level 13
很多人都说那一段的翻译失去了原有的笑点,
Flash:what can i do...for you...today?
在英语中后面那两部分都不影响前面句子的完整性,所以Judy直接开始回答很正常,但此时闪电又说出了后面的部分,自然会让人觉得很搞笑,何况还有两次。
在中文中直接翻译就没有那种效果了,因为 对象 和 时间 一般放在谓语前。
我想到了一个改变句义但符合停顿的翻译:
我能为你做些什么。。。警官。。。小姐?
在此抛砖引玉,希望广大吧友一起发挥自己的才能,把自己更好的翻译贴出来吧。
2016年04月04日 03点04分
1