我一句话被人挑出好几个毛病来,大家来看看是怎么回事= =
日语学习吧
全部回复
仅看楼主
level 1
6287357 楼主
我的原话是 仕事に急ぎたいのでチャットの内容は大まかに読んでもらいました。
就这一句话[啊]
2015年10月13日 12点10分 1
level 1
6287357 楼主
我觉得这话挺正常的啊,但是对方貌似是个日本人,他居然说看不懂耶
2015年10月13日 12点10分 2
level 1
6287357 楼主
他说你前面那句话到底是 仕事が忙しいので还是仕事に急ぎますので   不知道这两个我要表达什么意思
后半句     内容を大まかに読んでもらった还是内容を大まかに読んだ 也是意思分不清
2015年10月13日 14点10分 4
仕事が忙しいので是工作很忙的意思,仕事に急ぎ这句话根本没人会这么说,仕事を急ぎます还差不多。 内容を大まかに読んでもらった是别人给你大概的内容,内容を大まかに読んだ是我读了大概的内容
2015年10月13日 14点10分
内容を大まかに読んでもらった是别人给你读了大概的内容
2015年10月13日 14点10分
@牛叉大叔 大神爱死你了,后面那个完全明白了 前面那两个他说的意思我是懂的 但是不知道为什么急ぐ这个词不能用 急ぎたい吗 我不知道急ぎたい为什么会变两个不同的意思
2015年10月13日 14点10分
level 1
6287357 楼主
我想问急ぎたい这个词会产生这样的误解吗,真是完全不懂啊
还有読んでもらった 和 読んだ不是一回事?
読んでもらいました是错误的?
2015年10月13日 14点10分 5
其实仕事和急ぐ这两个词不怎么搭配,一般是 完成を急ぐ、解決を急ぐ。还是尽量别用这个词吧,仕事が忙しい就行了,因为客观的原因导致自己无法做某事,对对方来说更加礼貌。因为自己主观的想干某事而导致无法做某事,对与对方来说不是更失礼么
2015年10月13日 14点10分
@牛叉大叔 他是这么说的 もしかしたら、仕事に追われていますのでって言うむずかしい表現になります 这是怎么理解的 我没想明白
2015年10月13日 14点10分
@6287357 他这句话就是在推测你是不是要表达工作太忙了,吐槽你用了比较难懂的表达方法
2015年10月13日 14点10分
@牛叉大叔 的确是ww 哎 真没想明白 谢谢了
2015年10月13日 14点10分
1