造句示范:《安娜·卡列尼娜》开场白
ithkuil吧
全部回复
仅看楼主
level 14
JECKETTRE 楼主
[*JQ示范用Ithkuil造句表达的一般套路。]
本例里,我们要翻译成Ithkuil的是这句:
幸福的家庭大都相似,不幸的家庭各有各的不幸。(All happy families resemble one another, each unhappy family is unhappy in its own way.)
2016年11月28日 13点11分 1
level 14
JECKETTRE 楼主
第二步:分开词汇和形态
接下来要对原句进行分析以确定哪些Ithkuil词根/词干是必需的,原句哪些词/概念能够通过形态手段而非词汇手段(词根/词干)表达。我们发现这个陈述是关于某些家庭,这些家庭被形容为幸福或不幸福,因此大概需要“家庭”和“幸福”的词素。前面已经确定我们不需要“相似”一词。而“所有”“彼此”“每”“各自”这些词除非和句子的主要角色(名词/谓词)一起连用,其实本身没多少意义。从Ithkuil形态范畴的学习中我们知道,翻译时这些词都将通过形态手段而非词汇手段来处理。因此,我们只需要两个主要词素:“家庭”和“幸福”。
2016年11月28日 13点11分 3
level 14
JECKETTRE 楼主
词根【-QT-】“正面情感的满足/如愿度”派生的[正式指派-词干2-补一] öqtá- 字面意思是“幸福/快乐状态程度”。像幸福这类性质概念在Ithkuil里通常是词汇化为一个系列或范围,然后加上足够度或程度後缀说明该性质表现出的具体量度(从零到最大化之间的某点)。本例中,我们将使用程度後缀[ûb]表示“xx的多于平常程度”,以及[ib]“xx的完全没有”。
Ithkuil里没有形容词的概念,等价的做法通常是把谓词屈折到状态功能或形容功能。二者之间的选择比较微妙。我选择了[形容功能],因为它表达出更多的是描述家庭本身的性质(我认为这是原作者试图表达的意思)的意义,而不仅是它们处在的状态。
Ithkuil的谓词结构比较复杂,有20种形态范畴需要屈折。所以除了功能,还须分析其余19种。
2016年11月28日 13点11分 5
level 14
JECKETTRE 楼主
第四步:组装词句
把这些元素放到一起得出最终Ithkuil译文。这里我选择了把某些元素从主体词抽离出来用附属词表示,以求语音上和谐。那么,这就是最终结果,附以较为自然的字面译文:
Mmarnuqhu than-n e'wöeqtàdhûbüp öéqtou’dhiböp.
所有家庭都—我根据推论认为—表现出幸福的方式大致相同,然而表现出不幸福的方式完全不同。
====
amm【核心家庭成员】;非正式
a 内容格
rn 群&协&个&全&常
uqh 包含度9{每,所有}
u 融合语境
---
th 表述句&声称准&语境相
a (无情态)
n-n 事实式(无时体)
---
e 共动价
'w 推论据
öeqt【快乐/幸福状态程度】&形容;正式
(a)
dh 单&自&总&近&常
ûb 程度6{多于平常}
üp 相似度8{几乎一样}
---
öeqt【快乐/幸福状态程度】&形容;正式&框架
ou’ 对比格
dh 单&自&总&近&常
ib 程度1{完全不}
öp 相似度2{完全不同}
[译注:原文有前後矛盾处已改正(语境)。言据词缀改为修订後的形式。原文说指派也算形态层面的范畴,其实不算…故略去。原文无交代话题或焦点的问题。]
2016年11月28日 13点11分 7
1