level 13
“史拿格拉斯,”他突然站住:“不要阻挡我为了这件事——不要向地方当局打小报告——不要喊什么维持治安的官吏把我或是史伦谟医生——现在驻扎在查特姆营房的九十七联队的军医——拘留起来。
"Shodgrass," he suddenly stopped: "don't stop me for this thing not to report to the local authorities to maintain security officials don't shout what my doctor or the history of Lunmo now stationed in chatom barracks of the ninety-seven wing military detention - up.
阻止了这场决斗;——喂,不要啊!”
Stop the duel; - Hey, don't!
史拿格拉斯强烈地抓住他朋友的手,热情的回答说,“万万不会!”
Shodgrass strongly grabbed his friend's hand, enthusiastically replied, "absolutely not!"
2017年12月12日 07点12分
78
level 13
一阵颤栗掠过了文克尔的身体,因为他该死心了,他无法叫他的朋友害怕了,而他是注定了要做一个活靶子了。
A thrill swept through Kerr's body, because he should be dead, and he could not call his friend to fear, and he was doomed to be a target.
这件事的一切情况已经正式对史拿格拉斯作了交待,之后从洛彻斯特的一个制造商租到了连带火药、子弹、铜帽子等必要附件的决斗手枪,朋友俩就回了旅店;文克尔在沉思将临的一场决斗;史拿格拉斯则去安排战斗的武器,使它们可以随时应用。
Everything has been officially on shodgrass made accountable, from a manufacturer of Rochester to rent a joint of gunpowder, bullets, hats and other necessary accessories of the copper dueling pistols, the two friends went back to the hotel; Wen Kerr in a duel on meditation; the history of Nagh Glass is to arrange the weapons of war so, they can be used at any time.
当他们重新走出旅馆去履行他们的倒霉差使的时候,正是很沉闷的黄昏。
When they go to the hotel to fulfill their bad job, it is very boring at dusk.
文克尔用一件极大的斗篷包住了身体,让别人认不出来;而史拿格拉斯却在斗篷下面携带了杀人的工具。
The Kerr with a great cloak wrapped around the body, let others recognize it; and in cloaks carrying shodgrass killing tool.
“一切你都带齐了吗?”文克尔声调异样兴奋。
"Did you bring everything together?" Kerr was excited by the tone of his voice.
“都带了,”史拿格拉斯回答:“充分的弹药,为了怕打些空枪。
"Take," shodgrass replied: "full of ammunition, for fear of some empty gun.
箱子里有四分之一磅的火药,我口袋里带了两张报纸,预备装火药的。”
There were 1/4 pounds of powder in the box, and I had two newspapers in my pocket, ready for gunpowder.
2017年12月12日 08点12分
79
level 13
这些都是友谊的证明,任何人对这些当然都会感激不已的。
These are all proofs of friendship, and anyone will certainly be grateful for it.
推测起来,文克尔先生的感激大概是过于强烈而说不出来了,所以他什么都没有说,只是继续向前走——而且走得相当慢。
Presumably, Mr. Kerr's gratitude is probably too intense to say, so he didn't say anything. He just walked on and walked quite slowly.
“我们正赶上时间,”他们爬过第一片田野的围篱的时候,史拿格拉斯说:“太阳刚刚落下去。”
"We are catching up with the time, when they climbed the first field fence Sna Glass said:" the sun just fell down."
文克尔抬头看看落日,痛苦地想到自己不久也有无痛苦地“落下去”的可能。
Kerr looked up at the sunset and thought painfully the possibility of "falling down" painlessly.
走了几分钟之后文克尔叫喊说。
After a few minutes, Kerr shouted.
“军官在那里了,” “哪里?”史拿格拉斯说。
"The officer is there," "where?" Sna Glass said.
“在那;——穿蓝色披风的就是。”
"In that; - in the blue cloak."
史拿格拉斯依照他的食指所指的方向望去,看到一个正如他所说的裹着披风的人。
Shodgrass in accordance with his index finger refers to the direction of gaze, see one as he said in a cloak of people.
军官微微地招一招手,表示已经看到他们,让他们跟着他走;他随即转身走去,这两位朋友就稍微离开一段距离在他后面跟着。
The officer waved slightly, indicating that they had seen them and allowed them to follow him. He then turned around and walked away, and the two friends left behind for a short distance.
2017年12月12日 08点12分
80
level 13
黄昏越来越阴暗,一股忧郁的风在荒凉的田野里嘶哑,像是一个隐约的巨人在呼唤他的看家狗。
The dusk was darkening, and a melancholy wind hoarse in the desolate fields, like a hidden giant calling for his watchdog.
景象的凄凉使文克尔的心情蒙上了阴暗的色调。
The desolation of the scene made Wenkel's mood darker.
他们走过壕沟的转角的时候,他吓了一跳——它像一个巨大的墓穴。
As they walked through the corner of the trench, he was frightened - it was like a huge tomb.
军官突然走到路边;爬过一道栅栏,越过一道篱笆,到了一个隐僻的地方。
The officer suddenly went to the roadside; climbed over a fence, over a fence to a secluded place.
2017年12月12日 08点12分
81
level 13
有两位绅士正在等着;一个是身材矮矮的胖子,黑头发;另外一个——穿着紧身长外套的大块头——十分安闲地坐在一只行军帆布凳上。
Two gentlemen were waiting; one was a short fat man and black hair; the other -- a large man in a tight coat -- sat very quietly on a marching canvas stool.
“大概就是他们吧,另一个是外科医生吧,我想,”史拿格拉斯说:“喝一口白兰地吧。”文克尔接住他朋友递过来的柳条花纹的酒瓶,把那兴奋饮料大灌几口。
"Maybe they are them, the other is a surgeon, I think," Sna Glass said, "drink a brandy." Kerr caught the wicker bottle of his friend's wicker and poured a few of the exciting drinks.
“阁下,这位是我的朋友——史拿格拉斯,”文克尔对着走过来的军官说。
"Sir, this is my friend, Wenkel Snodgrass," the officer said to come.
史伦谟医生的朋友鞠了躬,拿出一只像史拿格拉斯带来的那样的箱子。
The history of Lunmo doctor friend bowed, took out a box like shodgrass brought that.
2017年12月12日 09点12分
82
level 13
“我们没有什么再要说的了,机会已经错过了,”他冷冷地说,一面打开箱子:“道歉是被坚决拒绝了的。”
"We have nothing more to say, the opportunity has been missed," he said coldly, opening the box, "the apology was firmly rejected."
“没有什么要说了,阁下,”史拿格拉斯说,他开始觉得他自己心里也不安起来。
"There's nothing to say, sir," Sna Glass said, and he began to feel uneasy in his own heart.
“请你走过来好吗?”军官说。
"Will you come here, please?" The officer said.
“当然,”史拿格拉斯回答。
"Of course," replied shodgrass.
距离已经量好,各种准备也都作好了。
The distance is good, and all the preparations are done.
2017年12月12日 09点12分
83
level 13
“你会发现这些比你们的好,”对方的副手拿出他的那些手枪。
"You'll find it better than you," the other's deputy took out his pistols.
“你看见我装弹药的。
"You see me loaded with ammunition.
你反对用这些枪吗,认为有问题吗?”
Are you against using these guns, do you think there is a problem? "
“当然不反对,”史拿格拉斯先生回答。
"No objection, of course," answered Mr. Sna Glass.
军官的提议使他解除了很大的烦恼;因为他自己对于怎样装手枪还是有点儿模糊和不明白的。
The officer's proposal relieved him of a great deal of trouble; he himself was a little blurry and obscure about how to install a pistol.
2017年12月12日 09点12分
84
level 13
“那么我们可以叫我们的人站好位置了,没问题吧,”军官说,那样淡漠,就好像决斗的人是棋子、而他们是下棋的人。
"Then we can make our men stand well, no problem," the officer said, so indifferent, as if duer is a chess piece, and they are playing chess.
“我想可以了,”史拿格拉斯回答;他对任何的提议都会同意,因为关于这件事他一窍不通。
"I want to be," shodgrass answer; he will agree to any proposal, because he is utterly ignorant of about this.
军官走向史伦谟医生,史拿格拉斯先生走向文克尔。
The officer to the history of Lunmo doctor, Mr. Sna Glass to the Kerr.
“都预备好了,”他说,拿手枪交给他。
"It's all ready," he said, and gave him the pistol.
“披风给我吧亲爱的朋友。”
"Give me the cloak, dear friend."
“我的小包裹你已经拿到了,亲爱的朋友,”可怜的文克尔说。
"You've got my little parcel, dear friend," said poor Kerr.
“是的,”史拿格拉斯说。
"Yes," Sna Glass said.
“坚定一点,争取胜利。”
"Be firm, win the victory."
2017年12月12日 10点12分
85
level 13
在文克尔看来,这种劝告非常像旁观者们在看打架的时候千篇一律地鼓励最小的孩子的话——“干呀,争胜利呀!”
In Kerr's view, this advice is very much like the spectators watching the fight at the same time encouraging the youngest child to go all the way -- "fight for victory!"
——胜利说来倒是很美妙的,可惜你不知道怎样他才会幸临于你。
It's wonderful to say victory, but you don't know how he will be lucky to be in you.
然而他还是默默地脱了斗篷——斗篷这种东西,脱起来总是要费很长的时间的——接了手枪。
But he still took off his cloak in silence - a cloak, which took a long time to take off - a pistol.
副手们退开了,坐在行军凳上的绅士也退开了,交战的双方渐趋逼近。
The deputies retreated, and the gentlemen sitting on the bench were retreating, and the two sides of the war were approaching.
2017年12月12日 10点12分
86
level 13
文克尔先生向来是出名的极端仁慈。
Mr. Kerr has always been a famous extreme benevolence.
据猜测,他走到那要命的地点的时候紧闭着眼睛的原故,就是为了不愿意故障故意伤害一个同类;也因为他的眼睛是闭着的,所以他没有看到史伦谟医生那非常出奇的和不可思议的举动。
According to speculation, he went to that terrible place closed eyes of the reason, is not willing to hurt a similar fault; because his eyes are closed, so he did not see the history of Lunmo doctor that very surprising and unbelievable move.
先是一惊,瞪着眼睛看了看,退回几步,揉揉眼睛,又瞪眼看看;终于大叫:“停止,停止!”
The first is a surprised, looked at the eyes, back a few steps, rubbed his eyes and stared at; finally shouted: "stop, stop!"
“到底怎么回事?”史伦谟医生对着跑过来的朋友和史拿格拉斯叫唤——“不是他。”
"What's the matter?" The doctor came to the history of Lunmo friends and shodgrass call - "not him."
2017年12月12日 10点12分
87
level 13
“不是他?”史伦谟医生的副手说。
"Not him?" the doctor said the deputy Lunmo history.
“不是他?”史拿格拉斯说。
"Not him?" Sna Glass said.
“不是他?”手里拿着行军凳的绅士说。
"Not him?" The gentleman in his hand with a walking stool in his hand said.
“当然不是的,”矮小的医生回答。
"Of course not," answered the dwarf doctor.
“他不是昨天夜里侮辱我的人。”
"He was not the man who had insulted me last night."
2017年12月12日 10点12分
88
level 13
“这就奇了!”军官喊。
"It's amazing!" the officer shouted.
“很奇怪,”拿行军凳的绅士说。
"It's strange," said the gentleman who took the marching stool.
“不管这位绅士到底是不是昨天夜里侮辱了我们的朋友史伦谟医生的人,关键是事已如此,能不能就因为表面问题而认为他不是那个人呢?”
"No matter the gentleman is an insult to our friends last night Lunmo history doctor who is the key to it is so, because the surface of the problem and can not believe that he is not the man?"
这拿着行军凳的人用非常高明而神秘的神气提出问题的关键所在之后,深吸了一口烟,抬起头沉重地吐出,深意地四面扫视,像是这类事情的权威。
Taking the key of the problem with a very high and mysterious spirit, the man taking the stool took a deep breath and raised his head and heaved it out.
2017年12月12日 11点12分
89
level 13
文克尔先生听到他的敌手大声地喊“住手”时候张大了眼睛,张开了耳朵;他又根据敌手后来的几句话,知道这事一定是有什么误会,并立刻预见到假使他把前来决斗的真正动机隐瞒起来,他必然会得到更大的好处的;于是他勇敢地走上去,说,——
The MR Kerr heard his opponent to shout "stop" when open eyes, open ears; he later according to the adversary a few words, know what is the misunderstanding, and immediately if he foresaw the motivation to conceal the real duel, he will get more benefits.; so he bravely walked up and said:
“不是我,我保证我所说的话。”
"Not me, I promise what I say."
“那末这就是一个侮辱,”拿行军凳的人说,“对史伦谟医生的一个侮辱,也就是立刻继续进行的充足的理由了。”
"This is an insult," take the camp stool say, "an affront to the history of Lunmo doctor, is sufficient reason to continue to immediately."
“请你不要说了,贝思,”医生的副手说,“今早上你应该把这种事实跟我说明。”
"Please don't talk, Beth," the doctor's aides say, "this morning you should take this fact with me."
“可不是——可不是,”拿行军凳的人愤慨地说。
"Not - but not," the man who took the stool in the army said indignantly.
“我请你不要说话,贝恩,”医生的副手说。
"I ask you not to speak, Bain," the doctor's deputy said.
“要我把问题再说一遍吗,先生?”
"Would you like me to repeat the question, sir?"
2017年12月12日 11点12分
90
level 13
“因为,先生,”赢得了思考的时间的文克尔先生停顿了一下,接着回答说——“因为,先生,你描写一个醉酒的有失绅士风格的人穿着那件上衣,惭愧得很,不仅是我穿的,而且是我创造的——预定作为伦敦的匹克威克社的制服的,先生。
"Because, sir," won the time to think this Mr. Kerr paused, then said: "because, sir, you have lost about a drunken gentleman's style of wearing the dress, very ashamed, not only my clothes, and I created - as scheduled London kerwick society uniform, mr..
我觉得维持这种制服的荣誉,是义不容辞的,因此我毫无疑问地接受了挑战。”
I think it is incumbent on the honor of maintaining this uniform, so I have no doubt to accept the challenge. "
“我的亲爱的先生,”善良的小医生伸着手兴奋地走过来说“我佩服你的豪侠。
"My dear sir," good little doctor with outstretched hands excitedly came up and said "I admire your gallantry.
请允许我说,先生,我非常钦佩你的行为,而我感到非常的抱歉,因为无原无故麻烦你到这里来。”
Please allow me to say, sir, I admire your behavior very much, and I feel very sorry, because there is no reason to bother you to come here without any reason. "
“请不要介意,先生,”文克尔先生说。
"Do not mind, sir," said Mr. Wenkel.
“若能够和你交个朋友,那是足以自豪的,先生,”小的医生说。
"If you can make a friend with you, that's good enough, sir," the little doctor said.
2017年12月12日 11点12分
91
level 13
“和你相识是我莫大的荣幸”文克尔先生回答。
"It's a great pleasure for me to know you," replied Mr. Kerr.
于是医生和文克尔先生握了手,接着和泰普尔顿中尉(医生的副手),拿凳的人。
So the doctor and Mr. Wenkel shook hands, and then puretown Lieutenant (doctor's deputy), who took the stool.
史拿格拉斯一一握了手:最后提到的这位绅士对于他的英勇的朋友的高贵行为佩服得五体投地。
Shodgrass shook hands: the gentleman last mentioned for his heroic noble behavior of admiring friends.
“我想我们可以体会了,”泰普尔顿中尉说。
"I think we can see it," Lieutenant tapleton said.
2017年12月12日 12点12分
92