level 8
不要温柔的走进那个良夜,我百度搜了下,感觉原版的诗和电影里不太一样啊,谁能把电影里的原诗发下?
2014年11月15日 14点11分
1
level 12
翻译练习:不要温顺地走入那长夜
2014-11-15 和菜头 槽边往事
电影《星际穿越》正在热映,其中贯穿全片的是一首愤怒的诗歌,它的作者是狄兰.托马斯。这首诗是讲述作者对于死亡来临的愤怒,诗中用Good Night做比拟,网上一般翻译为「良夜」。但Good night是道别之语,本身就具备宿命的意味。而且,中国人说「万古如长夜」,苏格拉底也在《自辩》中说:「死亡,如同无梦相扰的清眠」,所以,这里简单翻译为「长夜」。
以下,就是我翻译的版本,希望你能够喜欢:
不要温顺地走入那长夜
白日将尽,暮年仍应燃烧咆哮
狂怒吧,狂怒吧!
对抗着光明渐逝
虽然智者深知
人之将死,黑暗自有其时
只因他们所言未曾裂天如电
他们不要温顺地走入那长夜
随着最后一浪,善人在哭喊
哭喊那脆弱的善行
它本应何其欢快
在绿色峡湾里起舞
狂怒吧,狂怒吧!
对抗着光明渐逝。
狂人曾抓住飞驰的太阳
放声歌唱
太晚,他们才感到其中的伤感
不要温顺地走进那长夜
严肃的人行将死去时
用那渐渐失神的目光去看
盲瞳却如流星璀璨,欢欣溢满
狂怒吧,狂怒吧!
对抗着光明渐逝
还有你啊,我的父亲,远在悲伤的高地
我恳请你现在
就让你诅咒,你的祝福
随着热泪落下
不要温顺地走进那长夜
狂怒吧,狂怒吧!
对抗这光明渐逝
附:原文
Do Not Go Gentle into That Good Night
Do not go gentle into that good night,
Old age should burn and rave at close of day;
Rage, rage against the dying of the light.
Though wise men at their end know dark is right,
Because their words had forked no lightning they
Do not go gentle into that good night.
Good men, the last wave by, crying how bright
Their frail deeds might have danced in a green bay,
Rage, rage against the dying of the ligh
2014年11月16日 09点11分
7
level 13
电影中文字幕版就记住两句:
不要温顺的走进黑夜
咆哮吧咆哮,痛斥那光的退缩!
2014年11月16日 09点11分
9
回复 RhythmPrincess :没了
2014年11月16日 14点11分
吧务
level 15
不同的翻译对应不同的语境,在电影里,感觉电影里的翻译最棒
2014年11月16日 10点11分
10
level 13
绝不向黑夜请安
老朽请于白日尽头涅盘
咆哮于光之消散
先哲虽败于幽暗
诗歌终不能将苍穹点燃
绝不向黑夜请安
贤者舞蹈于碧湾
为惊涛淹没的善行哭喊
咆哮于光之消散
狂者如夸父逐日
高歌中顿觉迟来的伤感
绝不向黑夜请安
逝者于临终迷幻
盲瞳怒放出流星的灿烂
咆哮于光之消散
那么您,我垂垂将死的父亲
请掬最后一捧热泪降临
请诅咒,请保佑
我祈愿,绝不向
黑夜请安,咆哮
于光之消散
高晓松版
2014年11月16日 13点11分
12
回复 天生智硬难自弃 :网上赏析里说的是good night中译通常译成良夜或良宵等。但在英语语境里good night更普遍的意思是晚安。所以……
2014年11月17日 02点11分
@850223◆ 断章取义了。而且通篇过分刻意仿古,翻译生硬,高晓松的这个翻译很糟糕。个人觉得和菜头的翻译最到位。
2015年08月19日 09点08分