【匹克威克外传】 第二章 英 查尔斯·狄更斯
英国古典文学吧
全部回复
仅看楼主
level 13
“谢谢你,阁下,”擦靴子的仆人说,走开了。
"Thank you, your excellency," the servant of the boots said, go away.
“什么事呀?”特普曼叫唤说,房门上的大声敲击把他从健忘的安眠中惊醒。
"What is it?" Pullman cries loudly, door knocking woke him from sleeping in forgetfulness.
“我可以和文克尔阁下说句话吗?”擦靴子的仆人在外面答道。
"Can I have a word with his Excellency Kerr?" the servant of the boots answered outside.
“文克尔——文克尔,”特普曼对里面房间叫唤着。
"Wen Kerr - Wen Kerr," Tepperman called in the room.
2017年12月11日 15点12分 62
level 13
“哈罗!”从被子下面发出的微弱的声音回答。
"Harry!" A faint voice from underneath the quilt.
“有人找你——在门口——”屈来西-特普曼勉强说了这些字句之后,转过去又睡得人事不知了。
"When someone is looking for you at the door:" Qu west - Pullman reluctantly said these words, turn over and sleep unconscious.
“找我!”文克尔急忙跳下床,马马虎虎地穿上衣服。
"Look for me!" Kerr jumped out of bed and put on his clothes.
“找我?在这种偏僻地方——究竟谁会来找我呢?”
"Look for me?" In such a remote place, who will come to me on earth? "
“一位绅士在咖啡间里等你呢,阁下,”文克尔开了房门仆人说:“他说他不耽搁你多少的工夫,但是他非见你可。”
"A gentleman is waiting for you in the coffee shop, sir." Wen Kerr opened the door, and the servant said, "he said he would not delay you much, but he didn't see you."
“奇怪!”文克尔说:“我马上下来。”
"Strange!" Kerr said, "I'll come down right away."
2017年12月11日 15点12分 63
level 13
他匆匆用一件旅行披巾和一件便袍把自己塞进去,走下楼梯。
He bundled with a shawl and a travel gown himself into, walked down the stairs.
一个老妇人和两个侍者正在收拾咖啡间,一个穿着简便制服的军官正望着窗外。
An old woman and two waiters were cleaning up the coffee, and an officer in a simple uniform was looking out of the window.
文克尔进去的时候,他转过身来,把头硬倔倔地一点。
When the Kerr came in, he turned his head hard, a little stubborn stubborn.
他吩咐仆人们退出之后,很细心地关上了门,于是说,“是文克尔阁下吧,我想?”
When he told the servants to quit, he closed the door carefully, and said, "is it the honor of Kerr, I think?"
“我正是文克尔,阁下。”
"I am Kerr, your excellency."
“你不会感到意外吧,阁下,我要通知你,今天早上我到这里拜访你是为了我的朋友,九十七联队的史伦谟医生。”
"You're not surprised me, sir, I want to tell you this morning, I came here to visit you to my friend, the ninety-seven wing of the history of Lunmo doctor."
“史伦谟医生!”
"The history of Lunmo doctor!"
2017年12月11日 15点12分 64
level 13
“史伦谟医生。
"The history of Lunmo doctor.
他叫我转达他的意见,你在昨天夜里的行为不是任何绅士所能忍受的;也不是(他又说)任何绅士能够对别的绅士所能做得出来的。”
He asked me to convey his opinion that you did not behave like a gentleman last night, nor is it a gentleman who can do anything to other gentlemen.
文克尔先生的惊讶在脸上是如此之真实和明显,史伦谟医生的朋友看得明明白白;所以他继续说——“我的朋友,史伦谟医生叫我说,他坚决相信你昨天夜里是醉了,所以干下了令人不耻的行为,可能不知道你对于别人的侮辱是到了何等的程度。
Mr. Wen Kerr surprised on the face is so real and apparent, the history of Lunmo doctor's friend was as clear as noonday as he continued; "my friend, the doctor told me the history of Lunmo said he firmly believe that you are drunk last night, so do the outrageous behavior, may not know you are to what extent for the insult.
他委托我说,假使你认为这是你醉后的失态,请求谅解的话,他同意接受你的书面的道歉,根据我的口授、由你亲笔写下来。”
He commissioned me, if you think this is your drunken gaffe, for forgiveness, he agreed to accept your written apology, according to my dictation by you write down."
“书面的道歉!”文克尔先生重复他的话说,是惊讶声调中最强调的声音。
"Written apology!" Mr. Kerr repeated what he said was the most important voice in the tone of surprise.
“当然你知道两者之间的抉择的,自个衡量吧,”来访者说,冷冷地。
"Of course you know the choice between the two, from the point of view," the visitor said, cold.
2017年12月12日 02点12分 65
level 13
“你是受了委托把这些话指名指姓带给我的吗?”文克尔先生问,他的脑子被这一突然谈话弄得一团糟了。
"Are you entrusted with the name of the name to me?" Mr. Kerr asked him that his mind was made a mess by this sudden conversation.
“我当时并没有在场,”来访者回答,“因为你坚决拒绝把你的名片给史伦谟医生,所以史伦谟医生就叫我替他找出穿一件很不平常的上衣的人——那是一件鲜蓝色的礼服,有一颗镀金钮子,上面有一个半身像,和‘P.C.’两个字。”
"I was not there," replied the visitor, "because you refused to put your name card to the history of Lunmo doctor, so the doctor told me the history of Lunmo for him to find out wearing a very unusual coat - it is a bright blue dress, with a gold-plated button, on the surface a bust, and" P.C. "two words."
文克尔先生听到这样详细地描写他的衣服,惊讶得不知所措了。
Mr. Kerr was surprised to hear the detailed description of his clothes.
史伦谟医生的朋友继续说: “根据在账房的探问,才知道那件上衣的所有者是昨天下午和三位绅士同到这里的。
The history of Lunmo doctor friend said to me: "according to the cashier ask, just know that the owner is the coat yesterday afternoon and three gentlemen with here.
我就叫人去问被认为大约是你们中的领袖的那位绅士;而他立刻叫我来找你。”
I'll ask someone to ask the gentleman who is supposed to be a leader among you; and he immediately asks me to come to you. "
2017年12月12日 03点12分 66
level 13
假使洛彻斯特堡垒的主塔突然从基础上走出来,站到咖啡间的窗户对面,这事使文克尔先生发生的惊讶,也无法比他听了这些话之后的深刻的惊骇来,这是什么跟什么。
If the main tower of Rochester Fort suddenly came out from the base station to the opposite, the coffee room window, make the Mr. Kerr surprised it, nor than he heard these words after deep fear, this is what and what.
他的第一个感觉是他的上衣被人偷去了。
His first feeling was that his coat was stolen.
“你能够等一会儿吗?”他说。
"Can you wait a moment?" He said.
2017年12月12日 03点12分 67
level 13
“没问题,”那位不受欢迎的来客回答。
"No problem," the unpopular visitor answered.
文克尔先生急忙跑上楼,用颤抖的手打开了旅行袋。
Mr. Kerr ran up the stairs and opened the bag with a trembling hand.
上衣是在老地方,但是在仔细察看之下,有在昨天夜里曾经被人穿过的明显的痕迹。
The coat is in the old place, but in oexamine, in last night had been through the obvious trace.
2017年12月12日 03点12分 68
level 13
“一定是这样的,”文克尔说,衣服从手里落下。
"It must be," said Wenkel, falling from his hand.
“饭后我喝了太多的酒,模糊地记得后来曾经在街上散步,抽着雪茄。
"After dinner, I drank too much wine, and I remember walking in the street, smoking a cigar.
事实是我喝得太醉了;可能是换了礼服然后去了什么地方那里,得罪了谁?
The fact is that I drink too drunk; I might have changed my dress and went somewhere, and who was offended?
应该是这样;而这信息就是那件事情的可怕的后果。”
It should be so; and this information is the terrible consequence of that. "
文克尔想到这里,回头向咖啡间走去,抱着悲惨而庄严的决心,打算接受好斗的史伦谟医生的挑战,承受可能发生的最坏的一切后果。
The Kerr thought of here, go back to the coffee house, holding the tragic and solemn determination, intend to accept the aggressive history of Lunmo doctor challenges, bear all the consequences of the worst possible.
2017年12月12日 03点12分 69
level 13
他这样想着,回到咖啡间,表白了他愿意接受医生的挑战。
He thought about it and went back to the coffee room to show that he was willing to accept the challenge of a doctor.
“你可以给我介绍一个朋友,来商量碰面的时间和地点吗?”军官说。
"Can you introduce a friend to me to discuss the time and place of the meeting?" the officer said.
“完全用不着,”文克尔回答:“你先告诉我时间和地点,我以后找一个朋友同来就是了。”
"It's no use," Kerr replied. "Tell me the time and place first. I'll find a friend in the future."
“今天日落的时候行吗?”军官用淡漠的声调问。
"Will it be OK for today's sunset?" the officer asked in an indifferent tone.
“没问题,”文克尔回答;心里却觉得一团糟。
"No problem," Kerr answered; he felt a mess in his mind.
“你知道毕特碉堡吗?”
"You know a bit bunker?"
2017年12月12日 05点12分 71
level 13
“唔;我昨天看到的。”
"Well, I saw it yesterday."
“请你走到堡垒的一只角落那里时,拐进沿着壕沟边上的田地,走上向左手边的一条小路,再往前走,我在那里等你;我可以把你领到一个更隐僻的地方,在那里解决我们之间的问题,不怕有人来打断。”
"Please go to a corner of the fort there, turn into the ditch on the side of the field along a path to go, on the left side, and then go forward, I wait for you there; I can take you to a more secluded place, to solve our problems there, not afraid to interrupt."
“怕有人来打断!”文克尔想。
"I'm afraid someone will break it!" Kerr thought.
2017年12月12日 05点12分 72
level 13
“没有其他什么要布置了,我想,”军官说。
"There's nothing else to be arranged, I think," the officer said.
“我不知道还有什么了,”文克尔回答。
"I don't know what else," replied Wen Kerr.
“早安。”
"Good morning."
“早安,”军官大步走开的时候,噘起嘴来吹了一支轻快的曲子。
"Good morning," when officers strode, pursed up her lips and played a lively tune.
这天早饭吃得很沉闷。
The breakfast was very dull on this day.
特普曼经过昨天夜里那场不习惯的消遣之后,到现在还不想起来;史拿格拉斯似乎正在富有诗意的意气消沉的心境之下;连匹克威克都对于沉默和苏打水表示出不平常的爱好。
After the last night after Pullman not accustomed to entertainment, now also does not want to get up; under the depressed shodgrass seems to be poetic mood; even for silence and soda kerwick show unusual hobby.
文克尔先生急切地等着机会来临。
Mr. Kerr eagerly waited for the opportunity.
终于它来了。
At last it came.
史拿格拉斯提议去看一看堡垒,而大伙之中唯一情愿出去散一散步的只有文克尔,所以他们一道走了出去。
Shodgrass proposal to see the fort, they only go out for a walk only Wen Kerr, so they went out.
“史拿格拉斯,”他们走上热闹街道之后,文克尔说:“史拿格拉斯,我的好朋友,你能够替我保守一个秘密吗?”他一面这样说,一面极其诚心诚意地希望他不能够。
"Shodgrass," after they go on a busy street, the Kerr said: "Snodgrass, my good friend, can you keep a secret?" As he said so, he hoped that he would not be able to do it with great sincerity.
2017年12月12日 06点12分 73
level 13
“能,”史拿格拉斯回答。
"Yes," answered shodgrass.
“让我发誓——”
"Let me swear -"
“不必,不必;”文克尔打断他,他的同伴真心保证不泄露消息的想法把他吓坏了:“不要发誓,不要发誓;完全不必要的。”
"No need, no need," Wen Kerr interrupted. His companion assured him that the idea of not giving away the news frightened him: "don't swear or swear. It's totally unnecessary."
史拿格拉斯就把他的一只已经根据诗歌的精神向天举起的手放了下来,做出倾听的样子。
Shodgrass put one of his poems has according to the spirit to the day hold hands down, make listening.
“我需要你的帮助,我的好朋友,这是一件关系到名誉的事,”文克尔说。
"I need your help, my good friend, this is a matter of honor," said Wen Kerr.
“你放心吧,”史拿格拉斯握着他朋友的手。
"Sure," shodgrass shook his friend's hand.
“是跟一个医生——九十七联队的史伦谟医生,”文克尔想把事情说得尽可能地庄严点:“跟一个军官决斗,他的副手也是一个军官,时间是今天黄昏,地点在华特碉堡那边的荒地上。”
"With a doctor doctor Lunmo -- the history of the ninety-seven wing," the Kerr wanted to say something as much as possible solemnly: "duel with an officer, his deputy is a military officer, time is today evening, place in the side of the bunker Walter wasteland."
“我陪你去,”史拿格拉斯说。
"I'll go with you," Sna Glass said.
2017年12月12日 06点12分 74
level 13
他是惊讶的,但不沮丧。
He was surprised, but not depressed.
因为在这种场合,恰恰是除了决斗的本人之外,别人一般都能够很镇静的。
Because in this case, it is just that other people can be very calm except for the duel.
文克尔忘记了这一点。
Kerr forgot this.
他用自己的感情忖度了别人的感情。
He has the feelings of others with their own feelings of things.
“结果也许是很可怕的,”文克尔说。
"The result may be terrible," Wenkel said.
“我看不至于,” “我相信那医生是一个很好的射手,” “军人们大多都是,”史拿格拉斯镇静地说,“不过你也不赖,不是吗?”
"I think not," "I believe that the doctor is a good shooter," "soldiers are," shodgrass said calmly, "but you are not bad, isn't it?"
文克尔作了肯定的答复;他发觉他还没有使他的朋友吃惊到合适的程度,所以他转换了阵地。
Kerr made an affirmative reply; he found that he had not surprised his friends to the right degree, so he changed his position.
“史拿格拉斯,”他说,声音由于激动而颤抖,“假使我死了,你可以在我就要交给你的小包里找到一封信,是我留给我的——我的父亲的。”
"Shodgrass," he said, voice trembling with excitement, "if I die, you can I will give you the bag to find a letter, I left my -- my father."
2017年12月12日 06点12分 75
level 13
这一进攻注定还是失败。史拿格拉斯是被感动了,但是他对于负责送出这一封信欣然承诺,好像他为了一个朋友,值得。
The attack was doomed to failure. Sna Glass was moved, but he promised to be responsible for sending the letter, as if he was worth it for a friend.
“假使我死了,”文克尔说,“或者是那医生死了,那么你,我的亲爱的朋友,就要作为从犯而受到审判。
"If I'm dead," said Kerr, "or the doctor died, then you, my dear friend, are to be tried as an accessory.
我岂不是造孽要连累我的朋友受到流放——说不定还是终身放逐哪!”
I did not commit to hurt my friend - exile or perhaps even exiled for life!"
2017年12月12日 07点12分 76
level 13
这话使史拿格拉斯全身略微畏缩了一下,但是英雄主义是不可征服的。
This made shodgrass body is slightly flinched, but heroism is unconquerable.
“为了友谊的缘故,”他豪迈地叫唤说,“我愿意冒一切的危险。”
"For the sake of friendship," he called out, "I'm willing to risk everything."
各有各的鬼胎各有各的心思,默默地并肩而行;这时候,文克尔先生心里是多么恨他的同伴的忠诚的友谊啊!
Each in each of the mind, silently together; at this time, the Kerr was hated by his companions of sincere friendship!
早晨的时间就这样渐渐过去了;他渐渐急了。
The morning time had passed so slowly; he was in a hurry.
2017年12月12日 07点12分 77
首页 1 2 3 4 5 6 7 尾页