【经典歌曲】在秋天的邮局前 --- 尹道贤(译文整理)
搞笑一家人吧
全部回复
仅看楼主
level 1
失落大圣 楼主
看《搞笑一家人》的时候偶然听到了这首歌曲,就是第 9 集民勇在 KTV 唱的那首歌,个人觉得很动情,短小精悍,颇具意味,而且好不容易才找到了下载。现在把歌曲和歌词都与大家分享一下下载:http://mstar.o2sky.com/new/music.php?type=A&Key=%B0%A1%C0%BB+%BF%EC%C3%BC%B1%B9+%BE%D5%BF%A1%BC%AD&album_list=가을 우체국 앞에서 --- 윤도현가을 우체국 앞에서 그대를 기다리다노오란 은행잎들이 바람에 날려가고지나는 사람들 같이 저멀리 가는걸 보내*세상에 아름다운 것들이 얼마나 오래 남을까한여름 소나기 쏟아져도 굳세게 버틴 꽃들과지난 겨울 눈보라에도 우뚝 서있는 나무들같이하늘아래 모든것이 저홀로 설 수 있을까가을 우체국 앞에서 그대를 기다리다우연한 생각에 빠져 날 저물도록 몰랐네*(Repeat *) 날 저물도록 몰랐네参考译文:在秋天的邮局前 --- 尹道贤在秋天的邮局前面 我在等待你那些泛黄的银杏树叶 随风飞舞与过路的人们一起 踏上遥远的征程*这世上种种美好的东西 能够保存多久呢像那些在仲夏即使大雨倾盆 仍然坚强挺立的花朵像那些在过去冬季的风雪中 仍然高耸伫立的树木这天底下的一切一切 真的可以独自支撑吗在秋天的邮局前面 我在等待你坠入偶然的回忆中 却不知夜幕已降临*(Repeat *) 却不知夜幕已降临
2008年12月11日 15点12分 1
level 2
太感谢楼主了、一直找这首歌呢~
2008年12月11日 15点12分 2
level 1
失落大圣 楼主
稍微说明一下倒数第二行的“回忆”,这里译成“思绪”也可以毕竟两者有些区别,呵呵!
2008年12月11日 15点12分 3
level 1
失落大圣 楼主
稍作整理,重新发译文在秋天的邮局前 --- 尹道贤在秋天的邮局前面 我在等待你那些泛黄的银杏树叶 随风飞舞与过路的人们一起 踏上遥远的征程*这世上种种美好的东西 能够保存多久呢像那些在仲夏即使大雨倾盆 仍然坚强挺立的花朵像那些在严冬即使风雪交加 仍然高耸伫立的树木这天底下的一切一切 真的可以独自支撑吗在秋天的邮局前面 我在等待你坠入偶然的思绪中 却不知夜幕已降临*(Repeat *) 却不知夜幕已降临
2008年12月11日 15点12分 4
level 2
接着顶、、、
2008年12月11日 15点12分 5
level 1
不知道怎么下载啊,都是韩文
2008年12月11日 15点12分 6
level 0
这世上种种美好的东西 能够保存多久呢 ----------------------------------------------年轻的时候我们都爱问这种问题。
2008年12月11日 15点12分 7
level 1
失落大圣 楼主
呵呵!下载很简单,找到歌曲右边一排图标中那个向下箭头的小图标就好了,然后再点弹出对话框的中间下载
2008年12月11日 15点12分 8
level 2
“就这样离去了,再也不能见面了 请务必再对我说一次,你是爱我的 没有了你我一个人活不下去吧, 可是不还是得好好过吗 你要是看见了我这副颓废的样子, 也会心疼不是吗 但是只要你幸福 那就到此为止吧 没有比我更好的人了 再一次 再一次 考虑一下我不行吗 还是就这样离去了 再也抓不住你了 请务必再对我说一次 你是爱我的”这是我在百度上搜到的歌词这个也对吗?
2008年12月11日 17点12分 9
level 1
失落大圣 楼主
回 9 楼朋友,那个歌词我也在网上看过很多,说句实话,完全对应不上,我不知道那个是从哪来的,总是肯定不是从韩文译过来了。因为一直没看到比较合适的译文,所以自己试着写了一个,我觉得对于比较喜欢这首歌的朋友,如果得不到真实反映歌曲含义的译文而被误导,是件很可惜的事
2008年12月12日 02点12分 11
level 1
抗桑阿米达~~~找了好久都没有下载,真的很喜欢,LL万岁!!
2009年03月07日 03点03分 12
level 1
辛苦啦
2009年03月27日 11点03分 13
level 4
[揉脸]lz
网站已经进不去了
2012年08月20日 07点08分 14
1