level 1
贴吧用户_00aRV5D
楼主
近日,据张爱玲研究专家陈子善透露,张爱玲晚年的译作《海上花》将于本月由哥伦比亚大学出版社推出。从1955年张爱玲萌生翻译之意至今,整整半个世纪,这部备受胡适等名家推崇的鸳鸯蝴蝶派小说终于能跟西方读者见面了。 《海上花》原名《海上花列传》,是清末鸳鸯蝴蝶派作家韩子云用苏州方言写成的章回小 说,描述当时上海青楼女子的生活。1892年首度在上海以单张印行,每周发售两回,1894年出版成册。1926年,书商邀请当时推动白话文运动的胡适写序,加上新式标点符号再版。少女时期的张爱玲在父亲的书桌上看到的,就是这个版本。1983年,为了让更多人能够读懂该书,张爱玲不惜放弃吴语原有韵味,将《海上花》转换成标准汉语,重新编印为《海上花开》、《海上花落》两部。 “我一直有一个志愿,希望将来能把《海上花》和《醒世姻缘》译成英文。里面对白的语气非常难译,但是也并不是绝对不能译的。”1955年,张爱玲在写给胡适的信中,首次流露出欲将《海上花》译介到英文世界的意愿。 上世纪60年代,张爱玲赴美后,便正式开展起《海上花》的英译计划,但并未最终完成。1985年,居无定所,一度以汽车旅馆为家的张爱玲向警方报案,称她翻译了近18年的《海上花》英译稿遭窃失踪。然而译稿又奇迹般地出现了:1997年,在美学者张错以美国南加州大学成立张爱玲文物特藏中心为名,得到宋淇遗孀邝文美的同意,将两箱张爱玲文稿送交南加州大学图书馆,发现《海上花》英译稿竟就在其中。 据悉,被发现的《海上花》英译稿是分别被三个玻璃纸包着的英文打字稿,颇为杂乱,看上去是两个不同时期,由不同打字机打印出来的。稿子涂改甚多,很可能是上世纪60年代或是更早的初译稿。而最终完成的版本,可能真如张爱玲所说,已经遗失。陈子善介绍说,这份译稿首先经南加州大学中文图书部主任傅丽琳按纸张异同、打字机字体大小整理出三个版本,一份完整的64章版本,一份40多章的部分修改稿,一份复印纸打印稿,可能是副本。再经过香港翻译家孔慧怡3年的翻译修订、润稿、编排,才最终得以由哥伦比亚大学出版社出版。 查看文章评论
2005年10月21日 10点10分
1