level 12
风一中
楼主
闲来翻看家人购买的《博尔赫斯全集》中译本各册,至《永恒史》,重又读到刘京胜译“《一千零一夜》的译者”一篇,错谬较多。想起当年董燕生指摘杨绛译《堂吉诃德》错误时,一同陪绑的“另一个译本”,就出自此公之手。他不仅替塞万提斯提前几百年预见了现代医学的发明,把原本的“放血”疗法译作“输血”;还将第一部第六章里出现的诗章题目《奥地利颂》(La Austríada)译作《澳大利亚人》,须知塞万提斯去世八十多年后,澳洲大陆才被欧洲人发现呢。……
http://www.thepaper.cn/newsDetail_forward_1751634
2017年08月11日 00点08分
1
http://www.thepaper.cn/newsDetail_forward_1751634