求最后一句翻译,总感觉哪里不对
翻译吧
全部回复
仅看楼主
level 3
joeeeeey 楼主
Unhappy parents rarely are provoked to wonder if they shouldn’t have had kids, but unhappy childless folks are bothered with the message that children are the single most important thing in the world:
最后一句:obviously their misery must be a direct result of the gaping baby-size holes in their lives.
考研里翻译成:显然,你们的不幸必须通过生儿育女才能得以消除。
第一,生儿育女这怎么翻译的出来?意译出来的么?
第二: their misery must be a direct result of 。。。我怎么理解成
他们的痛苦一定是由。。。直接导致的。
为什么差距差距这么大。。。[不高兴]
2015年04月16日 07点04分 1
level 7
be provoked to do something被激怒而做某事
folk n. 人们, 亲属, 世人, 民歌
folk在这里理解为“人们”就可以
the single most important thing唯一最重要的事
文中冒号后面的内容“obviously their misery must be a direct result of the gaping, baby-size holes in their lives”是为了进一步解释或延伸前面“unhappy childless folks are bothered with the message that children are the single most important thing in the world”这种现象。
“the gaping, baby-size holes in their lives”直译为“生活中很小的洞”,在文中属于一种隐喻,指没有孩子的生活就好像缺失了一部分,留下一个洞。
翻译:
不幸福的父母很少被激怒而认为他们是否不应该要孩子,没有孩子且不幸福的人却经常被这样的信息所困扰:孩子是这个世界唯一重要的事情。很明显,他们的痛苦是由于生活里没有孩子而造成的缺憾。
觉得这个解释蛮好的,你的那个翻译感觉延伸的太多了,参考下这个吧。
2015年04月16日 07点04分 2
好的,我体会体会,看来联系上下文,语感很重要啊 多谢多谢!!
2015年04月16日 07点04分
the gaping, baby-size holes 直译为“生活中很小的洞”,你这是误导别人。
2015年04月16日 09点04分
回复 Cool酷guy :这一点,你和踏入还来很像,人家层主大多数解释都是对的,就因为人家的解释有那么一点瑕疵就说人家“不懂装懂”,既然爱挑别人刺,说这种难听的话,也就不要怪我挑他的我刺儿
2015年04月16日 10点04分
回复 Cool酷guy :同样这也解释了我为什么就挑他的,不挑别人的刺儿,既然自己爱这么挑刺,也就不要怪我总针对他,不过据我所知,每次讲道理你们讲不过了,就又要开骂了。
2015年04月16日 10点04分
level 9
考研里翻译成:显然,你们的不幸必须通过生儿育女才能得以消除
这个翻译是错误的
起码把 their 翻译成“你们的” 就是错误的
翻译不能意译, 除非作为注解
2015年04月16日 10点04分 3
level 9
.....sjsjdnwoxjwkdjs
2015年04月17日 01点04分 4
level 9
gaping = 张开(的洞口)
很明显他们的苦难肯定是在他们的生活中张开的婴儿大小的孔的直接结果。
这样翻译好像不能理解。 我不是翻译, 不知道怎样用更确切的语言来翻译。
但是我可以帮助你理解这个句子
这句话的来源是另外一句口号
反对堕胎的人有这样一句口号Abortion leaves a baby-sized hole in your heart
这个孔很大, 象baby size
胎儿从肚子里打掉了, 在肚子里(心里)就留下了一个胎儿大小的洞。 当然那是比喻
没有孩子的人都生活里也有个大洞, 是孩子大小的洞。痛苦的根源就是这个“大洞”
2015年04月18日 04点04分 6
@GooodManKii 生活语言是英语, 看到听到的积累而已。 中文是去孔子学院学习的。 不太好。
2015年04月18日 04点04分
get,你是查的资料吗,感觉你知道很多啊
2015年04月18日 04点04分
回复
Cool��guy
:查了下原文,gaping后面有逗号,这样看来baby-sized holes应该是gaping的同位语吧。
2015年04月18日 06点04分
请问前面层主的 没有孩子而造成的缺憾 哪里不对了呢?
2016年10月13日 10点10分
level 1
楼主考到哪个学校了,今天也是同一个问题来看帖子[呵呵]
2021年08月26日 02点08分 9
level 1
这个原文就是有问题的 何况翻译了 国外只有 Baby Sized Hole 是一种引用 根本没有baby-siz holes这种东西 为了考试硬造出来的当然奇怪了
2022年01月28日 09点01分 12
1