T-I-E战机你大爷!令人崩溃的星战7国配版
国语配音吧
全部回复
仅看楼主
level 6
762HK417 楼主
三天四刷,IMAX 3D×2+杜比全景声×1+国配版×1
原版就不说了,国内版基本上是听过最白开水的京译组作业了······各种绵软无力,念台词一样的硬邦邦,韩索罗的那句“12!”听得我真想朝屏幕砸过去·····
实在忍不住要吐槽,翻译人员TMD是残废吗??还TIE战机!T-I-E 你个头啊!用自己0.01%的脑容量和半截小拇指头花一分钟敲个键盘百度一下,不就TMD知道那叫“钛战机”吗!!!!!
那人物名字念的真叫一个烂!张大人想保持迪士尼的人命地名纯本土化念法,那就好好念呗···一会儿又是普通话发音一会又是音译发音的·····尤其那个波·达默龙,听了好几次都没听出丫的全名到底是个啥·····唯一能听懂的就是直愣愣的波!波!!就不能按英文念PUL吗?还有蕾啊蕾的···雷死人了·····反派黑暗王子的名字就跟不用说了···国配版里根本就没听出来念的是个啥·····
有意思的是,BB8念“八”倒确实比"诶特“要顺口,R2D2念“two"也确实比“阿二”要顺口,应该也是前传二三的译制中得来的经验···但两者放在一起就有点奇怪了,不知到底遵循的是什么原则·····当然湾湾那边的台配数字都是念英文的,比如MP5冲锋'枪他们就从来不念“五”而都是MP FIVE·····
配音版的字幕有完整的影片幕后制作人员的名单,原声版就没有·····还有原声版里面,最后的字幕表里面蹦出来个“中文字幕高位”·····恕本屌没文化,这是几个意思?是不是真不是一组人翻的?
国语配音和官方字幕再这么弄下去,早晚弄得这门艺术要完蛋,看看网络字幕组的那种专业····云明大人你们不羞不臊吗?
2016年01月12日 07点01分 1
level 6
762HK417 楼主
貌似星战系列最完美的国配版就只停留在05年公映的前传三的那一版了····
2016年01月12日 07点01分 2
level 10
前边都没看,所以这个也没看,我该说幸好吗
2016年01月12日 09点01分 3
level 7
你说的这都不算什么,最让人愤怒,最不可原谅的是结尾部分父子对峙那一段的台词翻译出现严重错误。
反派Kylo的英文原声说的是“我知道该怎么做,但是我做不到”(I know what should I do,but……)这句模棱两可的话,在崇尚光明的韩索罗看来儿子这自然是良知未泯想弃暗投明,当然愿意帮助他嘛,所以他的父亲韩索罗才说“我愿意做任何事来帮助你”。接着Kylo把光剑掏出来,作递给韩索罗的样子,此时外面的太阳熄灭,光明彻底消失,Kylo毫不犹豫地用光剑捅穿了父亲的胸膛,一代英雄就这样死在儿子手上,即使是不熟悉星战前6部的观众都能感受到那种极度震撼感。英文台词通过父子俩的“误解”,通过Kylo看似马上要弃暗投明却突然弑父这个转折形成了全片最大的高潮,也与ep5和ep6里上一代父子的对决形成鲜明对比。
可是中文翻译是怎么做的呢?无论是英文版字幕还是中文配音,这一段里Kylo的台词都是“我知道应该杀了你,但是我做不到”,而韩索罗接下来仍然是“我愿意做任何事来帮助你”,没听英文原声的人就会理解为韩索罗自愿去死,给后面Kylo弑父做好了铺垫,也减轻了观众的震撼感。这句错误的台词不仅仅是剧透,而且极大地掩盖了索罗父子两人的善恶冲突,极大地减轻了这段关键剧情给人带来的的冲击力,甚至严重曲解了韩索罗的本来意图,让不知情的人还以为他是不是蠢到家了。
事实上,韩绝对不是愚蠢之人,真正愚蠢的是毫无责任心毫无理解能力的中文翻译。尤其是在有国内资深星战粉丝来协助翻译台词的前提下,他还犯了这么一个关键性错误,不管他是真的理解不了那句台词的深意,还是担心观众理解不了,这货都是蠢到家了
2016年01月12日 11点01分 5
这部分的吐槽是你的要求太高了,即便是粉丝也不可能领悟出每个细节,更何况有些剧情和台词的理解见仁见智。
2016年01月13日 08点01分
不是领悟的问题,观众理解不理解是观众的事情,翻译直接修改了英文原意,他哪来这个权力越俎代庖,歪曲原话的?
2016年01月13日 11点01分
此评大赞[真棒]
2016年02月22日 13点02分
level 4
说话硬邦邦多半是电视剧配多了,导演和演员自己已经麻木了听不出来。至于其他一些瑕疵,主要还是缺乏广纳良言的渠道吧,或者就是时间太紧。
2016年01月13日 08点01分 6
level 7
好认真啊,难得看到两位既是星战迷,又对公映配音比较熟悉的。[惊讶]
2016年01月13日 12点01分 7
@么哦剧迷 [黑线]呃,我不是星战迷,不太熟悉那块。
2016年01月15日 15点01分
这次还特地找了星战研究者姚望参与翻译
2016年01月16日 09点01分
@么哦剧迷 哦,我这楼说的是,楼上发贴的两位,想表达你们看得很细心,指的是你们。不是说本片的配音剧本翻译。
2016年01月16日 09点01分
level 5
张磊配的凯洛伦咋样?
2016年01月24日 01点01分 9
还行,面具摘下来的时候再张嘴觉得稍稍有点不贴脸,但是气势是有了,感情波动也很到位
2016年01月26日 02点01分
回复 762HK417 :谢谢。我们这里只有原声版,不然为了张磊我还是想二刷的。
2016年01月26日 03点01分
level 1
就应该翻译成TIE战机,那是Twin Ion Engine的缩写,和“钛”没关系。我觉的值得吐槽的是把外祖父翻成了祖父
2016年02月17日 14点02分 10
主要问题是从正传到动画,在星战圈子里“钛战机”这个专有名词已经约定俗成,本身这个名字就不是意译,“钛”字发音同英文一致,也能体现原设定的科技感,而这正是中文博大精深的特色,译制领域更应发扬··毕竟这是对口型发音的配音,不是只用显文字的字幕组。但京译这次···刷了粗制滥造的下限了
2016年02月22日 09点02分
1