张治︱博尔赫斯研究翻译之名文的汉译指谬
博尔赫斯吧
全部回复
仅看楼主
level 12
风一中 楼主
闲来翻看家人购买的《博尔赫斯全集》中译本各册,至《永恒史》,重又读到刘京胜译“《一千零一夜》的译者”一篇,错谬较多。想起当年董燕生指摘杨绛译《堂吉诃德》错误时,一同陪绑的“另一个译本”,就出自此公之手。他不仅替塞万提斯提前几百年预见了现代医学的发明,把原本的“放血”疗法译作“输血”;还将第一部第六章里出现的诗章题目《奥地利颂》(La Austríada)译作《澳大利亚人》,须知塞万提斯去世八十多年后,澳洲大陆才被欧洲人发现呢。……
http://www.thepaper.cn/newsDetail_forward_1751634
2017年08月11日 00点08分 1
level 1
惊了,我看的就是这个译本。多谢纠正。
2017年08月13日 01点08分 2
这么说起来博尔赫斯的集子好像出的最多的就是译文出版社……炒冷饭功底堪比卡普空
2017年08月13日 01点08分
level 13
上海书评这篇批得好。不过老一辈没网络没谷歌接触资料少出错情有可原,新人翻译乱来就不应该了
2017年08月15日 02点08分 3
恩,尤其胡乱翻译伯顿的那些书名,即便不熟悉,查一查应该不是多难的事,也不能说是很生僻的书
2017年08月15日 07点08分
1