的赞美。 The climate is pleasant, the air is clear, the soil on the island is rich, and the dignity of the temple is far above all praise. 狄温 Diwen 给我印象最深的是那种神圣的法服和穿着法服的庄严的教士那种虔敬的神情。 What impresses me most is the pious expression of the divine law suit and the solemn priest in the dress. 啊,那种祭礼! Ah, that kind of ritual! 在献祭的时候,那礼节是多么隆重、严肃而神圣! How ceremonious, solemn, and sacred the ceremony was at the time of sacrifice! 克里奥米尼斯 Creominis 可是最奇怪的是那神谕的宣示和那种震耳欲聋的声音,正像天神的霹雳一样,把我吓呆了。 But the most curious thing was the revelation of the oracle, and the deafening sound, which, like the thunderbolt of heaven, petrified me.
【冬天的故事】 第一幕 英 威廉·莎士比亚 里昂提斯 西西里国王 迈密勒斯 西西里小王子 卡密罗 安提哥纳斯 克里奥米尼斯 狄温 西西里大臣 波力克希尼斯 波希米亚国王 弗罗利泽 其子 阿契达摩斯 波希米亚大臣 水手 狱吏 牧人 潘狄塔的假父 小丑 其子 牧人之仆 奥托里古斯 流氓 赫米温妮 里昂提斯之后 潘狄塔 里昂提斯及赫米温妮之女 宝丽娜 安提哥纳斯之妻 爱米利娅 宫女 其他宫女 随侍王后 毛大姐 陶姑儿 牧羊女 西西里众臣及贵妇;侍从及卫士;扮萨特者;牧人及牧羊女等;致辞者扮时间 地点 西西里;波希米亚
【第十二夜】 第四幕 英 威廉·莎士比亚 第一场 奥丽维娅宅旁街道 First game The street beside Olivia's house 西巴斯辛及小丑上。 Sebastian and clown up. 小丑 Clown 你要我相信我不是差来请你的吗? Do you want me to believe I'm not coming to ask you? 西巴斯辛 Sebastian 算了吧,算了吧,你是个傻瓜;给我走开去。 Forget it, forget it, you are a fool, go away for me. 小丑 Clown 装腔装得真好! A front pack well! 是的,我不认识你;我的小姐也不会差我来请你去讲话;你的名字也不是西萨里奥大爷。 Yes, I do not know you; I will not miss sent me to invite you to speak; your name is Cesar Leo uncle. 什么都不是。 Nothing is.
【第十二夜】 第二幕 英 威廉·莎士比亚 第一场 海滨 In the first game seaside 安东尼奥及西巴斯辛上。 Antonio and Sebastian up. 安东尼奥 Antonio 您不愿住下去了吗? Don't you want to live? 您也不愿让我陪着您去吗? Don't you want me to go with you? 西巴斯辛 Sebastian 请您原谅,我不愿。 I beg your pardon, but I won't. 我是个倒霉的人,我的晦气也许要连累了您,所以我要请您离开我,好让我独自担承我的恶运;假如连累到您身上,那是太辜负了您的好意了。 I am a hapless man, and my doom may be a burden to you, so I will ask you to leave me, so that I may bear my bad luck alone; If you were too tired to be with you, it was too much for your kindness. 安东尼奥 Antonio 可是让我知道您的去向吧。 But let me know where you are going.
【错误的喜剧】 第五幕 英 威廉·莎士比亚
【错误的喜剧】 第三幕 英 威廉·莎士比亚 第一场 小安提福勒斯家门前 First game In front of the little antifoss house. 小安提福勒斯、小德洛米奥、安哲鲁及鲍尔萨泽同上。 Little antiles, little delomio, anzulu, and balthazar up. 小安提福勒斯 Little antiles 好安哲鲁先生,请你原谅我们,内人很是厉害,她见我误了时间,一定要生气;你必须对她这样说,我因为在你的店里看你给她做项链,所以到现在才回来,你说那条项链明天就可以完工送来。 I beg your pardon, Sir, I beg your pardon. My wife is very strong. She must be angry when she sees that I have missed her time; you must say that to her, because I saw you making a necklace for her in your store, so now I'm back, and you said that necklace could be finished tomorrow. 可是这家伙却会当面造我的谣言,说他在市场上遇见我,说我打了他,说我问他要一千个金马克,又说我不认我的妻子,不肯回家。 But this guy was going to tell me in person that he had met me in the market and said that I had beaten him, that I asked him for a thousand gold marks, and that I did not recognize my wife and would not go home. 你这酒鬼,你这是什么意思? You drunkard, what do you mean? 小德洛米奥 little delomio 尽您说吧,大爷,可是我知道得清清楚楚,您在市场上打了我,我身上还留着您打过的伤痕。 Tell me, master, but I know very well that you have punched me in the market, and I still have the scars that you have inflicted on me. 我的皮肤倘然是一张羊皮纸,您的拳头倘然是墨水,那么您亲笔写下的凭据,就可以说明一切了。 If my skin is a parchment, and if your fist is ink, then the proof of your hand is all.
【错误的喜剧】 第一幕 英 威廉·莎士比亚 索列纳斯 以弗所公爵 伊勤 叙拉古商人 大安提福勒斯 小安提福勒斯 伊勤及爱米利娅的孪生子 大德洛米奥 小德洛米奥 侍奉安提福勒斯兄弟的孪生兄弟 鲍尔萨泽 商人 安哲鲁 金匠 商人甲 大安提福勒斯的朋友 商人乙 安哲鲁的债主 品契 教师兼巫士 爱米利娅 伊勤的妻子,以弗所尼庵中住持 阿德里安娜 小安提福勒斯的妻子 露西安娜 阿德里安娜的妹妹 露丝 阿德里安娜的女仆 妓女 狱卒、差役及其他侍从等 地点 以弗所
【暴风雨】 第四幕 英 威廉·莎士比亚 第一场 普洛斯彼罗洞室之前 In the first game Before prospero's cave. 普洛斯彼罗、腓迪南、米兰达上。 Prospero, Frederick, and Miranda up. 普洛斯彼罗 Prospero 要是我曾经给你太严厉的惩罚,你也已经得到补偿了;因为我已经把我生命中的一部分给了你,我是为了她才活着的。 If I had given you too much punishment, you had been compensated; because I had given you part of my life, I was alive for her. 现在我再把她交给你的手里;你所受的一切苦恼都不过是我用来试验你的爱情的,而你能异常坚强地忍受它们;这里我当着天,许给你这个珍贵的赏赐。 Now I will give her to your hand; all your troubles are but the ones I use to test your love, and you can bear them with great strength; here I give you this precious reward in the presence of heaven. 腓迪南啊,不要笑我这样把她夸奖,你自己将会知道一切的称赞比起她自身的美好来,都是瞠乎其后的。 Oh, don't laugh at me, Frederick, you will know that all praise is worse than her own, all are ashamed of themselves. 腓迪南 Frederick 我绝对相信您的话。 I'll take your word for it.
【暴风雨】 第二幕 英 威廉·莎士比亚 第一场 岛上的另一处 Firest place Another place on the first island. 阿隆佐、西巴斯辛、安东尼奥、贡柴罗、阿德里安、弗兰西斯科及余人等上。 Alonzo, Sebastian, Antonio, Adrian, Gonzalo, Francisco and others. 贡柴罗 Gonzalo 大王,请不要悲伤了吧! King, please don't be sad. 您跟我们大家都有应该高兴的理由;因为把我们的脱险和我们的损失较量起来,我们是十分幸运的。 You and we all have reason to be happy, because we are very lucky to have our escape and our losses. 我们所逢的不幸是极平常的事,每天都有一些航海者的妻子、商船的主人和托运货物的商人,遭到和我们同样的逆运;但是像我们这次安然无恙的奇迹,却是一百万个人中间也难得有一个人碰到过的。 The misfortune we meet is a very common thing, every day, some sailors' wives, merchant ships and shippers have met with us, but as our unscathed miracles, one of the one million people seldom met. 所以,陛下,请您平心静气地把我们的一悲一喜称量一下吧。 So, your majesty, please calmly to weigh our painful pleasure.
【奥瑟罗】 第五幕 英 威廉·莎士比亚 第一场 塞浦路斯。街道 The first Cyprus. The street 伊阿古及罗德利哥上。 Iago and Roderigo up. 伊阿古 Iago 来,站在这堵披屋后面;他就会来的。 To stand on the wall behind the penthouse; he will come. 把你的宝剑拔出鞘来,看准要害刺过去。 Sword drawn to you, see the key thorn in the past. 快,快;不要怕;我就在你旁边。 Fast, fast; don't be afraid; I'll be next to you. 成功失败,在此一举,你得下定决心。 Successful break, you will have to be determined. 罗德利哥 Roderigo 不要走开,也许我会失手。 Don't go away, maybe I'll lose it. 伊阿古 Iago 我就在这儿,你的近旁。 I'm right here, near you. 胆子放大些,站定了。(退后。) The courage to enlarge and stand. (back.)
【奥瑟罗】 第三幕 英 威廉·莎士比亚 第一场 塞浦路斯。城堡前 The first Cyprus. before castle 凯西奥及若干乐工上。 Cassio and some musicians. 凯西奥 Cassio 列位朋友,就在这儿奏起来吧;我会酬劳你们的。 Let's play it here, my friend. I'll reward you. 奏一支简短一些的乐曲,敬祝我们的主帅晨安。(音乐。) A short piece of music, I wish our coach Chen an. (music.) 小丑上。 Clown up. 小丑 Clown 怎么,列位朋友,你们的乐器都曾到过那不勒斯,所以会这样嗡咙嗡咙地用鼻音说话吗? Why, your friends, your instruments have all been to Naples, so will you be able to talk with your nose like this? 乐工甲 musician a 怎么,大哥,怎么? What, big brother, what? 小丑 Clown 请问这些都是管乐器吗? Excuse me, are these wind instruments? 乐工甲 musician a 正是,大哥。 Exactly, big brother.
【奥瑟罗】 第一幕 英 威廉·莎士比亚
【安东尼与克莉佩奥特拉】 第三幕 英 威廉·莎士比亚
【安东尼与克莉奥佩特拉】 第一幕 英 威廉·莎士比亚 玛克-安东尼 奥克泰维斯-凯撒 伊米力斯-莱必多斯 罗马三执政 塞克斯特斯-庞贝厄斯 道密歇斯-爱诺巴勃斯 文提狄斯 爱洛斯 斯凯勒斯 德西塔斯 狄米特律斯 菲罗 安东尼部下将佐 茂西那斯 阿格立巴 道拉培拉 普洛丘里厄斯 赛琉斯 盖勒斯 凯撒部下将佐 茂那斯 茂尼克拉提斯 凡里厄斯 庞贝部下将佐 陶勒斯 凯撒副将 凯尼狄斯 安东尼副将 西里厄斯 文提狄斯属下裨将 尤弗洛涅斯 安东尼遣往凯撒处的使者 艾勒克萨斯 玛狄恩 塞琉克斯 狄俄墨得斯 克莉奥佩特拉的侍从 预言者 小丑 克莉奥佩特拉 埃及女王 奥克泰维娅 凯撒之妹,安东尼之妻 查米恩 伊拉丝 克莉奥佩特拉的侍女 将佐、兵士、使者及其他侍从等 地点 罗马帝国各部
1
下一页