level 1
上面的第1楼中说的"Un Capitaine de quinze ans",在中青版《凡尔纳选集》中就被译成“十五岁的船长”,而“百度出来的是十五岁的小船长”——若是说百度百科中的“十五岁的小船长”这一词条的话,那这个译名即“十五岁的小船长”或是取自后来的相关中译本的译名,如译林版“凡尔纳经典科幻(软精装)”系列里的。
若据小说《十五岁的船长》的Hetzel版法文原版的标题即“Un Capitaine de quinze ans”,则该标题的中译文当作“十五岁的船长”(若在“十五岁的船长”、“十五岁的小船长”这两者中二选一的话)。将该标题译作“十五岁的小船长”,或是夹杂着相关的译者的主观上的对小说《十五岁的船长》的理解等等。
“十五岁的小船长”这个译名,在一定意义上还是符合小说《十五岁的船长》中的某些相关内容、某些相关语境、涉及的当时的某些时代背景的。
如在小说《十五岁的船长》中,狄克·桑特本是一名见习水手(并非严格意义上的正式水手),却在意外的变故中,成了“海上流浪者”号上的唯一的海员(那个尼古鲁不是海员),或将一人兼任“船长、水手长、水手”。
况且,当时的桑特连作为船长的必备技能——使用六分仪都不会。凡尔纳的相关描写如下:“只要再学习四年或五年,狄克·桑特就能完全熟悉这一门困难而又美好的航海专业了!到那个时候,他就会使用船上的六分仪了”(见小说《十五岁的船长》里的第一部的第九章),这当是凡从当时的某些时代背景的角度去塑造桑特这个小说人物,即据当时的某些时代背景,当时的桑特没具备作为船长应有的全部航海技能且不是从“科班”毕业之类的意义上的船长。
由此,称桑特为”小船长“在一定意义上也是可以的,毕竟,这个“小船长”可被赋予一定的特殊意义,如当时的桑特的年龄不到成为“科班”毕业之类的意义上的船长所应有的年龄,且当时的他不具有成为船长的“科班”资格和船长应有的全部的航海技能等等,而这些在一定意义上符合小说《十五岁的船长》中的某些相关内容、某些相关语境、涉及的当时的某些时代背景。
于是,“十五岁的小船长”这个译名,在一定意义上还是符合小说《十五岁的船长》中的某些相关内容、某些相关语境、当时的某些时代背景的。桑特的”船长“身份,是在小说里的某些故事情节中被赋予的,且最终在一定程度上和这些故事情节相匹配。
若再联系小说《十五岁的船长》中的某些相关语境等等,可认为“十五岁的小船长”这个译名中的“小”,强调了桑特成为“船长”时,其年龄不符合当时的某些时代背景(如在“科班毕业”之类的意义上,其还要“再学习四年或五年”,方或有成为正式船长的可能),故在当时的某些时代背景下,可称之为“小船长”(毕竟当时的桑特没具备作为船长应有的全部航海技能和一定的航海资历等等)。
2016年01月18日 23点01分