「伊达に....ではない」的用法?
日语吧
全部回复
仅看楼主
level 1
KAITOの嫁 楼主
原文1:伊达に赤い彗星と呼ばれているわけではない原文2:「あ すみません シュミット。少し耳がおかしいようです、もう一度言ってくれませんか」「お前の耳はいたって正常だ 、エーリッヒ。人気投票はおれとお前のワンツー(1・2)フィニッシュ(finish)だよ」「ははは シュミットも冗谈がうまいですね。そんなはずがあるわけはない。伊达に(だてに)もう一人の主人公ゴー・セイバがいないではないですか、どう考えてもおかしいですよ」※伊达に(だてに)的发音含糊谁可以帮我翻译一下意思吗?最主要我是想要知道「伊达に....ではない」的意思,麻烦各位了
2008年07月12日 03点07分 1
level 8
1.并不是为了好听而称之为红色彗星的.2.伊达に(だてに)もう一人の主人公ゴー・セイバがいないではないですか难道不是还有一个主人公在撑门面吗.伊达 日  3 个查询结果 [ - ] [伊达] 【だて】 【date】  [ - ] (1)〔おとこぎ〕侠气xiáqì,义气yìqì.  伊达な若い众/有侠气的小伙子.(2)〔みえを饰る〕装饰门面zhuāngshì ménmian,追求虚荣zhuīqiú xūróng.  伊达や酔狂じゃない/这不是┏摆样子bǎi yàngzi〔闹着玩儿的〕.  これは伊达めがねです/这是摆样子的(平光)眼镜.  伊达には英语を勉强していない/我学英语不是为了装门面.伊达の薄着 俏皮qiàopi(人)不穿棉. に.表示原因.目的伊达に->为了门面,为了义气水平有限,只能帮到这里
2008年07月12日 04点07分 2
level 1
伊达≈はでな衣裳≈时尚,时髦≈fashion伊达メガネ=假的眼镜.没有度数的,为了时髦而戴的眼镜.所以伊达可以理解为,虚假,虚荣,华丽.伊达に可以看作是副词.伊达に赤い彗星と呼ばれているわけではない ①被称作"红色慧星",真是一点也不假.②并不是随随便便被称作"红色慧星"的.③"红色慧星"这名字,并不是浪得虚名的.
2008年07月12日 04点07分 3
level 1
伊达に年を取っているわけではない①我并没有虚渡光阴②我并不是随随便便活到这把年纪的(我有两下子的).伊达にもう一人の主人公ゴー・セイバがいないではないですか、どう考えてもおかしいですよ这一句意思不通,是不是有笔误?
2008年07月12日 04点07分 4
level 8
能不能这样理解伊达にもう一人の主人公がいるのですか?还有个主人公是装门面的吗
2008年07月12日 05点07分 5
level 1
伊达に: 见栄(みえ)や外闻(がいぶん)のために。参考资料:http://okwave.jp/qa4127337.html
2008年07月12日 05点07分 6
level 1
可能是这个意思.伊达にもう一人の主人公...(作为装饰的另一个主人公...)不过整句读下来,意思还是怪怪的...
2008年07月12日 05点07分 7
level 0
并不是摆设可不是摆着看的可以这么认为
2008年07月12日 05点07分 8
level 1
说得有理.伊达にもう一人の主人公ゴー・セイバがいないではないですか、どう考えてもおかしいですよ另外一位主人公xxx可不是装饰品(就算轮到他也不会轮到我),难道不是吗?(你说的话)怎么想也不合理呀.
2008年07月12日 05点07分 9
level 1
KAITOの嫁 楼主
谢谢各位大侠的说明,这样我好像有点明白那句文法的用法了^^原文是一则人物对话影片。我把它放到上来,4:26的地方。而那句伊达に是某个日本人帮我听出来的部分,可是她也不确定..(她也觉得那个地方用「伊达に」 有点奇怪)下面是她发给我的解释,大家可以参考看看---------「伊达に」の部分は何度闻いてもはっきりしませんでした。【だってね】の场合「だってね(因为?)、もう一人の主人公ゴー・セイバがいないではないですか、どう考えてもおかしいですよ」こちらのほうが文章としては理解し易いです。ただし、キャラクターとして似合わない単语なのです。彼ならもう少し固い言叶を使うと思います。「なぜなら」「なぜって」「なにしろ」etc【伊达に】の场合「伊达にもう一人の主人公ゴー・セイバがいないではないですか、どう考えてもおかしいですよ」こちらは文章が少しだけ奇妙です。ただ、口语ならあり得るのかとも思います。1「仮にも(既然?)もう一人の主人公ゴー・セイバがいないではないですか」2「ゴー・セイバは伊达にもう一人の主人公ではないのに、ここにいないではないですか」3「伊达にもう一人の主人公(ではない)ゴー・セイバがいないではないですか」(ではない)が省略されているのかなと推测です。通常は(ではない)は省略せず、2のような语顺のほうがスムーズです。意味は「主人公であるはずの(强调)ゴー・セイバがいないではないですか」「実力の伴った主人公、ゴー・セイバがいないではないですか」こんな感じです。ごめんなさい。中文に訳すのはとても难しいです。^^;
2008年07月12日 06点07分 10
level 12
赤い彗星
2008年07月12日 06点07分 11
level 1
不是"伊达に",鉴定完毕.如果是"だってね",就可以说明一切.
2008年07月12日 07点07分 12
level 1
赤い彗星だと?νガンダムも伊达じゃあない!
2008年07月12日 09点07分 13
level 1
KAITOの嫁 楼主
我也觉得 だってね 比较说得通另外生と死の狭间san有听看看那影片吗?我怎麼听都是觉得发音比较偏向だてに...
2008年07月12日 09点07分 14
level 12
それでこそ私のライバルだ
2008年07月12日 09点07分 15
level 1
看过了,听得出不是"伊达に"."伊达に"是从低音进入."だってね"是从高音进入(因为有小"っ").但奇怪的是"ね"的部分怎么听都像是"に".所以说绝对不是"伊达に",但也不能肯定是"だってね".
2008年07月12日 11点07分 16
level 0
我认为伊达に完全说得通伊达に(だてに)もう一人の主人公ゴー・セイバがいないではないですか(字面意思: 还有一位主人公ゴー・セイバ可不是作为摆设而存在的, 不是吗?)所以意思是: 还有一位主人公ゴー・セイバ呢, 人家可不是摆设(意为别小看人家)
2008年07月12日 11点07分 17
level 7
话可以随便说,但是觉不能随便睡。
2008年07月12日 11点07分 18
level 0
伊达に....ない是句俏皮话, 是褒义词, 意思说XX可不是绣花枕头, 而是很厉害的
2008年07月12日 11点07分 19
level 1
KAITOの嫁 楼主
汗...原来如此是俏皮话的意思啊(不过这句好多人甚至连日本人都不会,楼上的真厉害~)
2008年07月13日 06点07分 20
1 2 尾页