level 13
“那么跟我来,”穿绿色上衣的青年人说,用力拖着匹克威克先生跟在他后面,一路不停地讲下去。
"Come with me, then," the young man in the green coat said, dragging Mr. Peake Vic behind him and talking all the way down.
“喂,九百二十四号,把车钱拿去,走你的道儿——可尊敬的阁下——我很熟识——别胡说啦——这儿走,阁下——你的朋友们哪?
"Oh, No. nine hundred and twenty-four, the fare to go your way, you can respect -- well -- I don't nonsense -- here, sir, your friends?
——完全是误会,我知道,——不用介意——意外是不兔的——秩序最好的家庭——不用丧气——倒运呗——拉起他来——劝他想透彻些——够味儿的——该死的流氓们。”
- is a misunderstanding, I know -- never mind -- is not accidental, the best order of rabbit family -- not bad - - he pulled down Bai - advised him to think clearly - be - damn gangsters."
这位青年人就这样滔滔不绝地而且很流利地讲着这种断断续续的不成句法的话,领着路一直走到旅客候车室,匹克威克先生和他的拥护者紧跟在他背后。
The young man talked so fast and fluently about this intermittent and irregular sentence. He led the way to the passenger waiting room. Mr. Peake Vic and his followers were following him closely.
2017年12月10日 13点12分
16
level 13
“喂,堂馆!”陌生人一面狠狠地打铃,一面叫唤,“每人一杯——羼水白兰地,要烫,要浓,要甜,要满,——阁下,你伤了眼吧?
"Hello, the hall!" Stranger a ruthlessly bell, a call, "a cup of water, mix brandy, hot and sweet, be strong, be full of, sir, you hurt the eyes?
堂倌,拿生牛排给这位阁下医眼——生牛排医皮肉伤再好不过啦;冰冷的路灯杆儿挺好使,可是不方便——成半个钟头地站在大街上,眼贴着路灯杆儿,这怪别扭的——嘛——妙啊——哈!哈!”
Waiter, take your medicine for the steak steak - eye flesh wound good medicine; cold street stalks very good, but not easy to half an hour to stand in the street, a street eye stalks, the odd - well - wonderful ah ah! Ha! "
紧接着这些之后,他连喘一口气也不要,就一口吞下了整整半杯热气腾腾的羼水白兰地,之后一屁股坐到一张椅子上靠着,那种轻松惬意的样子,就像什么事情也没有发生过。
After these, he also don't even breathe, it swallowed water for half a cup of brandy were reeky, after sitting in a chair on a relaxed, pleasant appearance, like what had happened.
2017年12月10日 13点12分
17
level 13
匹克威克先生在他的三位伙伴忙着向新相识表示谢意的时候,乘机观察了一下他的服装和外貌。
Mr. Peake Vic took a chance to look at his clothes and appearance when he was busy with his three friends to express their thanks to new acquaintances.
他近于中等身材,但是由于身体瘦削腿长,使他显得高了。
He was near to medium size, but he looked tall because of his thin legs.
那件绿色上衣,在流行燕尾服的时候是一件讲究的礼服,但是当时显然是比这位青年人矮小得多的人穿的,因为那两只污黑的。
The green jacket was a very formal dress when it was in the popular tuxedo, but it was obviously smaller than the young man at that time, because they were black and dirty.
褪了色的袖子,几乎够不到他的手腕。
The faded sleeves could hardly reach his wrist.
他把这件上衣从下一直扣到下巴,扣得结结实实,绷得紧紧的,大有裂开背缝的危险;他的颈子里看不见衬衫领子,只围着一条旧的阔领带。
He put the coat from the buttoned to the chin, buckle Jiejieshishi, taut, a split back seam danger; see the collar around his neck, only a cravat old.
他的狭小的黑色裤子上,到处露出发光的补钉,说明了它的时间之长;裤管紧紧扎在一双补钉的鞋子上,好像要想掩饰那肮脏的白袜子,然而袜子还是清清楚楚地看得见。
His small black trousers, were covered with luminous patches, illustrate its long time; in a pair of trousers to tie the patched shoes, as if to hide the dirty socks or white socks, however clearly visible.
长长的黑头发蓬乱地露出在高统的旧呢帽下面的两边;在手套统子和上衣袖口之间,可以看到他的光光的手腕。
Long black hair was exposed on both sides under the old high hat and gloves; in between the traditional shirt cuff, can see his bare wrist.
他的脸孔瘦削而樵怀;但是整个的人洋溢着一种形容不出的神气——洋洋得意的厚颜无耻和充分的泰然自若。
His face was thin and Qiao Huai; but the man with an indescribable expression -- the immensely proud and full poised have no shame.
2017年12月10日 13点12分
18
level 13
这就是匹克威克透过眼镜(他很幸运地重获了他的眼镜)所注视着的人,就在他的朋友们说尽了感激的话之后,他自己接上去用文雅的辞句对他刚才的援助致以最热情的谢意。
This is Peake Vic through the glasses (fortunately he regains his glasses) looking at people, just after his friends speak words of gratitude, he went on with the polite words to him just aid my most enthusiastic thanks.
“没关系,”陌生人很唐突地打断匹克威克先生的话,“够啦——不用再说啦;那车夫好样儿的——拳头打得挺好;可如果我是你的朋友——活该——揍他的脑袋瓜子——不含糊——只要出口气的工夫儿,——还有那卖饼的,——不吹牛。”
"Never mind," the stranger was abruptly interrupted Peake Vic's words, "enough, do not say it; the coachman fine - fist played well; but if you are my friend beat his head -- deserve it -- not ambiguous -- as long as the gas time son, and that selling cakes don't brag."
洛彻斯特驿车的车夫进来打断了这番有条有理的演说,“海”军司令号”马上要开了。
By the entrance of Rochester coachman interrupted a speech properly and logically arranged "sea", "army commander will leave soon.
“海军司令号!”年青人说,连忙起身。
"The navy commander!" the young man said, get up in a hurry.
“是我的车——已经订了座——外边儿的——让你们请客罗——要换个五块头的——坏银子一假的——没有用——不行——嗳?”他极其狡猾地摇摇头。
"I have already booked a car out, let you treat a five - Luo Man -- a fake -- not bad money -- no -- yes?" He shook his head cunnily.
2017年12月10日 14点12分
19
level 13
碰巧匹克威克先生和他的三位伙伴决定的第一个歇脚地点也是洛彻斯特;他们对这位新相识说明了他们也是要到相同的城市去之后,大家就同意了去坐马车背后的座位,这样可以坐到一起。
The first place where it happened that Mr Peake Vic and his three partners decided and Rochester; after they of his new acquaintance that they also want to go to the same city, everyone agreed to the coach behind the seat, so you can sit together.
“上呀,年青人说,帮助匹克威克先生登上车顶,但是拉得鲁莽,以致大大地损害了这位绅士的庄严的举止。”
"Up, the young man said, to help Mr. Peake Vic climb up the roof, but it was so reckless that it greatly damaged the gentleman's solemn manner."
“有行车吗,阁下?”车夫问。
"Do you have a drive, sir?" the driver asked.
“谁——我?就这棕色纸包儿,就这个,别的行李要走水路——大箱子,钉了钉子——大得像屋子——重,重,重得要死,”年青人回答,一面把棕色纸包尽量向口袋里塞,这就显出一些可疑的迹象,好像里面只有一件衬衫和一条手绢。
"Who - me?" The brown paper bag, on the other, the luggage to go - water box, nail nails -- like a house - heavy, heavy, heavy to death, "the young man answered, in a brown paper bag to pocket, which shows some suspicious signs, as if in the face only a shirt and a handkerchief.
2017年12月10日 15点12分
20
level 13
“脑袋,脑袋,当心脑袋瓜子,”马车开出低低的拱门——在那个时代停车场的入口处是这样的——,多话的年青人喊。
"Head, head, head coach beware," out of low arches in the parking lot at the entrance of the era that talkative young people shouted.
“可怕的地方——危险的地方——有一天——五个小孩儿——母亲——高个女人,吃着夹肉面包——忘了拱门——克嚓——好家伙——小孩儿们回头一看——妈的脑袋没有啦——夹肉面包还在她手里——可没有嘴巴好塞啦——一个家庭主妇的脑袋没有啦——吓死人,吓死人。
"Terrible place - a dangerous place - one day - five children - mother - a woman eating meat loaf - forget - grams - Boy - at the arch of kids looked back, head no mother: meat loaf in her hands, no good mouth plug: no head of a housewife: scary, scary.
在看白厦吗,阁下,——好地方儿——小窗户儿——那儿有另外的人的脑袋搬家呐,对吗,阁下?
Do you see the white in Xiamen, moving head, Na, - a good place -- a small window son -- there's another person for you, sir?
——他也是没有多留点儿神啊——嗳,阁下,嗳?”
He is no more a little God -- yes, sir, yes?"
“我正在沉思,”匹克威克说,“在想着人事的变幻无常。”
"I am thinking," Peake Vic said, "in the thinking of the personnel changing all the time."
“唉!可不是——头一天打王宫的大门进去,第二天打窗户里出来。
"Alas! It's not - the first day to hit the palace gate and get out of the window for second days.
是哲学家吗,阁下?”
Is it a philosopher, your excellency? "
2017年12月10日 15点12分
21
level 13
“人性的观察者,阁下,”匹克威克说。
"The observer of the human nature, your excellency," Peake Vic said.
“啊!我也是。
"Ah! Me too.
人们在没有什么可做而且更没有什么可得的时候,大多数都是这样儿的。
When people have nothing to do and have nothing to get, most of them are.
诗人吧?”
Is it a poet? "
“我的朋友史拿格拉斯先生,有强烈的诗人气质,”匹克威克说。
"My friend, Mr. Sna Glass, has a strong poet temperament," Peake Vic said.
“我也有呐,”年青人说。
"I have," said the young man.
“史诗——万行——七月革命——当场做出来的——白天是马斯,夜里是阿波罗,——野战炮砰砰,七弦琴锵锵。”
"The epic: million lines - July Revolution -- on the spot to do out of the day is Maas, night is Apollo, - fieldguns clang bang bang, lyre."
“你亲身参与过那种壮烈的场面吗?”史拿格拉斯问。
"You participated in the heroic scenes?" Shodgrass.
“亲身!当然是罗;拿着枪开火——心里一个灵感也在冒火——赶忙跑上酒馆——写下了灵感——再回来开火——嘶,砰——又是一个灵感——又到酒馆里——笔呀墨水呀——再回来——杀呀砍呀——高贵的时代,阁下。游猎家吧,阁下?”突然地掉转话头对文克尔说。
2017年12月10日 15点12分
22
level 13
“不敢当,阁下,”那位绅士回答。
"I don't deserve it, sir," replied the gentleman.
“好啊,阁下——好啊——狗呢,阁下?”
"Good, your excellency - OK - what about the dog, your excellency?"
“暂时还没有“文克尔说。”
"Not yet," Kerr said. "
“啊!你应该养狗呀——好言牲啊——机警的动物——我从前有只狗——细毛猎狗——惊人的本能——有天去打猎——进围场的时候——打了唿哨——狗站住不动——又打呶哨——庞托——没用:木头似的——喊它——庞托,庞托——动也不动——钉在地上似的——眼睛直盯着一块牌子——我一抬头,看见一块告示牌上写着——‘猎场看守人奉命,凡进入本围场之狗,一概打死’——去不得嘛——聪明的狗啊——可贵的狗啊——非常之了不起阿。”
"Ah! You should keep a dog ah - ah - good words and alert animal - I used to have a dog -- dog - wool amazing instinct -- one day to enter the paddock when hunting played the sound - the dog stood still - and well - - no whistle Punto: wood like -- call it: Punto, Punto, motionless, like nails on the ground, stared at the sign I looked up and saw a sign: "the gamekeeper was ordered to enter the paddock, where the dog never killed" - not to you - the smart dog - valuable ah the dog is very great, ah."
“真是独一无二的事情,”匹克威克说。
"It's a unique thing," Peake Vic said.
“允许我记下来吗?”
2017年12月11日 01点12分
23
level 13
“允许我记下来吗?”
"Do you allow me to write down?"
“当然罗,阁下,当然——这条**的趣事还有百十来件哪——漂亮的姑娘呵,阁下,”(这是对屈来西-特普曼说的,他对马路旁边的一个年轻女子丢了各种各样的非匹克威克派的眼风。)
"Certainly, sir, of course - a fun and a hundred beast which -- beautiful girl ah, sir," (which is on the West Bend - Pullman said, a young woman he on the road next to the lost non kerwick various faction openly.)
“非常漂亮!”特普曼说。
"Very beautiful!" Tepperman said.
“英格兰姑娘没有西班牙女郎漂亮——高贵的——黑玉似的头发——黑眼珠——婀娜的身材——甜蜜的——漂亮。”
"England girl is not beautiful, noble lady of Spain - jet like hair, dark eyes, graceful figure, sweet, beautiful."
“你到过西班牙吗,阁下?”特普曼说。
"Have you ever been to Spain, your excellency?" Tepperman said.
“在那儿住过——几百年。”
"Lived there - hundreds of years."
“许多趣事吧,阁下?”特普曼问。
"A lot of fun, your excellency?" Pullman.
2017年12月11日 01点12分
24
level 13
“趣事!几千。
"Fun! Thousands.
伯拉乐-菲兹及格阁下——大公爵——独生女儿——克里斯丁娜小姐——绝色佳人——爱我爱得神魂颠倒——疑忌的父亲——品德高尚的女儿——英俊潇洒的英国男子——克里斯丁娜小姐绝望啦——吃了氢氰酸——我皮箱里有洗胃器——动手术急救——老伯拉乐高兴得要命——终同意我们结合——握手讲和,泪如泉涌——浪漫的故事啊——非常之浪漫。
Le - - you pass the Euphrates Fize Grand Duke - only daughter Chris Tina Miss scorcher love me - - jealous father - entranced noble daughter, the handsome British man - Chris - miss Ding Na in despair -- I had a suitcase with hydrocyanic acid - operated emergency gastric lavage device -- the old man pull happy happy to be here -- we finally agreed to combine handshake peace, tears - romantic story, very romantic.
2017年12月11日 01点12分
25
level 13
“这位女士现在在英国吗,阁下?”特普曼问,关于她的动人之处的描写已经使他产生了强烈的印象。
"Is this lady in Britain now, sir?" Asked about her Dongrenzhichu Pullman, the description has made him have a strong impression.
“死啦,阁下——死啦,”年青人说,接着掏出一小块碎布——一条旧的白麻纱手绢擦擦右眼。
"Dead, sir -- dead," said the young man, then pulled a small piece of cloth -- an old cambric handkerchief in his right eye.
“没有能够恢复——伤了元气——终于不行了。”
"Not to be able to recover - hurt the spirit - not at last."
“她的父亲呢?”富有诗意的史拿格拉斯问。
"What about her father?" Poetic shodgrass ask.
2017年12月11日 02点12分
26
level 13
“又悔恨又悲苦,”年青人回答。
"Regret and sorrow," the young man answered.
“突然失了踪——闹得满城风雨——到处寻找——白费——广场上的喷泉碰巧忽然不喷啦——一晃几礼拜就过去啦——还是堵着——雇了工人去通——抽掉了水——发现了丈人,头塞在大水管里,右脚靴子里藏了一份自白书——把他拉了出来,喷泉也就又喷起来,跟往常一个样儿啦。
"Suddenly disappeared - excited - everywhere - in vain - Square fountain suddenly happened to it - a few weeks do not spray the past anymore - or block - hired workers to pass away the water - - found father-in-law, plug in the pipe head, foot boots to hide a a confession, pulled him out, the fountain also spray, with the usual one kind.
“允许我把这小小的罗曼史记下来吗,阁下?”大为感动的史拿格拉斯说。
"Do you allow me to write down this little romance, sir?" Sna Glass, who was greatly moved, said.
“当然罗,阁下,当然——只要你高兴听,还有五十个哪——我的生活很奇特——相当奇妙的历程——不是不平凡,只是少有。”
Of course, of course, your excellency, of course. As long as you are happy to listen, there are fifty other things -- my life is very strange -- a rather wonderful journey -- not extraordinary, but rare.
2017年12月11日 02点12分
27
level 13
这位陌生人用这种口气一直这么谈着,当马车停下来换马的时候就偶尔弄一杯啤酒作为插曲;马车开到洛彻斯特桥的时候,匹克威克和史拿格拉斯两位的笔记簿都写满了他奇遇的精萃了。
The stranger in this way has been talking, when stopped the carriage horses when they occasionally get a cup of beer as the episode to Rochester bridge; when the carriage, Peake Vic and Snodgrass two notebooks were filled with the essence of his adventure.
“壮丽堂皇的废墟哟!”他们远远看见洛彻斯特的出色古堡的时候,奥古斯多斯-史拿格拉斯先生用他所特有的满腔诗意的热情说。
"The magnificent stately ruins!" They saw the great Rochester castle, Augustin - Mr. shodgrass doss in his own great poetic passion.
“对于一个考古家,这是多好的研究材料啊,”这是匹克威克把望远镜罩上眼睛上之后所说的话。
"For an archeologist, this is a great research material," said Peake Vic, after he put his telescope on his eyes.
2017年12月11日 03点12分
28
level 13
“啊!好地方,”年青人说,“辉煌的大建筑群——皱巴巴老人脸的墙壁——像要倒下来的拱顶——黑漆漆的墙角落——破旧的楼梯——还有古老的大教堂——泥土气息——香客的脚步磨损了古老的台阶——萨克逊式的小门——忏悔室就像戏院子的售票房——那些僧侣就是古怪的顾客。
"Ah! Good place, "the young man said," big buildings brilliant walls wrinkled old man's face - like - Dark vault coming down the wall corner, decrepit stairs and ancient cathedral, earthy, pilgrims footsteps - like wear the confessional theater ticket room Taiwan old order the door - Saxon -- those monks is odd customers.
教皇们,财政大臣们,和各种各样的老家伙们,生着一副大红脸儿,起伏不平的鼻子,每天出现——还有软皮短上衣——火枪——沙可法古的石棺——好地方——古老的传说——奇异的故事:真棒;”陌生人继续自言自语,直到马车开进大街,停在牡牛饭店门口。
Popes, finance ministers, and the old boys of all kinds, with a red face, undulating nose, soft leather jacket every day - and - muskets Shakow Fa Gu sarcophagus - a good place -- ancient legend - strange story: cool; "the stranger continued until the carriage into the automatic speaking. The street, parked in the hotel door bull.
“你在这里歇吗,阁下?”那生聂尔-文克尔问。
"Do you have a rest here, your excellency?" The born Nie - Wen Kerr asked.
2017年12月11日 03点12分
29
level 13
“这儿吗——我不——可你们倒是在这儿好——好房间——精致的床铺。
"Here - I'm not - but you're right here - a good room - a fine bed.
赖依特饭店之外的第二家,贵——非常贵——叫一叫侍者就要你五先令——如果你在朋友家吃,不在咖啡间吃,就要你更多的钱——好家伙——非常好。”
Laiyite hotel outside the second, your very expensive - call the waiter to you five shillings -- if you are in a friend's house to eat, do not eat in the coffee room, will you more money - good - very good."
文克尔、匹克威克、史拿格拉斯和特普曼耳语叽咕了几句,并且大家互相点点头。
Kerr, Sna Glass, and the Pickwick Pullman whisper said something, and everyone nodded.
于是匹克威克先生对年青人说话了。
So Mr. Peake Vic spoke to the young man.
2017年12月11日 03点12分
30