【投案自首】主动交出自己参与汉化的作品供默示大佬批判
shalalaecstacy吧
全部回复
仅看楼主
level 14
yizhanniv 楼主
今天听说著名的豪强汉化组……啊不对,中文化“兴趣小组”默示盯上了我,想要找到我参与汉化的作品把我批判一番。
https://tieba.baidu.com/p/5071791342
听闻这个消息我不胜惶恐,觉得还是坦白从宽主动投案才能保住性命,所以主动交出自己参与汉化的作品供大佬批判,希望大佬看在我这么有诚意的份上赶紧放过我吧。
交出的作品是某伪娘作共通线的开头一段。这个坑是我在不知道某个以默开头的某兴趣化小组是什么情况的时候误入进去参加的,职位是校对,所以左面是默“哔—”组的原始翻译,右面的是我校对后的,默示大佬可以看看我校对的有没有把对的改错了,如果有请尽情辱骂,如果我漏掉了错误没改,也请尽情辱骂我,当然如果能同时也辱骂一下默“哔—”组留下那么多错误的垃圾初翻以及最后没看到我还留了那么多错就着急发补丁的某组不负责任的组长我会更高兴的w
那么二楼开始吧w
2017年04月15日 04点04分 1
level 14
yizhanniv 楼主
好吧,图片度娘说要审核发不太出来,那发文·字版的吧:
原文:凑「普通慌てますって!\n どうして今ここでパンツを脱ぐ必要があるんですかっ!」
某组初翻:凑「普通地慌张着!\n 为什么现在要在这里脱内·裤呢!」
我的校对:凑「正常都会慌张吧!\n 为什么现在要在这里脱内·裤啊!」
吐槽:刚开头第五句就这样,不太明白还有不普通地慌张吗?
原文:風莉「どうするもこうするも、決まっているでしょう……?」
某组初翻:風莉「不管怎么做、已经决定了吧……?」
我的校对:風莉「用来做什么……这不是明摆着的吗……?」
吐槽:默“哔—”组已经研究决定了,就由大小·姐你来用塑料瓶w
原文:風莉「でも、そうよね……あまり近くで見たいものではないわね。\n ごめんなさい、私が悪かったわ」
某组初翻:風莉「但是、也对哦……也是离得太近不太好的东西。\n 对不起、是我不好」
我的校对:風莉「但是,也对……那不是什么能让人愿意凑得很近去看东西呢。\n 对不起,是我不好」
吐槽:抱歉,某默“哔—”组的翻译我没看太明白是什么意思w……
原文:まるで自分が寛大みたいな言い方をしているお嬢様だが、\n元々僕には何の責任もないよね?
某组初翻:虽然大小·姐说得好像自己很宽宏大量一样,\n但我本来就没有任何责任吧?
我的校对:虽然大小·姐说得好像自己很宽宏大量一样,\n但我本来就没有任何责任吧?
原文:
……おばあちゃんが、死んだ
しばらく前から入院していて、\nもう長くはないと言われていたから、覚悟は出来ていた。
年齢も高齢だったし、\nいわゆる大往生と言ってもいい最期だった。
某组初翻:
……奶奶、去世了。
不久之前住院了、\n被告知了不能活太长时间后、做出了觉·悟。
也是高龄人、\n也就是所谓可以说是寿终正寝的时期。
我的校对
……奶奶、去世了。
因为她住院已经有段时间,\n医生也说过她已经时日无多,所以我是做好了觉·悟的。
而且奶奶年龄已经很大了,\n她的去世可以说是寿终正寝。
先贴这么多吧,好坏请自行判断w
2017年04月15日 05点04分 2
@遊佐司狼 你看我都投案自首了,你觉得如何呢?
2017年04月15日 05点04分
原文:まるで自分が寛大みたいな言い方をしているお嬢様だが、\n元々僕には何の責任もないよね?某组初翻:小姐用一种自己很宽宏大量的说法、\n本来我也没什么责任吧? 我的校对:虽然大小·姐说得好像自己很宽宏大量一样,\n但我本来就没有任何责任吧? 这句初翻部分粘错了
2017年04月15日 05点04分
level 14
yizhanniv 楼主
PS:我其实不太在乎谁用什么赚钱,自己的水表愿意拿去卖是个人自由,所以朋友告诉我某组是个收费组之后我也只是退了某组保护自己的水表然后校对的这个文本也好好地交给他了(也被某组用了)。但是上文贴出来的只是错得特别过分的,其他的像是语死早错别字还有意思翻译不到位的问题还有很多,所以我交出去的时候跟某组的组长说过,这初翻文本质量不行还得好好校对一下。但是等某组几天后发补丁时我才发现,那个游戏后面的一点都没改,明知质量不行还是直接用了,这个完全不在意自己质量糟蹋原作的态度是我不能容忍的,所以从此路人转黑。某组组长你明白了吗?
2017年04月15日 05点04分 3
level 14
yizhanniv 楼主
哦,我之前说的是体验版,然后又去看了一下你们的正式版,貌似翻译换过了啊,那还不算太没救……不过嘛……稍微看了一小点……
周围的事是个什么鬼w
身の回りの世話是指的日常打理工作(刷牙梳头换衣服之类的)
@遊佐司狼
2017年04月16日 02点04分 5
level 14
yizhanniv 楼主
//しばらく前から入院していて、\nもう長くはないと言われていたから、覚悟は出来ていた。
因为她住院已经有段时间,\n医生也说过她已经时日无多,所以我是做好了觉悟的。
しばらく有不久前的意思,但是しばらく前から却是有一段时间的意思,不能再用不久前了。前面是“不久前开始住院并告知“后面却是“早就做好了觉悟”。贵组精神分裂么……
贵组翻词典也要再学习一个。
@遊佐司狼
2017年04月16日 02点04分 6
顺便一提,你发的那段时计翻译不是我翻的233……而且时计1翻译的时间(2012年)太久远了,还是那句话,想婊的话去看我最近翻译的几个广播剧。@遊佐司狼
2017年04月16日 02点04分
另外看完楼上我做的“你舍弃掉的”我的校对和贵组最终版补丁的对比,阁下心情如何啊,反正我是觉得可以,这很默示www@遊佐司狼
2017年04月16日 02点04分
@遊佐司狼 另外我看到你发在某吧的贴了,你的阅读理解能力需要进一步提高一下啊,我说的是你之前贴在gal吧的那一段时计翻译不是我翻译的……一个汉化组好多人呢,我是翻译校对不代表那段我也要负责吧w
2017年04月16日 03点04分
@yizhanniv @遊佐司狼 还是那句话,广播剧的地址给你了,纯粹100%我负责的,而且我听力是弱项,你倒是去婊啊……婊不是我翻译的部分(而且时计1的话我初翻2012年就结束了)然后强行安在“有三四年翻译经验”的我头上是不是有点强词夺理啊233
2017年04月16日 03点04分
level 14
yizhanniv 楼主
@普利尼RX 来交换文本呗。
链接: [无效] https://pan.baidu.com/s/1mhLEW3I 密码: 4wxc
给你了三章应该够了吧233
2017年04月29日 13点04分 8
ID名好熟悉啊,想起当年我参加的翻译普利尼,我要当主角····
2017年04月30日 02点04分
@军神の上杉谦信 太菊了![滑稽]那个游戏当时就是我玩完了才起的这个名字哦!现在能吐槽下吗,我弄汉化就是受到了游戏里那个普利夫说的:“光有努力是不够的,要像我一样具有百折不挠的耐性。”的鼓舞
2017年05月03日 07点05分
1