名字的问题......
合金装备吧
全部回复
仅看楼主
level 11
说实话,这个问题已经蛋疼很久了...
MGS的全称是"METAL GEAR SOLID",直译的话应该是"合金装备索利德",意译的话应该就是港版的译名"潜龙谍影",于是问题来了
如果把MG,MGS,MGRR这一系列统一翻译成"合金装备"的话,很容易造成一大波PC伸手党把MGRR当成MGS4..........
2014年12月29日 18点12分 1
level 11
mgrr本来就翻译成合金装备崛起或是潜龙谍影崛起,mgs4也摆在那里,非要指鹿为马也没办法
2014年12月29日 22点12分 2
level 14
知道的就是知道,不知道的说了也白搭
2014年12月29日 23点12分 3
level 3
合金装备是国内的翻译
2014年12月29日 23点12分 4
level 12
已经有很多人误会了…
2014年12月30日 00点12分 5
level 14
[勉强]
2014年12月30日 01点12分 6
level 13
台湾的燃烧战车怎么破?
2014年12月30日 01点12分 7
level 11
金属齿轮:固体[冷]
2014年12月30日 02点12分 8
level 1
https://tieba.baidu.com/p/3295366847
我犯强迫症时写的关于标题的东西.....看完你会觉得干脆打缩写算了
2014年12月30日 09点12分 9
level 12
直接说英文名就好了呀 有次我说合金装备 好多人以为是合金弹头
2014年12月30日 11点12分 10
level 10
其实潜龙谍影这么名字我觉得更好
2014年12月30日 11点12分 11
level 9
其实我觉得最好译成 人间凶器
2014年12月31日 07点12分 12
1