[水] 为何 The world of Remanent 不翻译成遗迹世界?
rwby吧
全部回复
仅看楼主
吧务
level 16
sbz_kid 楼主
刚看见一个贴说应该把“树不子”翻译成遗迹````不过现在找不到了,后台也找不到吧务的删除记录,应该是楼主自删了。
言归正传,The world of Remanent 为什么不是遗迹世界?因为 remanent 这个词并不是遗迹的意思。而是残存、幸存,你们见过几个国家的国民生活在遗迹里的?
The world of Remanent 指的是残存、幸存下来的世界,是
活着的、
劫后余生的世界。而遗迹是死的。Remanent 可不是什么 relic(遗迹、废墟) 。
为何翻译为“树不子”,很简单,“不(dun3)”念做第三声,和“墩”完全不同,
“树不子”
并不是
“树墩子”
这才是树墩子,也可以说是树桩,是地上部分。
而“树不子”,则指的是树木在被砍掉地面部分之后,残存于地下部分的根须,所以“木”字砍掉了上面的部分,留下了“不(dun3)”。“树不子世界”字面意思上就是“存活的树根世界”,
只要还存活着,就还有希望。
所以这并不是什么引经据典或生搬硬套圣经,但也不能翻译成“树根世界”让人嘲讽,最符合这个世界性质的译名只能是“树不子世界”了。
活着的“树不子”和已经死透了的“遗迹”是不可能有相同含义的。
2015年08月17日 03点08分 1
level 10
嗷嗷喵

前排

2015年08月17日 04点08分 2
level 8
没记错台湾的叫 遗风大陆
2015年08月17日 04点08分 3
遗风挺好,说明这是存活下来并依然具有活力的东西。明显和遗迹是两回事
2015年08月17日 04点08分
但是“遗风”这个词也依然不够恰当。毕竟汉语原意指的是过去时代遗留下来的文化特点或某个时代留传下来的风气。而the world of remnant 跟风气没什么关系,重点在于“存活”这个事实
2015年08月17日 04点08分
问题还在于整个星球都叫Remnant,大陆是Vytal等等几块
2015年08月17日 16点08分
吧务
level 16
sbz_kid 楼主
啊,手残了,不小心写成形容词 remanent 了。应该是名词 remnant。细节就不用在意了~
2015年08月17日 04点08分 4
[滑稽]喜闻见乐kid手残
2015年08月17日 04点08分
@AngelaLeonadon remanent是拉丁语嘛,容易造成手残~[滑稽]
2015年08月17日 05点08分
@sbz_kid kid疏忽了,不算手残
2015年08月17日 05点08分
level 13
树不子这个词在线心中的高大上形象消失了[彩虹][喷]
2015年08月17日 04点08分 5
我反而觉得更高大上了[委屈]
2016年01月17日 02点01分
level 9
吧主流弊[大拇指]
2015年08月17日 05点08分 6
level 12
我记得以前听一个天主教神棍详细的说了树不子翻译的讲究,如同brave new world一样,这类翻译早就固定了,而且十分经得起推敲
2015年08月17日 06点08分 7
这个的出处是什么?
2017年01月26日 06点01分
level 12
为什么Far Cry(远哭)可以翻译成孤岛惊魂[滑稽]
2015年08月17日 06点08分 8
因为翻译喜欢[滑稽]
2015年08月17日 07点08分
2015年08月17日 07点08分
遥远咆哮计划死得早
2015年08月17日 09点08分
回复 冷眼观蟹者 :Scream
2016年12月11日 19点12分
level 16
为什么那么多总动员
2015年08月17日 07点08分 9
天知道.....
2015年08月17日 07点08分
level 10
区别没有问题不大,不叫遗迹纯属先到先得
来自中国翻译家协会TAC学生会员
2015年08月17日 09点08分 11
回复 sbz_kid :要是正版交给我的话,我可能会翻译成“余生”,或者为了通俗程度用“地球”替换了……“没有头的木”虽然高深,但是毕竟不是常用字
2015年08月17日 15点08分
先到先得确实占很大因素,但如果真的认为“区别没有”,那您还得多三思啊,TAC的会员同志 - 来自中国译协TAC单位会员-湖南省翻译工作者协会
2015年08月17日 12点08分
回复 sbz_kid :远程握手
2015年08月17日 15点08分
回复
�ɿ����Ƿ���
:幸会幸会
2015年08月17日 15点08分
level 12
赞一个。只是可怜了我心中那个高大上又略犯中二的形象。
2015年08月17日 09点08分 12
level 12
一开始是谁翻译成这样的?kid么?
2015年08月17日 11点08分 14
@费骋远1990 准确的答案应该是某部分圣经的译者,你说对吧[滑稽]
2015年08月17日 11点08分
level 11
原来是 shù dǔn zi
一直以为是 shù bù zi
谢科普!
2015年08月17日 11点08分 15
level 10
[献花]
2015年08月17日 12点08分 16
level 13
树不子这读音读一次笑一次
2015年08月17日 21点08分 17
level 11
然而我一直读成树不bu子
2015年08月18日 01点08分 18
level 15
咦?我昨天似乎见到了那个帖子,我当时想问他为啥不把“World of Warcraft”翻译成“战争兵法世界”?“战争艺术世界”?“兵舰世界”?“战争手工世界”[滑稽]
后来再没找见,跑去看日配的消息去了[吐舌]
2015年08月18日 06点08分 20
我曾经还觉得“战艺世界”是个不错的名字[滑稽]然后发现没有人知道我说的啥
2015年08月18日 06点08分
回复 sbz_kid :出处是Warhammer加Lovecraft,后者逆向翻成爱情争霸是一个老梗
2015年08月18日 07点08分
也有半官方解释是“制造一场战争”的意思
2015年08月18日 07点08分
level 1
想了想万一叫树墩子世界以后我笑的根本停不下来 现在打字的时候手都是抖的
2015年08月21日 13点08分 21
1 2 尾页