老事重提,ハセヲhaseo名字的翻译问题
.hack吧
全部回复
仅看楼主
level 9
鸡蛋Ω
楼主
ハセヲ(haseo)应该翻译为芭蕉,セヲ是古日语里蕉的一种读法,ハセヲ就是芭蕉,暗指松尾芭蕉,ハセヲ的上一个账号,楚良(sora)则暗指松尾芭蕉的弟子和合曾良。什么长谷雄什么驰尾都是不准确的翻译。
2017年09月09日 10点09分
1
level 15
IceSoulMOG
我觉得的话,在有台角官译的情况下,若非严重误译(例如仅此唯一),用台角的翻译也没什么不妥
2017年09月11日 00点09分
2
level 11
🔯瀨戶悠里
把ヲ翻成尾或雄本来就超不准确的啊。
歪到天边去了,又不是お。
所以我都习惯称haseo,不过像游戏新闻什么的一般都会遵照台角的翻译
2017年09月12日 14点09分
3
夙曲夜迎上2E
没有准不准这一说的 日语的假名使用规则是进几十年才有的 传统使用方法上的话「い」「ひ」、「え」「へ」、「お」「を」等假名用哪个都行 很随意的
2017年09月12日 23点09分
夙曲夜迎上2E
不过要是说翻译成什么的话 这个就不好说了
2017年09月13日 00点09分
🔯瀨戶悠里
@夙曲夜迎上2E
是沒錯啦,讀古文的時候都要自己腦內轉換成現代用法。不過現代的文章就沒這樣混用了吧
2017年09月18日 08点09分
level 7
狐转
网名的话也没必要强行中文化?
2017年09月14日 17点09分
4
level 9
神剑EX
习惯了游戏机实用技术的驰尾称呼
2017年09月15日 00点09分
5
a2lcor
+1,我也是游戏机的先入为主
2017年10月04日 15点10分
level 1
天平的守护者
你这个译法让我想起了小学学奥数时的凑数法。
2017年09月19日 06点09分
6
鸡蛋Ω
古日语ハセヲ就是芭蕉,现代日语是バショウ,蕉的部分古今不一样,但芭的部分古今是一样的。日语古代没有注音,很多发音标记都是共通的,明白就行。
2017年09月19日 11点09分
鸡蛋Ω
広辞苑に はせお[芭蕉]ハセヲとありました。 当時は ハセオ と読んだ可能性もあると思いますが、現在では、バショウ と読むようですね。
2017年09月19日 11点09分
天平的守护者
@鸡蛋Ω
现代年轻人的网名你用古语硬去凑,我觉得你是魔障了。翻译不是你这么翻的。
2017年09月20日 05点09分
🔯瀨戶悠里
@天平的守护者
搞錯的人是你...ハセヲ的確是因為喜歡芭蕉才取這個名字的。隨便查日文.hack資料都有寫
2017年09月20日 13点09分
level 1
天平的守护者
我不甚清楚你们发的这个考证根源是哪里来的,不过按照我留学时期学日本文学史时候的记忆和古文词典的解释,松尾芭蕉的俳号芭蕉的古法读音应该是上面这个。然后ハセオ这个读法的考证大家提及的时候都是らしい、みたい。按照我个人理解,这其中有不确定,可能的意思存在。不知道这个说法是不是在小说中有标明。如果有的话,欢迎指正。
2017年09月27日 06点09分
7
🔯瀨戶悠里
来啊看楼下
2017年09月27日 12点09分
🔯瀨戶悠里
结果我提出证据这人就遁了XD
2017年11月12日 08点11分
天平的守护者
回复 🔯瀨戶悠里 :哦,不玩贴吧有些年了,相较于大辞泉,我更相信古语词典。如果你能指出你所说的设定集的名字的话我会很感谢的。
2017年12月25日 11点12分
level 11
🔯瀨戶悠里
我一查就查到了耶...
goo辞书的网页
还有如同之前所说的,ハセヲ取名的由来你去查日文.hack wiki都有,大概是设定集里面写的吧,总之算是.hack圈常识...
2017年09月27日 12点09分
8
level 2
Heresh
一切片假名都直接音译党 前来报道
2017年11月06日 19点11分
9
Heresh
片假名人名
2017年11月06日 19点11分
level 11
桃心叶子
不是哈塞哦吗
2017年11月12日 05点11分
10
level 1
Slophegor
嘛,很多人就是觉得haseo明明很帅,却叫芭蕉(食物的意义)很怪而已,别在意
2017年11月12日 08点11分
11
level 2
维阿墨
瞬间跳戏到日和的只有我么
2017年11月28日 10点11分
12
鸡蛋Ω
芭蕉桑
2017年12月01日 00点12分
1