非洲农业不发达 非洲农业不发达
关注数: 1 粉丝数: 22 发帖数: 353 关注贴吧数: 3
从漫画名字猜测结局走向 首先是漫画的标题“恋は雨上がりのように” は……の+ように,翻译过来就是“像……一样” 关键是这个雨上がり。日语中雨停有两种说法,一种是“雨が止む”,这种用法是强调雨停的这个瞬间,可 能只是暂时停,之后还会下。另一种是“雨が上がる”,这种用法强调的是雨停之后向好天气转变的状态, 因为天放晴了,也就不会再下雨了。而“雨上がり”的意思是雨后,日文翻译是“雨のやんだすぐあと”就 是雨停之后的状态,这个状态就是“雨が上がる”,也就是中文里的雨过天晴的状态。所以来说,翻译成“恋如雨止”的话,就不是很准确,容易使不了解日文的读者对漫画的要表达的东西有 一定的误解。“爱在雨过天晴时”这个翻译就比较准确,如果嫌字多,至少也应该翻译成“恋如雨后”。 讲清楚这些之后,接下来就会思考一件事,这个雨过天晴,到底是一种什么样的状态呢?和恋爱有什么关系? 这里讲下个人的见解。这里我想到的是“光风霁月”这个成语。这个词语中文日文都是通用的, 日语词典里的解释是“心がさっぱりと澄み切ってわだかまりがなく、さわやかなことの形容。 日の光の中を吹き渡るさわやかな風と、雨上がりの澄み切った空の月の意から。”, 形容雨过天晴时万物明净的景象,也形容心灵清爽澄澈没有隔阂。这里结合一个例子来看。在《秋之回忆2》南燕线的GOODEND,使用了“光风霁月”作为标题。 一下出自官方角色设定解说集。在最先脱胎换骨出现的明月的夏之黄昏、我再和您相会。在现在已经不复存在的朝凪庄遗址……风停息的一 刹那已经过去。健同学是我的风……从今以后,是与我一起生活最重要的人。让您久等,很抱歉。再也不会 离您而去……消除心中的芥蒂,爽快地處理。是說燕和健在風停息的一剎那過去之後。 到这里,大致上就可以触类旁通了,漫画标题的主语是恋,所以这个隔阂既不是跑步,也不是写小说, 而是两人之间的年纪差。跑步和小说是为了表现两人之间的相互影响,以及之后获得成长。 从漫画来看,店长已经认识到了自己喜欢橘,而橘这边,退一万步讲,就算一开始可能 真的只是受伤后的心灵寄托,但经过了这么多剧情之后,也会变得是真喜欢了。 如果真的最后没有结果,那就应了13话加濑的”预言“,这观感就很差了。 所以个人推测比较可能的结局是,两人分开了一段时间,各种追逐自己的梦想, 该跑步的跑步,该写小说的写小说,某个时候的一个雨天,两人再次在某个回忆之地碰到。 这时两人都成长了,都正视了自己的感情。然后雨停了,天放晴,以橘再次说出”我喜欢店长“结束。 顺带一提,日本法律虽然规定成年是20岁,但女性16岁就可以结婚,所以并不存在法律问题。
1 下一页