level 6
名:林先生的小孙女 作者:[法国]菲力普•克洛岱尔 译者:尚雯婕 出版社:译林出版社 关于这本书: 爷爷,我们准备靠岸了吗? 我在您眼中看见极度悲伤的风景。 爷爷,能不能告诉我,什么是流浪? 请不要丢下我,我将不哭不闹,陪您航行到天涯。 爷爷,您有没有看见我的洋娃娃?我好想她。 炸弹掉下来时,洋娃娃的头开成一朵灿烂的花。 爷爷,您哭了…… 一串串心碎的雨,在时髦的城市中显得局促不安。 巴克先生说:“人生有那么多该戒掉的事物。” 他知不知道孤单的感觉永远戒不掉呢?! 年迈的林先生因战乱离开破败家园,怀中抱着一个新生婴孩,搭船来到一个西方国度,被当局安排暂栖于收容所。面对陌生人和不解的语言,他感到生活的艰辛才刚刚开始。 他唯一的寄托是怀中的小孙女,从不让她离身。孩子吃饱睡好是他最大的满足。他常常带小孙女到公园散步,偶然结识了孤身的巴克先生。这两个人没有共通的语言,却比手画脚,聊得分外开心。人群的冷漠和城市的灰暗一扫而空,换之以阳光般的温暖滋润彼此心灵。当局突然安排林先生转往别处收容所,他来不及通知巴克先生。身陷铜墙铁壁似的收容所,他必须要逃出去,找到那座公园,告诉巴克先生…… 评论: 人类社会,不管如何发展,最牵动人的,永远是温暖的亲情,最离不开的,还是人与人之间真诚的交流。读《林先生的小孙女》,看到在背井离乡、颠沛流离的艰难困顿中,孤苦无依的爷爷和孙女之间那相依为命的亲情,看到那两个无法用语言交流的孤独老人之间无声的沟通、深深的友情和由此产生的希望,实在让我感动。 ——法国文学专家、翻译家 许钧 或许是出于对简练明快气质的偏爱,在翻译过程中,雯婕充分理解了作者的这一风格,从而由原文法语所流露的清新形式在译者的笔下得到了恰如其分的呈现。 ——复旦大学法语系副教授 蔡槐鑫
2008年12月09日 10点12分
1
level 6
雯婕的译者序 写这篇序的时候,离我翻译这部小说已相隔几个月。当中忙了太多的事,操心了太多的事。当最终非得把自己钉在电脑前的时候,却发现现实好像又没有想象中那么复杂。现实,不过是为了生存而不断周而复始的一系列人类活动罢了。区别只是,有些人是为了生存,而有些人是为了生存的快乐。从睁开眼起床,一直到闭上眼睡下,当中再减去吃饭和上厕所的时间,剩下的不外乎说话、聆听、观察、思考和发呆。这样给自己一分析,所谓人生的乐趣,或者说法国人著名的逻辑“享受生活(Profiter de la vie)”的基本内容,好像也不过如此。至少没让我觉得有多向往。几千年来,人类的“生存成本”没怎么大变。你也可以说我不算数,因为我是个“工作狂”。 我不善于写作。尤其对于可以天马行空随意想象的那种,所以我没指望能写多么长。不过,作为少数从头到尾细细品读过这本书的人来讲,还是觉得有义务向你们介绍其内容,顺带些自己的感受。 究竟我们是在“生存”还是在“生活”?这两者若真有区别,那不同在哪里?这是看完这本书后自己反复在想的一个问题。有人说,富人才有能力“生活”,因为穷人永远只能挣扎在“生存线”的边缘。也有人不同意,说富人基本上永不知足,他们把所有时间都花在辛勤工作上以获取更多的财富,所以更容易失去“生活”的乐趣,反倒不如穷人家懂得知足常乐。说实话,这当中的深意,以我目前的年龄和阅历,很难捉摸透。只是回想一下,自己活到现在最幸福的一段时光,反倒是在“物质条件相对缺乏”的童年时代。后来长大了,物质充裕了,可人的欲望却增长得更快。 是“生存”更重要,还是“生活”更重要? 这本书对“生存”问题的探讨比我想象的要埋藏得更深。尤其在翻译这本书的那几个月,我几乎每天都在被身边的一些新闻所围绕,从而时常会从书出发,联想到现实生活里的种种真实遭遇,尤其是四川地震中的人们,觉得人在无论何种天灾人祸中永远是最脆弱的那一环。 “当他最终到达那里的时候,才发现其他村庄的村民们,他们中的大部分幸存者,像他一样被迫离开家园的人们,也几乎同时到达了,每个人都目光呆滞、手中空空如也,身上携带的唯一财产,或几乎是唯一的的财产,就是穿着的衣服。”在无数的毁灭和失去之后,在漫天的灰烬飘散,留下的只是对过去的美好泡影,在这一切的一切都发生和过去之后,留下的最最触目惊心、赤裸得一览无遗、又无可求药的,却是一颗饱受创伤的心灵,在现实的风晒雨淋和人心冷酷的炙烤下,显得如此无助和可怜! 在这本书中,究竟谁最终拯救了林先生和他的小孙女?这一双被战争夺走一切的遗老遗孤?是那艘将他们载离家园的异国救援船只?(又或许最初也是同一艘船只运送来摧毁一切的军队和枪支?)海港
太太
和她的年轻女翻译?还是巴客先生?谁给予了他们“生存”的权力,谁又赋予了他们“生活”的希望? 相对其他与战争题材有关的小说,这部作品里的人物关系可谓简单到了极致,语言平实,都让我有些出乎意料。用最最简单的情节和语言去研究一个相对深奥的问题。总而言之,这真不是一本简单的书。 “生存”下来的不一定“活着”。作者最后的章节告诉我这条讯息。“生活”往往比“生存”要求更多的东西。爱,亲情,友情。 “生存”和“生活”,你属于哪一种? 尚雯婕 二零零八年十一月六日于清晨
2008年12月09日 10点12分
2
level 6
蔡槐鑫老师的序言: 菲利普∙克罗岱尔(Philippe Claudel)是笔者甚为欣赏的法国当代作家之一,其作品笔触明快、构句精短、用词简洁,尤以这部《林先生的小孙女》最具代表性。在其作品中,叙述者通常并不介入小说的事件,也并不强迫读者进入其叙述,从而给人娓娓道来之感。作者善于凭借为数不多的生活要素来构建扣人心弦的小说情节,在这些情节之中,人生所蕴藏的哲理便渐渐渗出,自然之感迥异于“说教”式的叙述。 克罗岱尔的叙述风格与坎坷的生活经历相关。他曾服过刑,其间担任过监狱教师。个中特别的生活滋味,对其创作风格的影响想必不容小觑。与残障儿童相处、授课的一段时光,让他直抵生命的深处,领会存在的真谛。作者拥有法国中学和大学法语教职资格,这在法国是非同小可的事情,非具有很高的语言水平不可。为此,克氏的作品语言水平很高,本书尤见其功力。其简练和精确的程度,堪为法语普及读物之选。并且,从作者叙事所隐隐透出的现代派电影手法,可想见其在南锡欧洲电影和视觉艺术学院等高等学府的任教经历。 笔者与译者尚雯婕相识已有七八年之久,她曾是笔者的学生。第一次见她时,并未感觉她对法语富有激情。但到大学一年级下半学期的某一时刻,我发现她似有所悟,开始全力以赴投入法语学习。自此,在法语学习上,她给我的印象便始终是简洁、干练、高效,毫无拖泥带水之感。同时,我还发现,对于学习和生活中的轻重缓急,她也能够处理得恰到好处。不久,她的法语水平突飞猛进。后又经过两三年的语言实践,便步入了专业译者之列。 当我得知雯婕选择菲利普•克罗岱尔这部小说作为其第一部翻译作品时,我并未感到惊讶,因为原作作者的行文风格和译者的行事风格是如此合拍。或许是出于对简练明快气质的偏爱,在翻译过程中,雯婕充分理解了作者的这一风格,从而由原文法语所流露的清新形式在译者的笔下得到了恰如其分的呈现。 最后,衷心希望本书的读者在阅读时,能够通过雯婕的译笔,体味到原文的美感。更进一步,如若读者由此引发学习法语的热情,像雯婕那样去学习法语,笔者相信,假以时日,便能领略法语原文小说之妙
2008年12月09日 12点12分
4
level 1
俺可以省了买碟的钱多买几本书,某三翻的书好便宜啊好便宜.
2008年12月09日 17点12分
6