【匹克威克外传】 第二章 英 查尔斯·狄更斯
英国古典文学吧
全部回复
仅看楼主
level 13
“今天早上你帮了我们很大的忙,为了聊表谢意,我们想请你来吃饭,能够赏脸吗?”
"You helped us a lot this morning, in order to express our gratitude, we would like to invite you to dinner, can you?"
“荣幸得很罗——我不敢点菜,可是烤鸡和香菌哪——好东西嘛!
"It's a great pleasure - I don't dare to order, but roast chicken and spice - something good!
什么时候呢?”
What time? "
“让我看一看,”匹克威克先生看看表。
"Let me have a look," Mr. Peake Vic looked at the watch.
“现在快三点了。
"It's almost three o'clock now.
五点钟怎么样?”
What about five o'clock? "
2017年12月11日 04点12分 31
level 13
“正好,我也是这个意思,”陌生人回答,“准五点——回头见——保重吧;”陌生人把高统帽子从头上举起一两寸,又随随便便地戴回头上,歪在一边,然后匆匆地走出院子,走上大街,棕色纸包一半塞在口袋里一半露在外面。
"Well, this is what I mean," replied the stranger, "quasi five - - see you take care of it;" the stranger put the hat on the one or two inch high lift, and casually put back, crooked on one side, and then hurried out of the yard, walk down the street, brown paper bag half in his pockets half out.
“显而易见他是到过许多国家的旅行家,并且是对于周围的人和事有细致的观察的人,”匹克威克说。
"Obviously he was a traveler in many countries, and a person with careful observation of the people and things around them," Peake Vic said.
“我很想拜读他的诗,”史拿格拉斯说。
"I would like to read his poem," Sna Glass said.
“我要是见过那条狗多好,”文克尔说。
"If I had seen that dog," Wenkel said.
特普曼没有说话;但是他想到克里斯丁娜小姐、洗胃器和喷泉;他的眼睛里充满了泪光。
Tepperman did not speak; but he thought of Chris, Miss Tina gastrolavage device and the fountain; his eyes were full of tears.
订了一间单用的套房,看了卧室,叫了菜,大家走出去观光这个城市和邻近的地方。
Set up a single suite, look at the bedroom, called the dish, everyone go out to see the city and the neighbourhood.
2017年12月11日 04点12分 32
level 13
我们把匹克威克所写的关于史特劳德、洛彻斯特、查特姆和布隆顿这四个市镇的记载仔细阅读之后,觉得他对它们的描写跟别人的印象描写没什么重大异处。
After we had written by Peake Vic about Gao Traudl, Rochester, Chatem and Bulongdun the four town records read carefully, think of him they describe with others the impression of what great differences no description.
他的概括的描写是很容易摘录出来的。
His summary description is easily excerpt.
“这些市镇的主要产物,”匹克威克先生说,“好像是兵士,水手,犹太人,白垩,侏儒,官吏和造船厂的人。
"The main products of these towns," said Mr. Peake Vic, "as if they were soldiers, sailors, Jews, Cretaceous, dwarfs, officials, and shipyards.
在热闹街道上出卖的商品,主要是船舶用具、甜面包干、苹果、比目鱼和牡蛎。
The goods sold on the busy streets are mainly ship appliances, sweet bread dry, apples, soleus and oysters.
街上显得生气勃勃,主要是由于军人们的饮酒作乐所营造出来的。
The streets were full of vitality, mainly because of the drinking and music of the army.
看见这些英勇的男子由于过多的火气和火酒两者的作用而在街上蹒跚而行时,那对于一个宅心仁厚的人真是愉快;而且,跟着他们走,和他们打趣,是孩子们便宜而天真的娱乐,我们回想到这一点,尤其觉得愉快的。
See these brave men because of too much anger and alcohol both action and staggering up the street, where a kind-hearted person is really happy; and followed them, and they are cheap jokes, children and innocent entertainment, we recall that, especially happy.
无论什么(匹克威克又说)都扫不了他们的兴。
No matter what (Peake Vic said), they won't be happy with them.
就在我到这里的前一天,他们中间有一个曾经在一个酒店里受了极其粗暴的侮辱。
The day before I arrived here, one of them had been badly insulted in a hotel.
酒吧间侍女坚决地拒绝再给他添酒;因此,他拔出了刺刀(不过是开玩笑地)刺伤了那侍女的肩头。
The bar maid firmly refused to give him another wine; so he pulled out the bayonet (but jokingly) stabbed the maid's shoulder.
然而第二天早晨这位好汉又到酒店里去,并且是最先到的,这表示他是欣然地不以为意的,他已经忘记了曾经发生过的事!
However, the morning of the second day of the hero and go into the tavern, and was the first to come, which means that he is willing to not take it seriously, he has forgotten what happened!
2017年12月11日 05点12分 33
level 13
“在这些城镇里(匹克威克继续说)烟草的消耗一定很大;弥漫在街上的气味,对于特别喜欢吸烟的人一定是非常喜欢这种环境。
"In these towns (Peake Vic continues), the consumption of tobacco will be large, and the smell on the streets will be very popular for people who like smoking very much.
一个肤浅的观察家也许要反对这些镇市的大气污染——那是它们的主要特征;但是在那些把这看作商业繁荣的象征的人看来,这正是令人满意的。”
The main features of a superficial observer may be against the towns of air pollution - it's their; but in those who view it as a sign of the commercial prosperity of the people, this is satisfactory."
五点准,年青人来了,随后饭也很快地来了。
Five, the young man came, and then the meal soon came.
他已丢开了棕色纸包,但是没有换服装;并且更加——假使还有这可能的话——谈笑风生了。
He has removed the brown paper bag, but did not change clothes; and more -- if there is this possible, laughing.
“那是什么?”侍者揭开一道菜的时候他问。
"What is that?" When the waiter opened a dish, he asked.
“箬鳎鱼,阁下。”
"Soleidae fish, sir."
“箬鳎鱼——啊!
"Soleidae fish - ah!
——好鱼——都是伦敦来的呐——公共马车公司的东家们举行政治宴会——整马车地运载——几十篓子——这些人真机灵。
Good fish - all in London to Na - stagecoach company in the club held political party - the whole carriage to carry the basket -- dozens of these people really clever --.
喝一杯吗,阁下?”
Do you have a drink, sir? "
2017年12月11日 05点12分 34
level 13
“奉陪,”匹克威克说——于是年青人先是和他干一杯,然后和史拿格拉斯先生,然后和特普曼先生,然后和文克尔先生,然后和大家,喝得几乎和他讲得一样快。
"There," said Peake Vic, so the young people first drink with him, and then Mr. Sna Glass, and Mr. Tepperman, and Mr. Wenkel, and then drank almost everyone, and he spoke as fast as.
“楼梯上出什么事啦,侍者,”年青人说。
"What's going on in the staircase, waiter," the young man said.
“一些人影儿上去——木匠们下来——灯笼、玻璃杯、竖琴。
"Some of the figures go up - the carpenters come down - lanterns, glasses, harps.
在干些什么?”
What are you doing? "
“跳舞会,阁下,”侍者说。
"Dance, your excellency," the waiter said.
“集会性质——哦?”
"The nature of the assembly - oh?"
“不是,阁下,不是集会,是慈善性质的跳舞会。”
"No, your excellency, not a rally, a charitable dance."
“这个城市有许多漂亮女人你知道吗,阁下?”特普曼津津有味地问。
"There are a lot of beautiful women in this city, you know, sir?" Tepperman asked with great relish.
“漂亮哪——妙哪。肯特州,肯特人人知道——苹果、樱桃、忽布果子和娘儿们。
"Beautiful and wonderful. Kent, Kent - everyone knows that apple, cherry, hops and fruit of women.
喝一杯吗,阁下?”
Do you have a drink, sir? "
“很愿意奉陪,”特普曼回答说。
"It is willing to fight," said pullman.
年青人斟了酒,干了杯。
The young man poured out the wine and made a cup.
“我倒是想去,”特普曼先生重新提起跳舞会,说,“非常想。”
"I'd like to go," said Mr. Tepperman again, and said, "very much."
2017年12月11日 05点12分 35
level 13
“他们在楼上跳起来了,”年青人说——“你听乐队——四弦琴在调音——现在是竖琴——现在跳开了。”
"They jumped upstairs," the young man said: "you listen to the band, the four string guitar in tune now -- now the harp dance."
传下楼来的各种音响宣布了第一场四组舞的开始。
The sound of the first four groups of dances was announced in the downstairs.
“我多想去阿,”特普曼又说。
"I want to go to Afghanistan," said pullman.
“我也想,”年青人说,——“该死的行李——笨重的船——没有赴会的衣服——别扭,是吗?”
"I want to," the young man said, "damn the heavy baggage ship did not attend the meeting clothes - awkward, isn't it?"
兼爱正是匹克威克派理论的主要特色之一,而且特普曼对此高贵的信条的热忱是谁也比不上的。
Love is one of the main features of Pickwickian theory, and this noble creed Pullman is warmly urpa.
关于这位优秀人物指引施舍的对象到别的社友们家里去讨旧衣服和救济金的事,通讯部的记录上所载的次数简直惊人。
About the object of this excellent man's guidance to charity, he went to other friends' homes to pick up old clothes and relief funds. The number of records in the Ministry of communications is amazing.
“我倒是想借给你一套出客的衣服,”屈来西-特普曼说,“但是你瘦了一点,而我——”
"I'd like to lend you a guest clothes," Qu west Pullman - said, "but you lost a little, and i"
“胖了一点——长大了的拜克斯——摘了叶子——爬下了酒桶,穿了粗绒布,嗳?
"A little fat - grown up dewbacks - pick the leaves, climb down the barrel, wearing a thick flannel, why?
——不是蒸馏了两次,倒是搅拌得起了两倍的泡沫——
It's not two times distilled, but it's stirred up to two times the foam -
哈!哈!——递酒来。”
ha! Kazakhstan! To deliver wine. "
2017年12月11日 06点12分 37
level 13
“门票在酒吧间卖,阁下,”侍者插嘴说,“一张票二十一先令。”
"Tickets are sold in the bar, your excellency," the waiter interposed, "a ticket twenty-one shillings."
特普曼先生又表示了一次渴望参加的欲望;但是从史拿格拉斯先生的暧昧的眼光或是匹克威克先生的心不在焉的凝视里都没有得到反响;于是他就不得不专心地抱着很大的兴趣去对付红葡萄酒和刚刚拿到桌上的尾食点心水果。
Mr. Tepperman also expressed a desire to participate in the desire; but from Mr Sna Glass's ambiguous vision or is Mr Peake Vic's absent-minded gaze did not get response; so he had to concentrate on with great interest to deal with the red Wine and just got on the table tail food fruit dessert
2017年12月11日 06点12分 38
level 13
侍者退出了,留下食客们去享受饭后的舒服的时间。
The waiter dropped out and left the diners to enjoy the comfortable time after the meal.
“劳驾,阁下,”年青人说,“别让瓶子闹着——传递——太阳的路线轮流——通过钮孔倒进嘴巴——别剩酒,”他干了两分钟之前斟酒的杯子;又斟上一杯,带着一副惯于此道的人的神气。
"Excuse me, sir," said the young man, "don't let the bottle a transfer line - by - the sun turns into the button hole mouth, don't left wine," he did two minutes before the wine cup; and pour a cup, with a pair of people with this habit
2017年12月11日 06点12分 39
level 13
酒喝完了,又添了酒。客人讲着,匹克威克派们听着。特普曼越来越渴慕跳舞会。
The wine was finished and the wine was added. The guest spoke, and the pwick pies listened. Pullman is more and more long.
匹克威克脸上闪耀着博爱众生的表情;文克尔和史拿格拉斯人事不省。
Peake Vic's face glowed with an expression of universal philanthropy; Wen Kerr and athymia shodgrass.
2017年12月11日 06点12分 40
level 13
究竟特普曼是因为年青人叫他递酒的时候那种专断的声调使他有点愤慨呢;还是因为把匹克威克社的一位重要的社员可耻地比做跌下宝座的拜克斯,使他感到受了侮辱呢,这还不能完全确定。
It is because when the young man called Pullman he handed the wine peremptory tone makes him somewhat cynical; or because an important member of the kerwick society shame than fell off the throne dewbacks, made him feel insulted, it can't be completely sure.
他递了酒,干咳了两声,带着严肃的紧张对客人盯了几秒钟;然而这位年青人显得十分泰然,而且在他的探索的眼光之下十分镇静,所以他逐渐也平了气,又提起跳舞会来。
He handed the wine, dry cough twice, with a serious tension to the guests at a few seconds; however, the young man is very calm, and under his eyes on very calm, so he gradually flat gas, again to dance.
“我倒想到,阁下,”他说,“虽然我的衣服太大了,我的朋友文克尔的衣服也许能适合你。”
"I thought, your excellency," he said, "although my clothes are too big, my friend, Kerr's clothes may be fit for you."
年青人用他的眼睛扫量了一下文克尔的身材,这双眼睛里就闪出了满意的亮光,“巧极啦!”
The young man with his eyes and a context of Kerr's body, this pair of eyes flashed with light, "coincidence!"
2017年12月11日 07点12分 41
level 13
特普曼四面看看。
Pullman looked around.
对史拿格拉斯和文克尔起了催眠作用的酒,也已经偷偷地蒙蔽了匹克威克的知觉。
The hypnotic effect of alcohol on the shodgrass and Kerr, also have secretly deceived Peake Vic's perception.
这位绅士已经逐步地经历了作为饱餐及其后产生的昏睡状态的种种先行阶段。
The gentleman has gradually experienced the first stages of a sleeping state as a feast and after a meal.
他已经发生过那种正常的变化——从欢乐之颠跌落到不幸的深渊,又从不幸的深渊上升到欢乐之颠。
He has had that kind of normal change - from the joy of the fall to the unfortunate abyss, and from the unfortunate abyss to the great joy.
2017年12月11日 07点12分 42
level 13
像街上的一盏煤气灯似的,管子里冒着气,暂时发出一阵不自然的光辉:然后暗了下去,几乎看不见了:隔了一会,又发出光来照耀一下,随后带着一种犹疑的、逡巡的微光闪烁着,终于完全熄掉:他的头低垂在胸口;于是,可以听到这位伟人的存在的仅有的特征就是一种不断的鼾声,其中还时而带一声局部的哽咽。
Like a gas lamp on the street like a pipe, steaming, temporarily not a burst of natural radiance: then go dark, almost invisible: after a moment, and the light shines, then with a hesitation, qunxun light flashing, finally completely extinguished off with his head drooped over the chest; then, the great man can hear the existence of only a constant feature is snoring, which also sometimes a local choking.
2017年12月11日 07点12分 43
level 13
参加舞会和一见肯特州的美人,对于特普曼是非常有诱惑力的。
The prom and saw Kent beauty, is very attractive to the pullman.
带那位客人一道去,对于他也有同样大的引诱力。
Taking the guest with him also had the same lure for him.
他完全不熟悉这个地方以及这里的居民;而那位陌生人却似乎对这两者都兼得,就像他是从小生长在这里似的。
He was completely unfamiliar with the place and the residents; and the stranger seemed to have both of the two, as if he grew up from a young age.
2017年12月11日 08点12分 44
level 13
文克尔已经睡着了,而特普曼根据过去类似的经验,充分知道他一醒过来就会很自然的昏头昏脑的爬上床去的。
The Kerr and Tepperman had fallen asleep, according to the similar past experience, fully knew he would wake up naturally addlebrained climbing into bed.
他正在犹疑不决。
He is still in doubt.
“你自个儿斟上,再把酒递过来吧,”正在努力奋斗的年青人道。
"Take your own weight and pass the wine again," the young man who is working hard.
特普曼照他的话做了,这追加的最后一杯兴奋剂使他决定了。
Pullman did, the additional stimulus of the last glass made him decide.
2017年12月11日 08点12分 45
level 13
“文克尔的卧室在我的里间,”特普曼说:“假使我现在喊醒并对他说明我的意思,他是不能理解的;但是我知道他有一套礼服,放在一只毡呢旅行包里;假使你穿了去赴舞会,回来就脱下来,我就可以放回原处,根本用不着麻烦他了。”
"The Kerr bedroom in my room," Pullman said: "if I wake up and told him what I mean, he cannot understand; but I know he has a dress on a felt bag; if you wear to go to a ball, back off down, I can put it back and bother him."
“妙,”年青人说,“妙极了——只怪碰着这么个别扭事儿——十四件上装都在那些捆扎好的箱子里,却不得不穿别人的衣服——非常好的主意,那是——非常好。”
"Well," the young man said, "wonderful -- only a strange encounter awkward things -- fourteen coats are among those who tied up the box, but others have to wear clothes, very good idea, that is, very good."
“买票吧我们,”特普曼说。
"Buy the tickets for us," he said.
2017年12月11日 08点12分 46
首页 1 2 3 4 5 6 7 尾页