level 6
我是江苏人,学粤语广州话已经两个年头。这两年内让我感触很深。特别是粤语的极具古汉语特色的词汇和发音让我着迷。下面是我的一些体会和大家交流一下。本人不是中文专业的学生,主攻的是英语。所以错误指出请大家指正。
2008年04月14日 18点04分
2
level 6
一、严密的语音体系,古雅而神韵 我们不妨先来把普通话、粤语(广州话/香港话为代表)和吴语(上海话为代表)作一下比较。计算一下这三种语言的韵母数量,你会发现,粤语的韵母数量大得惊人!普通话有36个,吴语大致有40个左右,而粤语有53个!这说明粤语的发音更为严谨。大家都知道,古诗有平仄的押韵讲究。所谓“仄”即上声、去声和入声韵的总和。在普通话里,入声韵已经不存在了,所以北方人读古诗从来就感受不到这种韵律。粤语却囊括了所有的仄音。粤语的9个声调恐怕是折磨初学者的一个难点,而她的精准不单只表现在声调上,比如“惨”读作“caam”,“残”读“caan”,在普通话里都被简化成“can”了。还有一些入声韵母,发音方式相仿只是发音部位不同。如:“ik”(益) “it”(热) “ip”(叶)三个音发音部位分别由前到后递进。这一切都说明粤语是古汉语的完美继承,较普通话更为严密和丰富。
2008年04月14日 18点04分
3
level 6
二、丰富的词汇、俗语,继承而创新 古代文言文是以字为单位的,粤语就保留了相当多的单音词。如:“眼”(眼睛)、 “衫”(衣服)、“明”(明白)等。还有一些文言词汇,现在在普通话里都遗失或者读起来相当儒雅了。比如:“懵懂”、“潇湘”、“估”等。值得一提的是广州话不说“她/他”而说“佢”(keoi5)。这个字其实因该写成“渠”。有诗为证: “问渠哪得清如许,惟有源头活水来。”中的“渠”就是“他”的意思。另外,“唔”(不)和“冇”(没有)可能也来源於“毋”和“无”。 除了上述粤语具有古文化底蕴以外,粤语还兼有现代气质。由於英国对香港的殖民统治,缔造了粤语相当一部分的外来词。如:“士多啤梨”(草莓)来源於 “strawberry”;“呔”(领带或车胎)来源於 “tie” 和“tyre”。 粤语的俗语也甚为机智聪慧。譬如:“周身刀冇张利”(浑身是刀没一把是锋利的)暗喻懂的东西多但什麽都不精通。既形像又很好得刻划了那种窘态。“三脚蹬”比喻靠不住的人。“鸡同鸭讲”诙谐得比喻了各说各,不理会别人的情形。
2008年04月14日 18点04分
4