酒铺里的快乐生活
zereta吧
全部回复
仅看楼主
level 5
二零零八年八月六日《HAPPY LIFE AT A TAVERN》难句:where Dr. Johnson …… life. 释义难,on the felicity of England in its这段不符合汉语的表达习惯;French for not having居然是说“法国没有”,真奇怪;in any perfection这个状语的介词in让人头大。who are …… please. immediate reward直接回报,能想到是“小费”吗?in proportion要翻译“相称”不容易。as one's please是“合意”的意思。in the nature of things it cannot be. 这个nature和be也是感觉极为突兀的。难词:on the felicity,关于幸福之处。triumphed over,超越对方而兴奋。capital tavern可不是首都的酒铺哦。bearable to,“招架”你,其实是奉迎你。dog,地道俚语,太黑了。你不说我还以为你是条狗……in proportion比例?均衡?呵呵,是合心称意。
2008年08月12日 03点08分 1
1