有没有人能听懂《the road not taken》?
江苏吧
全部回复
仅看楼主
level 11
调子很好听,音质不错,帮忙翻译下
2015年01月25日 08点01分 1
level 13
2015年01月25日 08点01分 2
level 13
何以笙箫默插曲,很好听
2015年01月25日 08点01分 3
level 13
QQ音乐有翻译
2015年01月25日 08点01分 4
我的没有[泪]
2015年01月25日 08点01分
level 13
2015年01月25日 08点01分 5
level 9
曾经金黄色的树林里分出两条路
如果可以 让我回到那时重新抉择啊
而现在我在这里,在思念中迷惘
一切是谎言还是真实
轻轻睡去吧 我亲爱的
不要让我的担忧打扰到你
人们艰难地去遗忘
但记忆总是无比顽强
早已尘封的往事 化为噩梦
成为美梦
让我不能安眠
所有的黑夜都不能被赦免
而在阳光下
我才能骗自己 一切都会好起来
我们像其他人一样
那么偶然地相遇
想象过吗 那本该到来的结局
也许曾经熟悉的人早已不复存在
那些正在发生的未知
让我独自哭出声来
在所有这些令人颤抖的故事中
还有多少遗憾悔恨
我被恐惧圈禁
困于臆想中的牢笼每天每天
大概不远的未来
我会解脱拥抱自由
在所有黑白颠倒之间 我努力地
清醒着
世界崩塌倾斜 所以我告诉自己
一切会好起来
我想变强大 也能随意主宰别人命运
呵,最终的最终
会实现
2015年01月25日 09点01分 6
level 9
原文是美国诗人的一首诗
The Road Not Taken -Robert Frost
Two roads diverged in a yellow wood,
And sorry I could not travel both
And be one traveler, long I stood
And looked down one as far as I could
To where it bent in the undergrowth;
Then took the other, as just as fair,
And having perhaps the better claim,
Because it was grassy and wanted wear;
Though as for that the passing there
Had worn them really about the same,
And both that morning equally lay
In leaves no step had trodden black.
Oh, I kept the first for another day!
Yet knowing how way leads on to way,
I doubted if I should ever come back.
I shall be telling this with a sigh
Somewhere ages and ages hence:
Two roads diverged in a wood,and I—
I took the one less traveled by,
And that has made all the difference.
2015年01月25日 09点01分 7
level 13
听过的 何以笙箫默里面的
2015年01月25日 09点01分 8
level 9
不错,很好听,里面几首都好听
2015年01月25日 10点01分 9
1