【日语】CATTI 二级口笔译考试的一些小心得
catti吧
全部回复
仅看楼主
level 5
MiyokoYi 楼主
引子
去年在毕业前夕,同时报考了全国翻译专业资格水平考试(CATTI)日语口译和笔译二级考试,今年四月份归国后领取到证书。二度挑战终获双收,也算得以为两年的研究生生活画上了一个圆满的句号。翻译资格考试因通过率低,测试内容涉及范围极广,因此一直给人一种神秘而高不可攀的感觉,但实则并非如此。曾经备考时,也在网络上拜读过前辈们分享的经验,受益匪浅,但大多都是针对英语的文章,所以就想结合两次考试经历,针对日语的笔译和口译考试,谈一些自己的小心得。这本是写给同门师弟妹们的一篇拙文,恰好今年的考试也快要临近,在这里就分享给大家啦,希望能对大家的备考起些许参考作用,也当作是为正在努力找工作的自己攒个小RP吧^ ^
2015年05月06日 14点05分 1
level 3
跪求心得[haha][haha]
2015年05月06日 14点05分 5
level 5
MiyokoYi 楼主
口译考试
其实我并非专攻口译(虽然最终口译成绩比笔译高出好多分,说来实在惭愧......)因此不敢过多妄言。学习口译,是因为我打心眼儿里喜欢口译员这份工作,研一时老师开恩,让我旁听了口译班所有课程,而决心考试,只是想对自己现在的水平做一个客观评价。
其实口译同笔译一样,每天的练习是必不可少的。然而很多同学却往往很难坚持下来。因为笔译提笔即可,甚至还可以偷懒默译。但口译的练习则受一些客观条件的限制。但其实只要你愿意,口译所需的许多预备工作依旧可以随时进行。我每天必做的功课之一,是早上起床后收听当天的NHK晨间新闻(如果有苹果系统的话,推荐大家下载一款叫“Podcast”的软件,在其中搜索“NHKラジオニュース”),之后下载下来,当天抽空进行跟读,也就是所谓的影子练习(シャドーイング)。如果有感兴趣的日本国内新闻,上雅虎日本查一下详细情况。国际新闻的话,则在中国新闻网站上搜索,掌握两种语言的官方表达方式。其实学习材料不在多而在于精,更贵在能够发散性地网罗信息。
此外,口译(当然对笔译也很有帮助)很重要的一点是,一定要掌握当年的双语版政府工作报告。把它熟悉到其中的词汇短语表达可以信手

来的程度。记忆的过程当然很痛苦,但你要知道,在国家政府工作报告公布后,每年国内各种同政府相关的会议,其会议纲领均以政府工作报告为模板,于是当你能脱口而出其他人甚至连中文意思都不懂的一堆生涩词汇时,就会感觉自己棒棒哒~此外,无论是政府工作报告还是其他的书面文章,都可以在练习笔译的同时,想一想,应该用何种翻译方式置换,能够让书面性质的表达更加口语化等等。所以只要你有学习的意愿,练习的方法数不胜数。
好的,当你能够坚持每天做上述热身运动,并养成习惯,我们就可以进入口译备考重头戏——正式练习的环节了。以上的所有,都只是输入,但即使有大量的输入,如果没有输出练习,也就无法找到自己的问题所在,无法得以长进。口译练习方法不外乎听、记(笔记,脑记)、译、查。在此不必多言。若说心得,或者说我能幸运通过考试的最大原因,我会毫不犹豫地回答,因为我有一个志同道合的小伙伴陪我一路走来。如果你说,可以自己放音频,然后用录音笔把翻译录下来自己检查,我给你双手点赞!但前路漫漫,我还是真心希望大家能够找到一个帮你把文字转化成字正腔圆的“音频”,嘲笑你像镇妖符一样的笔记,因为讨论出一个更加恰当的译法“相拥而泣”的人,两人相互扶持共同经历每日两小时的枯燥历练。全国6%通过率的二级日语口译考试,我俩最终双双顺利通过,虽说意料之外,然而想想却也是情理之中吧。
2015年05月06日 14点05分 7
楼主你好,现在安卓也有podcast了,请问下,要怎么跟读? 没有字幕。。。
2015年12月11日 00点12分
@Kevin💨💨 你听到的跟着读啊,还要什么字幕?
2018年03月21日 04点03分
想问一下楼主,政府工作报告的日语版从哪里能拿到手?我网上查了好久都查不到,只能查到一些要旨
2019年04月22日 06点04分
level 3
前辈的心得好赞!给我不少启发,想再请教前辈口笔译的题型都是怎样的呢?
2015年05月07日 05点05分 9
题型就是中日互译的纯翻译,你是想问考试范围么?范围面涉及很广,所以需要平时多涉猎,不建议针对某一两个领域专攻。
2015年05月07日 13点05分
回复 MiyokoYi :不是范围,是考试的具体题型,比如口译综合中,有听力和日译中的300总结,具体还有别的什么题型吗?望前辈赐教~
2015年05月08日 01点05分
回复
������
:题型在网上找套真题捋一遍就好,也有成册的模拟题,快一年具体不大记得了。
2015年05月08日 02点05分
level 8
受启发了,请问楼主口译综合考试中的 综述 和 填空 是如何处理的呢?
2015年05月07日 06点05分 10
我是MTI的研究生,所以综合是免试的。综合的题我看过,并不难,日语基础扎实就好,建议主攻实务。
2015年05月07日 13点05分
@MiyokoYi 口译实务几句话以后停顿翻译呢?或者多少秒,,谢谢
2015年05月07日 14点05分
@Sudan7007 具体几句话倒不见得规定得那么死,不过一定会是意思完整的一个小节。长度的把握建议买套带CD的模拟题感受一下。
2015年05月07日 14点05分
@MiyokoYi 谢谢,我是在准备三口,主要问题是没有学习笔记法,所以不知道我的短时记忆能不能应付不记笔记的缺口,,听力听广播看电视剧都没问题
2015年05月07日 14点05分
level 5
MiyokoYi 楼主
经验中应该已经有写,我没有特定的备考资料,都是日常点滴积累的信息。考试是去年的五月。
2015年05月08日 11点05分 13
能加个qq吗?我在日本留学7年,最近也想了解一下二级口笔译,希望以后可以多交流。我的QQ:417002508
2016年04月25日 08点04分
请问口译实务的翻译是他放完一整篇文章才让你翻译的还是放一段话翻译一下这样的?
2018年03月21日 04点03分
level 10
podcast非常好用,也可以用stitcher,顶楼住!
2015年05月27日 10点05分 15
谢谢!很崇拜你呢 ^ ^ 很久以来一直把双语同时学会互相干扰为借口,几乎狠心丢掉了本来很喜欢的英语,你的经验分享鼓励我重新努力学起来。一起加油!
2015年05月30日 15点05分
回复 MiyokoYi :哈哈,没问题的,你那么厉害!
2015年05月30日 15点05分
回复
Ʈ������˹
:语言学无止境嘛[彩虹]
2015年05月30日 15点05分
回复 emiaoo :不需要
2015年12月27日 16点12分
level 8
看到这样的文章,必须做两件事,点赞!收藏![哈哈]
2015年05月28日 01点05分 17
谢谢,希望能有些许帮助。
2015年05月30日 15点05分
level 2
点赞,然后想问一下,中文水平怎么提高= =一直在纠结这个问题
2015年10月31日 10点10分 18
多看中文原版书
2015年12月07日 12点12分
level 1
Mark,很棒!
2015年10月31日 11点10分 19
level 2
想问下楼主有些资料是怎么获得的,比如说当年的双语版政府工作报告这个应该在哪找
2015年11月01日 12点11分 20
中央编译局的官网就有。用心找的话渠道很多。
2015年12月07日 12点12分
level 1
谢谢分享,很有价值
2015年12月10日 14点12分 21
level 4
赞赞赞。收下了
2015年12月28日 04点12分 24
level 2
师姐好,我现在在广外读研一,也想考个CATTI日语口译2级,想向你学习啊,可以问问师姐的QQ或者微信吗,如果可以,师姐可以私信我,万分感谢啊[哈哈]
2016年02月18日 02点02分 25
师姐好,我想报考广外研究生,想向你请教点经验 ,可以问问师姐的QQ或微信吗?
2016年03月02日 12点03分
level 2
前辈好文采,读了你的经验贴,深受启发,非常感谢啊,真希望能加上前辈的扣扣便于交流,我的扣扣1050423072[吐舌]
2016年02月18日 05点02分 26
是不是听力老师。。。。。留爪
2017年11月01日 12点11分
level 5
d
2016年02月23日 14点02分 27
level 1
谢谢前辈分享经验!
2016年03月10日 15点03分 28
level 8
请问露珠当时带的什么词典!!!周末考试了现在才想起来[泪]电子词典用的太顺手了[泪]
2016年05月17日 14点05分 29
level 12
看到这一篇帖子,我只能说自己连三笔都没过就是在于自己太不把日常积累当回事了,前辈的经验分享我如醍醐灌顶!
2016年08月01日 13点08分 31
1 2 尾页