level 6
762HK417
楼主
三天四刷,IMAX 3D×2+杜比全景声×1+国配版×1
原版就不说了,国内版基本上是听过最白开水的京译组作业了······各种绵软无力,念台词一样的硬邦邦,韩索罗的那句“12!”听得我真想朝屏幕砸过去·····
实在忍不住要吐槽,翻译人员TMD是残废吗??还TIE战机!T-I-E 你个头啊!用自己0.01%的脑容量和半截小拇指头花一分钟敲个键盘百度一下,不就TMD知道那叫“钛战机”吗!!!!!
那人物名字念的真叫一个烂!张大人想保持迪士尼的人命地名纯本土化念法,那就好好念呗···一会儿又是普通话发音一会又是音译发音的·····尤其那个波·达默龙,听了好几次都没听出丫的全名到底是个啥·····唯一能听懂的就是直愣愣的波!波!!就不能按英文念PUL吗?还有蕾啊蕾的···雷死人了·····反派黑暗王子的名字就跟不用说了···国配版里根本就没听出来念的是个啥·····
有意思的是,BB8念“八”倒确实比"诶特“要顺口,R2D2念“two"也确实比“阿二”要顺口,应该也是前传二三的译制中得来的经验···但两者放在一起就有点奇怪了,不知到底遵循的是什么原则·····当然湾湾那边的台配数字都是念英文的,比如MP5冲锋'枪他们就从来不念“五”而都是MP FIVE·····
配音版的字幕有完整的影片幕后制作人员的名单,原声版就没有·····还有原声版里面,最后的字幕表里面蹦出来个“中文字幕高位”·····恕本屌没文化,这是几个意思?是不是真不是一组人翻的?
国语配音和官方字幕再这么弄下去,早晚弄得这门艺术要完蛋,看看网络字幕组的那种专业····云明大人你们不羞不臊吗?















2016年01月12日 07点01分
1
原版就不说了,国内版基本上是听过最白开水的京译组作业了······各种绵软无力,念台词一样的硬邦邦,韩索罗的那句“12!”听得我真想朝屏幕砸过去·····
实在忍不住要吐槽,翻译人员TMD是残废吗??还TIE战机!T-I-E 你个头啊!用自己0.01%的脑容量和半截小拇指头花一分钟敲个键盘百度一下,不就TMD知道那叫“钛战机”吗!!!!!
那人物名字念的真叫一个烂!张大人想保持迪士尼的人命地名纯本土化念法,那就好好念呗···一会儿又是普通话发音一会又是音译发音的·····尤其那个波·达默龙,听了好几次都没听出丫的全名到底是个啥·····唯一能听懂的就是直愣愣的波!波!!就不能按英文念PUL吗?还有蕾啊蕾的···雷死人了·····反派黑暗王子的名字就跟不用说了···国配版里根本就没听出来念的是个啥·····
有意思的是,BB8念“八”倒确实比"诶特“要顺口,R2D2念“two"也确实比“阿二”要顺口,应该也是前传二三的译制中得来的经验···但两者放在一起就有点奇怪了,不知到底遵循的是什么原则·····当然湾湾那边的台配数字都是念英文的,比如MP5冲锋'枪他们就从来不念“五”而都是MP FIVE·····
配音版的字幕有完整的影片幕后制作人员的名单,原声版就没有·····还有原声版里面,最后的字幕表里面蹦出来个“中文字幕高位”·····恕本屌没文化,这是几个意思?是不是真不是一组人翻的?
国语配音和官方字幕再这么弄下去,早晚弄得这门艺术要完蛋,看看网络字幕组的那种专业····云明大人你们不羞不臊吗?















