【疑问】Tsonga的T不发音,为什么翻译成特松加
rafa吧
全部回复
仅看楼主
level 5
記嘚忘記 楼主
RT
2009年01月31日 07点01分 1
level 6
中国翻译无知
2009年01月31日 07点01分 2
level 6
比如说Djokovic-德约科维奇,但其实D不发音,应该是乔科维奇
Henin-H和n都不发音,应该是eni
诸如此类,数不胜数
2009年01月31日 07点01分 3
level 13
Chinglish
嘉峪
2009年01月31日 07点01分 4
level 5
記嘚忘記 楼主
可能是中国特色。。
2009年01月31日 07点01分 5
level 1
这个问题嘛……
其实大家可以看新华社的很多报道,他们把穆雷译作默里,把德约科维奇译成焦科维奇等等都是
正确的
翻译法,不过特松加怎么翻译的我也不清楚。
2009年01月31日 07点01分 6
level 12
中国翻译是“汉语拼音式翻译”
我举个例子,buffalo,水牛城,中国翻译成布法罗,其实呵读音向左,u发的音是A,所以,中国翻译者明显是按汉语拼音拿来翻译的。
2009年01月31日 07点01分 7
level 5
記嘚忘記 楼主

2009年01月31日 07点01分 8
level 12
所以,合适的翻译是巴法罗
2009年01月31日 07点01分 9
level 5
看来Nadal翻译成纳达尔算比较准确咯~
2009年01月31日 08点01分 11
level 1
其实我很欣赏“纳豆”这个翻译,因为毕竟NADAL重音在后面,而且DAL这个音素本身飘得很快,用“达尔”两个音节稍显累赘。
2009年01月31日 08点01分 13
level 1
特松加应该翻译成“松加”
德语和法语里面ts很多情况下都是发清音或者浊音的s
2009年01月31日 08点01分 14
level 5
記嘚忘記 楼主
MS哪里的媒体把Nadal翻译成拿度?
2009年01月31日 08点01分 15
level 0
其实在塞尔维亚语里,德约科维奇应该读作Dokovich
2009年01月31日 08点01分 16
level 6
拿度其实更准确
2009年01月31日 08点01分 17
level 0
Djokovic还翻译成 迪祖高域 呢。。。
2009年01月31日 08点01分 18
level 5
記嘚忘記 楼主
18楼 雷到我了。。
2009年01月31日 08点01分 19
level 1
不是把,塞尔维亚语中他的名字写作Đoković
注意没,那个D上面有个短横,DJ是塞尔维亚语字母Đ的拉丁化写法。
英语WIKI上注明了他名字的发音是[ˈnɔvaːk 'ʥɔːkɔviʨ],
2009年01月31日 08点01分 20
level 12
我觉得根本就不用翻译了
台湾卫视体育台直接读其英文的名称的。
2009年01月31日 08点01分 21
level 1
/ʥ/与汉语拼音里的j是一个发音
2009年01月31日 08点01分 22
1 2 尾页