从漫画名字猜测结局走向
恋如雨止吧
全部回复
仅看楼主
level 1
首先是漫画的标题“恋は雨上がりのように”
は……の+ように,翻译过来就是“像……一样”
关键是这个雨上がり。日语中雨停有两种说法,一种是“雨が止む”,这种用法是强调雨停的这个瞬间,可
能只是暂时停,之后还会下。另一种是“雨が上がる”,这种用法强调的是雨停之后向好天气转变的状态,
因为天放晴了,也就不会再下雨了。而“雨上がり”的意思是雨后,日文翻译是“雨のやんだすぐあと”就
是雨停之后的状态,这个状态就是“雨が上がる”,也就是中文里的雨过天晴的状态。
所以来说,翻译成“恋如雨止”的话,就不是很准确,容易使不了解日文的读者对漫画的要表达的东西有
一定的误解。“爱在雨过天晴时”这个翻译就比较准确,如果嫌字多,至少也应该翻译成“恋如雨后”。
讲清楚这些之后,接下来就会思考一件事,这个雨过天晴,到底是一种什么样的状态呢?和恋爱有什么关系?
这里讲下个人的见解。这里我想到的是“光风霁月”这个成语。这个词语中文日文都是通用的,
日语词典里的解释是“心がさっぱりと澄み切ってわだかまりがなく、さわやかなことの形容。
日の光の中を吹き渡るさわやかな風と、雨上がりの澄み切った空の月の意から。”,
形容雨过天晴时万物明净的景象,也形容心灵清爽澄澈没有隔阂。
这里结合一个例子来看。在《秋之回忆2》南燕线的GOODEND,使用了“光风霁月”作为标题。
一下出自官方角色设定解说集。
在最先脱胎换骨出现的明月的夏之黄昏、我再和您相会。在现在已经不复存在的朝凪庄遗址……风停息的一
刹那已经过去。健同学是我的风……从今以后,是与我一起生活最重要的人。让您久等,很抱歉。再也不会
离您而去……
消除心中的芥蒂,爽快地處理。是說燕和健在風停息的一剎那過去之後。
到这里,大致上就可以触类旁通了,漫画标题的主语是恋,所以这个隔阂既不是跑步,也不是写小说,
而是两人之间的年纪差。跑步和小说是为了表现两人之间的相互影响,以及之后获得成长。
从漫画来看,店长已经认识到了自己喜欢橘,而橘这边,退一万步讲,就算一开始可能
真的只是受伤后的心灵寄托,但经过了这么多剧情之后,也会变得是真喜欢了。
如果真的最后没有结果,那就应了13话加濑的”预言“,这观感就很差了。
所以个人推测比较可能的结局是,两人分开了一段时间,各种追逐自己的梦想,
该跑步的跑步,该写小说的写小说,某个时候的一个雨天,两人再次在某个回忆之地碰到。
这时两人都成长了,都正视了自己的感情。然后雨停了,天放晴,以橘再次说出”我喜欢店长“结束。
顺带一提,日本法律虽然规定成年是20岁,但女性16岁就可以结婚,所以并不存在法律问题。
2018年01月31日 13点01分 1
level 1
这个解释我投一票
2018年02月01日 04点02分 2
level 4
哇,可以的
2018年02月01日 08点02分 3
level 8
分析的不错,希望结局也能是美丽的
2018年02月01日 11点02分 4
level 10
用心了楼主 这个结局的话我觉得是皆大欢喜的[滑稽]
2018年02月01日 14点02分 5
level 1
可以我支持
2018年02月03日 11点02分 6
1