tinkle画集中各图的名字及译名part3
てぃんくる吧
全部回复
仅看楼主
level 14
『琥珀糖』
镇楼

2015年03月06日 12点03分 1
level 14
我知道如果发在part2你们不会看的( ̄▽ ̄")
反正那两帖成坟了……
因为怕不好看图,所以新开了一帖,之前的译名帖图发太多了不好找(连我自己都难找),反省中……(不过这次的图比前两帖更多……)
插楼随意,反正吧里人少。但楼中楼请留我一点,方便以后有错更正。
2015年03月06日 12点03分 2
level 14
part3包括:
C86 Dolce Cioccolate Notte
C87 Sweets World ~kohakuto-no-aya~
补充出自密夜茶会及白夜茶会详情页的画名
P站新图和以后的画集将于此帖更新(如果没成坟……不过图多估计也不会发在这里了……╮( ̄▽ ̄")╭ )
2015年03月06日 12点03分 3
level 14
虹彩の微笑的原贴链接:https://tieba.baidu.com/p/3137378219
part1的原贴链接:https://tieba.baidu.com/p/3170560802
part2的原贴链接:https://tieba.baidu.com/p/3197415147
txt版本:[无效] http://pan.baidu.com/s/1hqzLABi
(虽说没人要,有兴趣找有繁体字的原名的话就看一下吧)
(↑但之后会放下自己收的图包所以不看也可以的╮( ̄▽ ̄")╭ )
2015年03月06日 13点03分 4
感谢安利【不
2015年03月07日 13点03分
level 14
先吐槽一下我个人对tinkle起的图名的理解
tinkle起的图名除常用的日文、英文和汉字以外,还用了意大利语和法语。画集上的名字使用艺术字处理了,起的画名和艺术字的造型也都tinkle画风的特点相符。
也就是说他们起的名字和其画风的特点一样,都很华丽……说白了就是要让人有种不明觉厉的感觉(不然也不会刻意地用普通人都看不懂法语和意大利语吧)
【看来他们目地达到了……这里依然有几个原名无法理解的,如『Etoile Recette』,不明觉厉T_T】
2015年03月06日 13点03分 5
level 14
Blu Cielo Stellato
译名:蓝色星空
出自画集:Dolce Cioccolate Notte
……和C80那张的图名的区别好像就是没打空格……-_-||那个艺术字根本看不出中间有没有空格……
2015年03月06日 13点03分 7
level 14
附楼上画下面的写英文:
_____________________________
I stay at the house of the friend today.
Because I was able to prepare for the favorite ice and Stuffed toy of the rabbit I must go.
详情页:可能写得不对,求日语帝翻译。
最近描くことが多くてお気に入[り]のブルーシ工ロさん。
唯一のお友达(うさぎさんをあわせたら二人なのな?)
にお呼ばれしてお泊り会ヘ。
差し入れのアイスを买って
これからお家へ向かいます。
2015年03月06日 13点03分 9
.....有点难度!等我结合一下机翻搞定这段
2015年03月07日 13点03分
回复 虹彩の微笑 :忘了说,〔〕里面的字不知道写的是哪个日文……
2015年03月07日 13点03分
@-小凉弱弱- .....写的像4一样的那个ri不知道是平假还是片假.....不过都没差吧!【不你
2015年03月07日 13点03分
level 14
Rose Cielo Stellato
译名:玫瑰星空
出自画集:Dolce Cioccolate Notte
和楼上是红蓝cp~~~
=_=和楼上一样画名好像没打空格……
继续附画下面的写英文:
_____________________________
Since a friend comes forstay today,it is shopping.
I prepare if return to the house because I bought the favorite ice and sweets.
2015年03月06日 13点03分 10
level 14
Dolce Cioccolate Notte
译名:甜蜜的巧克力之夜
出自画集:Dolce Cioccolate Notte
2015年03月06日 13点03分 11
level 14
favori
出自画集:Dolce Cioccolate Notte
不好意思这个没法翻~_~
favori在法语里面是形容“最喜欢”的意思(adj)。
因为是形容词,所以没法翻译……知道是什么意思就行了。
2015年03月06日 13点03分 12
翻译成“大好”[滑稽]
2015年03月09日 15点03分
回复 bombra : 翻回日语的话绝对是这个没错。[滑稽]
2015年03月10日 09点03分
level 14
treble chorus
译名:高音合唱
出自画集:Dolce Cioccolate Notte
附无衣版,出自画集comic1☆8的画集《Treble Chorus ~Cafe ou ter~》
2015年03月06日 13点03分 14
level 14
Fairy Drop summer
译名:仙女的水滴~夏
出自画集:Dolce Cioccolate Notte
日语的fairy在详情页写为“妖精”……我感受到了文化冲击……
对日本文化不了解……翻成仙女好了……日语帝求拍砖啊QAQ……
2015年03月06日 13点03分 16
奥丁领域里萌萌的梅赛德斯也是叫“妖精”的,好想其它日系作品中看到的叫“妖精”的也都是比较漂亮的
2015年03月06日 13点03分
fairy 应该是妖精吧。比如动画里的,妖精的尾巴 fairy tail。 不过大爱这个图,电脑桌面就是这个[呵呵]
2015年03月09日 14点03分
回复 Sweet_桜 :翻成“妖精的水滴”好一点么……总觉得这译名好奇怪……_(:з」∠)_
2015年03月09日 14点03分
回复 kua753951 :精灵可好 =w=
2015年04月06日 19点04分
level 14
Fairy Drop winter
译名:仙女的水滴~冬
出自画集:Dolce Cioccolate Notte
2015年03月06日 13点03分 17
这和上面的是同一个人?[啊]
2015年03月06日 13点03分
level 14
附C87的两张多版本
Fairy Drop another
译名:仙女的水滴~异色
出自画集:Sweet World ~kohakuto-no-aya~
因为只有下图有名字而上图没写……所以两张的名字都应该叫这个=_=……画名是相同。
……
这画名直接就偷懒喂![喷]
2015年03月06日 13点03分 18
level 14
你可以看到后删掉这楼
2015年03月06日 13点03分 19
终于发现那字了……T_T之前搜“ てぃんくる 枫 ”搜不到还以为不是……
2015年03月06日 13点03分
level 14
找到隐藏在图片下方的画名了……
感谢楼上提醒,这里补上。

初出:C87收藏品包A3尺寸海报
2015年03月06日 13点03分 20
好吧……还真有……
2015年03月06日 23点03分
不怎么喜欢18x,本来这个人物其他图的纯洁形象我挺喜欢的,结果t神丧病的出了18x....
2015年03月07日 12点03分
@-小凉弱弱- 还有几张是穿浴衣的貌似,回去翻翻
2015年03月07日 13点03分
补充:C88本子中给出了这张的名字是赤枫,和没变色版本的青枫对应
2015年11月28日 10点11分
level 14
Summer Biscuit
译名:夏日饼干
出自画集:Dolce Cioccolate Notte
另附一张多版本的,这张えっちver. 尚未收录于tinkle的画集中。
2015年03月06日 13点03分 21
@fsh5678 @dytbdtb 我记得这种多版本不收进画集的?最早那两张no pan也石沉大海了…不过我有实体图,迟点再重做那两张
2015年03月06日 14点03分
回复
������TNT
:一般来讲h版很少放到画集里,所以只有普通版比较大众,h版稀有
2015年03月06日 21点03分
level 13
我来茶楼[乖]
2015年03月06日 14点03分 22
level 15
夜猫子党[滑稽]
2015年03月06日 23点03分 23
level 15
已赞[THUMBS UP SIGN]
2015年03月06日 23点03分 24
1 2 3 4 5 6 尾页