不能表达中文含义的英文是“瘸子英文”
英音吧
全部回复
仅看楼主
level 8
PLA1010 楼主
不能表达中文含义的英文是“瘸子英文”
许多大陆学生学英语学到最后成了“聋子英文”、“哑巴英文”和“瞎子英文”已经是不争的事实了,但是,即便不是“聋子英文”、“哑巴英文”和“瞎子英文”也免不了陷入“瘸子英文”的泥坑,这什么意思呢?
所谓“瘸子英文”就是英文和汉语完全分开,你让他说英文没有问题,你让他讲汉语也没有问题,问题是,你问他这句汉语英文怎么说他傻眼了。下面就是一例:
小敏毕业于英国某大学,文学专业。平时自称自己一口伦敦腔,她不知道伦敦腔不是RP(或GB),标准英语发音的腔是牛津腔。她一开口你就觉得非常做作,中国人听了呕,英国人听了吐。尽管如此,无论中外人士还是能懂她,毕竟人家书不是白读的呀!问题来了,有一次,小敏的老板要接待一位外宾,让她做翻译,小敏感到小菜一碟,然而,整个过程却非常尴尬,因为她无法表达老板的意思,其中,特别是一些关键中文搭配词她无法正确翻译,如:知恩图报、给新生儿报户口、互相抱头大哭、临时抱佛脚、赴汤蹈火、相貌堂堂、墨守成规、雅俗共赏等等。搞得老外一愣一愣的。最搞笑的是当老板说他胸有成竹时,他却翻译成”胸中有一棵竹子”,外宾听罢顿时脸色惊恐,老板搞得非常诧异,为何我说胸有成竹,老外这样惊讶?难道你对我做生意的能力不认可吗?
整个过程就是鸡对鸭讲,对牛弹琴。草草收场!后来,老板把谈话录音给专业翻译听了,结果小敏被开除了。
由此可见,你中文再好,英文再牛,如果你不会把中文含义用英文表达,你拥有的只是“瘸子英文”!想知道更多的老师不教的内容,加公众号:RPC-RPC
2017年03月30日 08点03分 1
1