【匹克威克外传】 第二章 英 查尔斯·狄更斯
英国古典文学吧
全部回复
仅看楼主
level 13
“不用为了这点事而兑开大钞,”年青人说,“猜字幕来决定谁请客吧——我说,你旋——第一次——女人——女人——迷人的女人,”金币落了下来,“龙”(女人是对“龙”的恭维说法)朝上。
"This thing and don't have to break a bill," the young man said, "guess the subtitle to decide who would treat it -- I say, you spin -- for the first time -- woman -- woman -- a charming woman," gold fell, "dragon" (a woman is the "dragon" in compliment.).
特普曼按铃召来了侍者,买了票,并吩咐点上了卧室的蜡烛。
Pullman rang for the waiter, bought a ticket, and gave orders to the bedroom candle.
一刻钟之内,年青人已经用那生聂尔-文克尔的一套礼服打扮齐全了。
Within a quarter of a quarter, the young man had been dressed up with a set of Nie - Kerr's dress.
“是一件崭新的上衣,”特普曼说,这时年青人正欣赏着镜子里的自己。
"It is a new coat," said the young man Pullman, admiring himself in the mirror.
“这是第一件钉着我们社徽的钮子的衣服,”——并叫年青人注意那镀金的大钮子,在中央有一个匹克威克先生的半身像,两边各有“P.C.”两个字。
"This is the first thing we nailed the logo of the toggle clothes," and that young people pay attention to the large gold button, in the central have a bust of Mr. Peake Vic, on both sides of the "P.C." two words.
2017年12月11日 09点12分 47
level 13
“P.C.”年青人说——“古怪的装饰——老家伙的头像,还有P.C.——P.C.是什么意思一‘特别的上衣’吗,嗳?”特普曼先生带着勃然的愤慨和很大的自傲,解释了这徽章的奥妙意义。
"P.C." the young man said: "strange Decoration - the old man's head, and P.C. P.C. -- what is the meaning of a" special jacket ", why?" Mr. Tepperman with a sense of outrage and great pride, explained the significance of the secret badge.
“腰身短了点,是吗?”陌生人说,在镜子前团团地转着,为了从镜子里看一看腰带上的钮子——它们是在他的后背的半中间。
The waist is short of the point, is it?" Said the stranger, in front of the mirror turn round, to see the toggle belt from the mirror see - they are in the middle of his back.
“就像邮差穿的号衣咧——邮差那种上装真滑稽——包工承办的——不量尺寸——神秘的天意——所有的矮瘦个子都穿阔大号衣——所有高大个子都穿短小的号衣。
"Like the postman wearing livery. - that is really funny - free postman hosted - not measure the mysterious Providence short thin man all wear clothes, all tall large wide livery wear short stature.
”特普曼的新同伴一面这样高谈阔论着,一面整理好了他的衣服——或者不如说文克尔的衣服;于是由特普曼陪着,走上楼梯去舞厅。
"The new companion Pullman side this side up talk with eloquence, his clothes, or rather the Kerr clothes; and from the Pullman accompany, walked up the stairs to the ballroom.
2017年12月11日 09点12分 48
level 13
“贵姓呀,阁下?”门口的侍应说。
"Your name, sir?" the waitress at the door said.
特普曼先生正要跨上前去通报自己的姓名,年青人阻止了他。
Mr. Tepperman was about to move forward to announce his name, and the young man stopped him.
“不要报什么姓名,”——然后他向特普曼先生耳语说,“姓名要不得——不出名阿——原本是很好的姓名,不过却不是鼎鼎大名的——对于一个小圈子是顶呱呱的名字,可是在公共场合里出不了风头——匿名反倒好——伦敦来的老爷们——显贵的外宾——等类。”
"Do not report what name," then he turned to Mr. Tepperman whispered, "no name unknown -- O -- originally a good name, but not a great reputation -- for a small circle of distinction in name, but not in public places in the limelight, but good to London - anonymous the Lords - - such as foreign dignitaries."
仆役推开了门;特普曼和年青人走进了舞厅。
The servant opened the door; and the young man walked into the Pullman ballroom.
这是一间很长的房间,放着大红套子的长椅,挂在壁上的枝形灯架蜡烛在玻璃上闪烁,乐师们另外集中在一处比舞池高出来的凹洞里,舞池里有两三组跳舞的人正在有规律地跳着四组舞。
This is a very long room, with a large red cover on the bench, hanging on the wall of the branch lamp holder candle flickering on the glass, the musicians are also concentrated in a hole higher than the dance floor, there are two or three groups of dancers in the dance floor are regularly dancing four groups of dance.
邻近的牌室里有两桌牌局,是两对老
太太
和两对胖绅士,在打“惠斯特”。
2017年12月11日 10点12分 49
level 13
舞曲的最后一节奏完了,跳舞的人们在房间里散步,特普曼先生和他的同伴在一个角落里坐下来,看着在场的人。
After the last rhythm of the dance, the dancers walked in the room. Mr. Tepperman and his companions sat in a corner and looked at the people present.
“漂亮的女人们啊,”特普曼说。
"Beautiful women," said pullman.
“慢着,”陌生人说,“等一下才有味儿哪——贵人们还没有来——奇怪逻辑的地方儿嘛——‘造船厂的人’中间,身份高的不认得身份低的——身份低些的又不认得社会上的中等阶级——中等阶级不认得生意人——部长不认得任何人。”
"Well," said the stranger, "wait to taste what the people -- has not come, strange place. The middle logic" shipyard ", do not know the identity of high low status and low - status does not recognize social middle class, middle class business people do not know Minister: don't know anyone."
“那个淡色头发、粉红眼睛、穿着奇异装束的小孩子是谁?”特普曼问。
"Who is the little child with pale hair, pink eyes, and bizarre dress?" Pullman asked.
“嘘,你真是——什么粉红眼睛——奇异装束——小孩子——乱说一通——九十七联队的旗手——威尔麦特-史耐普大人呗——名门大族——史耐普家族——非常牛——”
"Hush, you really are -- what pink eyes - exotic costumes - Children - irresponsibly - ninety-seven United flag - will Naipu Matt history -- the history of Han Adults -- a chant NPU family - the very cattle -"
2017年12月11日 10点12分 50
level 13
“托马斯-克勒伯爵士,克勒伯夫人,克勒伯小姐们到!”守在门口的侍应用高亢的声音喊。
"Thomas Kelebo jazz, Kelebo lady, Kelebo ladies to!" A loud voice shouting at the doorway.
整个房间起了一阵大骚动,因为进来了一位穿了钉着亮晶晶的钮子的蓝色上衣的高大绅士,一位穿蓝缎子的大块头太太,和两位也是同样块头的小姐,穿的也是同种颜色的时髦服饰。
The room has a big tumult, because in a nail in the sparkling blue coat toggle tall gentleman, wearing a blue satin big wife, and the two is the same man lady, wearing the same color as fashionable dress.
“部长——造船厂的首长——大人物——大的不得了的人物,”慈善委员会把托马斯-克勒伯爵士和他的家庭招待到房间的最里面的上席去的时候,年青人凑近特普曼的耳朵低低地说。
"Minister of the shipyard heads -- big characters, not the people," the Charity Commission inside Thomas - Sir Kleber and his family to the reception room on the table when you go, young people close to the ear whispered pullman.
威尔麦特-史耐普大人和其他的显贵随即拥上去对克勒怕小姐们表致敬意;而托马斯-克勒伯爵士则挺立在那里,从他的黑色领带上面威严地看着众人。
Will history Naipu adults Matt and other dignitaries immediately hugged up on Winkler afraid miss table salute and Thomas; Kleber was standing there, from his black tie on majestically looking at all.
2017年12月11日 10点12分 51
level 13
“史密西阁下,史密西太太,和史密西小姐们,”这是其次的通报。
"Your Excellency Mrs. Smithee, Smithee, and smithie ladies," this is the second.
“史密西阁下是什么人?”特普曼问。
"What is your Smithee?" Pullman asked.
“造船厂的什么官儿,”年青人回答。
"What guan'er shipyard," the young man answered.
史密西恭恭敬敬地对托马斯-克勒伯爵士鞠了躬;托马斯爵士故作谦逊地受了礼。
Smithee respectfully to Thomas - Sir Kelebo bowed; sir Thomas so humbly received gift.
克勒伯夫人通过眼镜对史密西太太和小姐打量一番,而史密西太太呢,就反过来对某某太太盯一眼,这位太太的丈夫根本不是在造船厂做事的,史密西太太觉得用不着奉承他们。
Mrs. Kleber through the spectacles on Smithee Mrs. and miss Daliang, and Mrs. Smithee, in turn to Mrs. Moumou a stare, her husband did not work in the shipyard, Smithee wife felt no need to flatter them.
“布尔德尔陆军上校,布尔德尔上校夫人,布尔德尔小姐,”——这些是其次的来宾。
"The Boolean Del Army colonel, the lady of Boolean Del, Miss Boer Del," - these are the next guests.
“驻屯军的首长,”年青人回答特普曼先生的探问的眼光。
"Garrison Army chief," the young man answered the questions of the vision of Mr. Tepperman.
2017年12月11日 11点12分 52
level 13
布尔德尔小姐受到克勒伯小姐们的热烈欢迎;布尔德尔上校夫人和克勒伯夫人之间的寒暄是极其热情的;布尔德尔上校和托马斯-克勒伯爵士相互地递了鼻烟壶,他们的样子很像一对亚历山大-赛尔科克——“他们眼光所及的范围之内的君王。”
Boolean miss Del received a warm welcome Kelebo ladies; communication between Colonel Del and Mrs. Kelebo Boolean lady is very enthusiastic; Colonel Del and Thomas Kelebo Boolean Jazz mutually handed snuff bottles, they look like a pair of Alexander - race Erkeke - "the scope of their eyes and within the king."
当本地的贵人们——姓布尔德尔的,姓克勒伯的,姓史耐普的——在房间的上席那一头这样维护着他们的尊严的时候,其他阶级的人就在房间的另一头有样学样。
When the local people, the name of Kleber Del named Boolean, Naipu, family history - in the room on the seat head when they maintain the dignity of other people in the class, the other end of the room suit.
九十七联队的一些较不显贵的军官对造船厂的一些较不重要的官吏们的家属献着殷勤。
Some of the less prominent officers of the ninety-seven wing of the shipyard some less important officials of the families of courting.
律师们的妻子和酒商的妻子成了另一阶层的弄潮儿(糟坊主人的妻子拜访布尔德尔家族去了);还有汤林孙太太,开邮政局的,似乎根据双方的同意做了生意人阶层的领导者。
The lawyers wife and wife wine into another class of beach goers (Zao Fang master's wife went to visit the Del family of Boolean); and Mrs. Tang Linsun, a post office, seems to agree to do business according to the class leader.
2017年12月11日 11点12分 53
level 13
当时一位在他自己的圈子里最活跃的人物,是一个小胖子,头上的黑头发直竖着,中间一片广大的平原——这是秃顶的史伦谟医生,九十七联队的军医。
At that time, one of the most active in his own circle of people, is a small fat man, the head of the black hair up, the middle of a vast plain -- this is the history of Lunmo bald doctor, ninety-seven military wing.
这位医生跟每个人都谈得来,一道吸鼻烟,跟每个人都交谈,他笑乐、跳舞、打趣、打惠斯特,无所不会,也无处不到。这些事情已经可以够他忙的了,可是这位小小的医生却还有一件比什么都更重要的事情——孜孜不倦地对一位小小的老寡妇大献殷勤执着而热烈。
The doctor told everyone to talk, a snuff, with everyone talking, he smiled, dancing, jokes, playing whist, no no, no no. These things can be enough for him, but the little doctor has a more important thing than anything else -- diligently, ardently, ardently, ardently and ardently towards a little old widow.
这位寡妇的华丽的衣服和许许多多的饰物,说明了她有着令人极其可羡的补助。
The widow's gorgeous clothes and a lot of ornaments show that she has an extremely enviable subsidy.
特普曼和他的同伴,两对眼睛都对那医生和寡妇盯了好一会儿,打破了沉默。
Pullman and his companion, two pairs of eyes for a moment to the doctor and the widow, broke the silence.
2017年12月11日 12点12分 54
level 13
“有钱得很——老女人——目中无人的医生——这主意不错——逗个乐,”这些是他嘴里说出来的自个可以领悟的字句。
"Very rich -- the old lady - defiant - this good idea -- a funny music," these are out of his mouth from a can understand words.
特普曼用询问的眼光看看他的脸。
Pullman see his face with questioning eyes.
“我要和那寡妇跳舞,”年青人说。
"I'm going to dance with the widow," the young man said.
“她是谁?”特普曼问。
"Who is she?" Pullman.
“不知道——从来没有见过她——让我来挤掉那医生——马上开始。”
"I don't know, never seen her -- let me out of the doctor immediately."
年青人随即走到房间的那一边,靠在一只壁炉架边,开始用一种尊敬而忧郁的恋慕神情盯着那老妇人的胖脸。
The young man then went to the side of the room, on a mantelpiece, began in a respectful and melancholy desire stared at the old woman's fat face.
特普曼先生无言的惊讶着。
Mr. Tepperman was astonished at the speechless.
年青人进展得很快;小小的医生和另一位女士跳舞去了——寡妇的扇子跌落在地上;年青人拾了起来,呈送了上去——一个微笑——一个鞠躬——一个屈膝礼——几句谈话。年轻人大胆地走到司仪那里,之后回来;一点介绍的手势;年青人就和布及尔太太参加了四组舞了。
The young man quickly; the little doctor and another lady went to dance - the widow fan fell on the ground; the young man picked up, send up -- a smile - a bow - a curtsey -- a few words of conversation. Come back after the young man walked boldly to emcee there, a little introduction; gesture; young people and Our Lady cloth participated in the four group.
2017年12月11日 13点12分 55
level 13
这简捷的过程使特普曼大为惊讶,然而医生却跌破眼镜慌了手脚。
Tepperman was surprised by the simple process, but the doctor was in a panic.
年青人是青春的,寡妇被奉承上了。
The young are young, and the widow is flattered.
医生献殷勤但没人理睬;而医生的愤慨对于他的泰然自若的敌手也是毫无作用。
The doctor paid no attention to it, but the indignation of the doctor had no effect on his unfamiliar enemy.
史伦谟医生慌得目瞪口呆了。
The doctor felt terrified the history of Lunmo.
他,九十七联队的史伦谟医生,顷刻之间就被一个人踢倒在地上了,而这人是从来没有谁见过的,并且就是现在也没有人知道他是谁!
He, the ninety-seven wing of the history of Lunmo doctor, instantly by a man fell to the ground, and this is people who never seen before, and now no one knows who he is!
史伦谟医生——九十七联队的史伦谟医生,被抛弃了!
The history of Lunmo doctor doctor Lunmo -- the history of the ninety-seven wing, was abandoned!
不可能的!
Impossible!
不可能是这样的然而事实如此;他们明明是在那里。
It can't be this, but it's true; they are clearly there.
什么! 介绍他的朋友!
What! I ntroduce his friends!
能相信他的眼睛吗!
Can you believe his eyes?
他又看看,不得不痛苦地承认他的视觉器官没出什么毛病;布及尔太太正和屈来西-特普曼跳舞,这是百分百
正确的
事实。
He had to admit his painful look, the visual organ is not what is wrong with our lady and cloth; Qu west Pullman - dance, it is 100% correct facts.
明明是那寡妇正在和他跳舞,她跳到这里,跳到那里,而且特别有劲哪;特普曼也在跳来跳去,脸上带着最庄严的表情,他(像许多人一样)在跳舞的时候显出一种神气,仿佛觉得四组舞不是什么随便玩的玩艺,而是一种对感情的严肃考验、需要不屈不挠的坚定来的。
When the widow is dancing with him, she jumped to jump here, there, and which are particularly strong; Pullman tiaolaitiaoqu, face the most solemn expression, he (like many people) when you dance with a group of four air, seemed not dance play the game, but a serious test, the feelings of the need to firmly refuse to be cowed or submit.
2017年12月11日 13点12分 56
level 13
医生沉默而一忍面忍地忍受了这一切,还有随后的一切端茶、斟酒、递饼干、献媚等;但是后来陌生人出去送布及尔太太上她的马车时,他等了几秒钟也就迅速地冲出了房间,那勉强忍耐压制到现在的全部愤慨就从脸上各处冒了出来,激动得浑身大汗。
The doctor could endure a silent face endured it all, and then all the tea, drinks, biscuits, etc. but not recursive; then strangers sent out our lady on her carriage cloth, he waited for a few seconds and quickly rushed out of the room, it was suppressed to patience right now all indignation from around the face take out, excited sweat.
陌生人正走回来。
The stranger is coming back.
特普曼跟在他旁边。
Pullman beside him.
他低声说着什么,还笑出声。
He whispered something and laughed.
医生简直想要他的命。
The doctor simply wanted his life.
他在得意哪。
What he is proud of.
他胜利了。
He was victorious.
他嚣张呢。
He is arrogant.
“先生!”医生用严肃的声调说,递上一张名片,退到过道的一个角落里,“我叫史伦谟,史伦谟医生,阁下——九十七联队——查特姆营房——我的名片,阁下,我的名片。”
"Sir!" The doctor in a serious voice, send a name card, a corner back in the hallway, "my name is Shi Lunmo, the history of Lunmo doctor, sir -- ninety-seven -- Chatem -- United barracks my name card, sir, my name card."
他还打算再说些什么,但是满腔愤慨哽住了他的喉咙。
What is he going to say, but filled with indignation choked his throat.
“啊!”年青人冷冷地回答,“史伦谟——多谢罗——客气啦——我现在没病,史伦谟——等我生病的时候——再去拜访你。”
"Ah!" The young man replied coldly, "the history of Lunmo -- thanks to Luo - - I didn't mention it now, when I was ill Lunmo -- History -- visit you again."
2017年12月11日 13点12分 57
level 13
“你——你是一个装模作样的人,”暴怒的医生喘息地说,“一个胆小鬼——一个懦夫——一个骗子——一个——一个——什么也不是的,把你的名片给我。”
"You -- you are a pose person," the angry doctor said with a gasp. "A coward -- a coward -- a cheater -- one -- one -- nothing, give me your card."
“噢,我说呀,”年青人说,侧着身子,“这儿的混合饮料太浓——慷慨的东家——太笨啦——非常之笨——柠檬水好得多——问得慌的房间——有岁数的老人家——明儿早晨可要受罪啦——残酷——残酷;”于是继续走了一两步。
"Oh, I say," said the young man, sideways, "mixed drinks here too - generous boss, too stupid, very stupid, lemonade is much better -- ask panic room -- the elderly age - tomorrow morning to suffer no cruel cruel; then continue to walk one or two steps.
“你是住在这旅馆的吧,阁下。”
"You live in this hotel, your excellency."
2017年12月11日 14点12分 58
level 13
激愤的小胖子说:“你现在醉了,明天早上你看着吧,阁下。
The little man said: "you are drunk, you look at it tomorrow morning, sir.
我会把你找出来的,阁下;我会把你找出来的。”
I'll find you out, your excellency; I'll find you out. "
“没关系,你去找吧,”泰然的年青人回答。
"Never mind, you go," the young man answered calmly.
史伦谟医生脸上显出一种凶恶相,忿然把帽子向头上一批;年青人和特普曼先生上楼到后一位的卧室里,去把借来的羽毛还给一无所知的文克尔。
The history of Lunmo doctor face a fierce, angry and put the hat on the head of a group of young people; and Mr. Tepperman went upstairs to a bedroom to put back the borrowed feathers absolutely ignorant of Kerr.
2017年12月11日 14点12分 59
level 13
那位绅士如死猪一般睡得正熟;衣服很快放回了原处。
The gentleman such as general dead asleep; clothes quickly restored.
年青人十分兴奋;特普曼呢,被葡萄酒、混合饮料、灯光和女人们弄得神魂颠倒了,觉得今晚是个绝妙的笑料。
The young man was very excited; Pullman, Wine, mixed drinks, light and women get entranced, think this is a wonderful joke.
新朋友告别了;他为了找出睡帽口而费了一点儿手脚,并且也因为排命要戴上睡帽而打翻了蜡烛台,经过一串繁复的章程而终于上了床,很快就去与周公相会了。
New friends said goodbye to him; in order to find out the mouth and took a little nightcap hands and feet, and also because the row of life to wear the nightcap and knocked over the candle Taiwan, after a string of complicated articles and finally to bed soon to meet with the duke.
第二天早上刚刚打了七点钟,匹克威克的博学的头脑在无意识的状态中就被卧室门上的响亮的敲击声从睡眠唤醒了。
On the second day, just seven o'clock in the morning, Peake Vic's knowledgeable mind was awakened from sleep by the loud knocking on the bedroom door in the unconscious state.
2017年12月11日 14点12分 60
level 13
“谁呀?”匹克威克从床上翻身坐了起来问。
"Who is it?" Peake Vic turned over in bed and sat up and asked.
“擦靴子的,阁下。”
"Clean the boots, your excellency."
“什么事?”
"What is it?"
“对不起,请问你们这里有没有一位穿鲜艳的蓝色礼服、带一只有P.C.两个字的镀金钮子的?”
"I'm sorry, do you here have a wearing bright blue dress, with only a P.C. two word gold button?"
“大概是送出去洗了吧,”匹克威克想,可能这人忘记是谁的衣服了——“文克尔,”他说,“过去第二个房间,右手边的。”
"It's probably sent out for washing," Peake Vic thought. Maybe he forgot who his clothes were -- "Wen Kerr," he said, "the last second rooms, on the right hand side."
2017年12月11日 15点12分 61
首页 1 2 3 4 5 6 7 尾页