试译Büxensteinlied(又名:在一月的午夜)
东德人民军吧
全部回复
仅看楼主
level 14
dqh1 楼主
Büxensteinlied (Im Januar um Mitternacht)
曲:Hermann Albert von Gordon, 1915 (一战德国军歌„Argonnerwald“)
词:Richard Schultz
Im Januar um Mitternacht
ein Spartakist stand auf der Wacht.
|: Er stand mitSto
lz
, er stand mit Recht,
stand kämpfendgegen ein Tyranngeschlecht. :|
Und mit der Knarrein der Hand
er hinterm Zeitungsballen stand.
|: Die Kugelnpfeifen um ihn rum;
der Spartakist,er kümmert sich nicht drum. :|
Und donnernd die Artillerie.
Spartakus hat nur Infanterie,
|: Granaten schlagen bei uns ein;
die Noskehunde stürmen Büxenstein. :|
O Büxenstein! O Büxenstein!
Spartakus sein heißt Kämpfer sein.
|: Wir haben gekämpft bei Büxenstein,
und dafür sperrt man uns ins Zuchth aus ein. :|
Und wofür kämpft der Spartakist?
damit ihr's alle, alle wißt:
|: Er Kämpft für Freiheit und für Recht,
nicht länger sei der Arbeitsmann ein Knecht. :|
Daß alle Menschen, groß und klein,
auf Erden sollen Brüder sein,
|: daß niemand leide ferner Not
und jeder hat genügend täglich Brot. :|
O Spree-Athen, o Spree-Athen,
viel Blut, viel Blut hast du gesehen!
|: In deinem Friedrichsfelde ruht
so manches tapfere Spartakusblut. :|
在一月里,午夜时分,
一名斯巴达克斯在站岗。
他骄傲站岗,为正义站岗,
为了和暴政斗争而站岗。
有一支枪,手中紧握,
他站在成捆的报纸后面。
子弹呼啸从身边飞过,
斯巴达克斯却担心没有听到鼓点。
炮声隆隆,仿佛雷霆,
而斯巴达克斯们只有步兵。
让我们带上手榴弹,
诺斯克的走狗冲进了出版社。
哦,出版社,哦,出版社,
斯巴达克斯在,战士就还在。
我们曾经在出版社战斗,
为此你把我们投入监狱。
那斯巴达克斯为什么而战?
为了一切,所知道的一切:
他为自由和正义而战,
为了工人不再是奴仆而战。
所有人类,无论长幼,
在地球上都是兄弟,
没有人再受苦受难,
每个人每天都有足够的面包。
哦,施普雷河,哦,施普雷河,
见证了太多,太多鲜血。
在腓特烈的大地上留下的,
是众多英勇的斯巴达克斯的血。
注1,Noskehunde:Gustav Noske,社会民主党人,时任德国国防部长。
注2,Büxenstein:Friedrich Wilhelm Georg Büxenstein,德国出版商,他在柏林的出版社(印刷厂?)是1919年1月斯巴达克斯同盟起义的主要战场。
注3,Spree-Athen:德语中柏林的代名词,字面意思是“施普雷河-雅典”,一般带有爱国主义意味。
2016年12月17日 13点12分 1
level 14
dqh1 楼主
这是一首关于1919年1月德国斯巴达克斯同盟的歌曲,相关背景可以参考:
https://en.wikipedia.org/wiki/Spartacist_uprising
希望有更好的翻译
有些字母显示不了,应该能猜出来吧
2016年12月17日 13点12分 2
2016年12月17日 13点12分
2016年12月17日 13点12分
2016年12月17日 13点12分
level 14
dqh1 楼主
http://www.tudou.com/programs/view/OJKOkbDLa9w/?resourceId=0_06_02_99
这是埃里希·魏纳特歌舞团的版本,唱的依次是第一、第三、第七、第五段
2016年12月17日 14点12分 5
我手上还有一个人民警察合唱团的版本,依次唱了第1、2、3、4段,音质没这个好
2016年12月17日 14点12分
level 11
Büxensteinlied这个专有词反正不能意译,不过“印刷厂”在汉语中比“出版社”似乎更好听些。。。。第一段“为正义而战”不是那个意思而应该是“与正义同在”的关系,整句可考虑译为相同音节的“捍卫正义,无比自豪”。第二段“斯巴达克斯却担心没有听到鼓点”?军鼓(相当于冲锋号)是诺斯克军队敲的,这句的意思恐怕是“斯巴达克斯们没有被敌方的军鼓吓倒”。第三段“die Noskehunde stürmen Büxenstein”那个“Noskehunde”翻译成“诺斯克的狗”而不是“狗诺斯克”是没错的,但后面没有表达“冲进去”的意思,只是发起冲锋而已。这首歌不同人唱的版本时态有不同,1楼的Hanns Ernst Jäger和ErnstBusch的词全是stand,而另一个版本全是steht,但是第三段都是“冲锋”不是“冲进了”。“为此你把我们投入监狱”建议用被动句翻译。
2016年12月26日 03点12分 6
哈,我班门弄斧了
2016年12月26日 05点12分
@dqh1 欢迎共同分享讨论啦~我也只是业余爱好者身份提的一点意见~我们应该有一些人做这样的介绍性工作[哈哈]
2016年12月26日 09点12分
level 11
最后一段,Friedrichsfeld是柏林的一个地名,楼主要译成那样我也无话可说。。。。。。
以上仅供参考。
2016年12月26日 03点12分 7
谢谢指出
2016年12月26日 04点12分
level 11
2016年12月26日 03点12分 8
这是纪念那时候的纪念碑吗
2016年12月26日 04点12分
@devilangel 对,不过这个是1926年KPD建的,1933年就被强拆了,战后这片地方属东德,于是东德又在原地搞了一个
2016年12月26日 09点12分
回复 此灯乃是长明灯 :这种时刻还能被人拿来纪念已经很难得了……
2016年12月26日 09点12分
1