09月02日付《天声人语》及译文
日语吧
全部回复
仅看楼主
level 5
09月02日付《天声人语》及译文原文:「蒲団(ふとん)」や「田舎教师」で知られる田山花袋は,明治前期の少年のころ,东京・京桥の本屋に奉公に出された.山のように本を背负って得意先を回る.「时には必要な书籍の名を书いた纸乃至(ないし)は帐面を持って,通りにある本屋を一轩々々讯(き)いて歩いた」と回顾している(『东京の三十年』岩波文库).翻译: 以「蒲团」及「乡下教师」而被人们熟知的田山华袋在明治前期还是孩子的时候,为东京·京桥的书店建设出了不少力.背负着山一样的书本在顾客之间兜售.他这样回顾当时的情景:「有时候拿着写有必要书籍名字的纸张或者写有数字的帐本在大街上的书店中一家家的挨着询问.」(『东京的三十年』岩波文库)原文: やがて,本を买い,注文する侧となってこう书いた.「丸善の二阶,あの狭い薄暗い二阶(略)莞尔(にこにこ)した番头,埃(ほこり)だらけの棚(略)その二阶には,その时々に欧洲を动かした名高い书籍がやって来て并べて置かれた」翻译: 不久他以读者的身份这样写道:「丸善的二楼,那个狭窄灰暗,掌柜的有着满面笑容的二楼,那个有着满是灰尘的书架的二楼,终于摆上了那时推动欧洲(进步)的有名的书籍.」原文:19世纪の欧州の思潮は,丸善の二阶を通して极东の一孤岛にも绝えず微(かす)かに波打ちつつあった,とも记す.思潮に限らず,西欧の文化は,开国後に书物の波となって渡来したと言えるだろう.翻译: 他这样记载:19世纪的欧洲思潮通过丸善的二楼,就像连在远东的一个孤岛上也能感受得到的微波一样传播了过来.不仅局限于欧洲思潮的传播,可以说西欧的文化在国门打开后也像书籍一样的传播浪潮来到了日本.原文: 21世纪の今でも,本屋に行くと,いわば时代の波打ち际に立っているかのような思いをすることがある.平台に様々な本が并んでいる.中身は千差万别としても,一册一册が,今という时代の小さな波の一つ一つに见える.翻译: 即使在21世纪的今天,来到书店,可以说有时也有像站在时代的岸边的感觉.平台上摆放着各种各样的书,虽然内容各不相同,但一本一本的也可以看到如今时代的一个个小小的波浪.原文: 取引先からの破产申し立てを受け,今年7月に,东京,神奈川の7店舗全店が闭店に追い込まれた书店「青山ブックセンター」が,再建へと始动した.デザイン,写真などの分野での个性的な品ぞろえに爱着を持つ客らが署名运动を起こし,取引先の一つが支援に动いた.翻译: 接受客户提出的破产申请,今年7月东京,神奈川的7家书店关闭并合并为「青山书屋中心」,开始了重建活动.在设计,照片等领域搜集个性作品的对怀有留恋心情的顾客们发起了签名运动,客户队伍中的一支开始了支援活动.原文: 闭店で空っぽになっていた六本木店の书棚には,昨日,「再开支援フェア」で,一部だけだが本が并んでいた.この小さな波と波が连なり,大きな渚(なぎさ)となってよみがえるさまを思い描いた.翻译: 因停止营业而变得一无所有的六本木书店里, 昨天由于启动了「开店重建支援展览」,书架上虽然只是一部分但还是摆上了书.连接着这一小小的重建波浪,也在心里描绘着书店复苏的景象.
2004年09月03日 02点09分 1
level 0

2008年04月14日 06点04分 2
1