gAcHolic
gAcHolic
互联网交流第一原则:分清什么交流值得进行
关注数: 28
粉丝数: 196
发帖数: 17,485
关注贴吧数: 25
开发了一个工具,用于博德之门版本各mod的环境版本控制 开发了一个工具,用于博德之门版本安装mod的环境版本控制。 比如,在A环境下安装{mod1, mod2, mod3} 在B环境下安装{mod1, mod4, mod5} 在C环境下安装{mod6, mod7, mo8} ... 众所周知,mod安装要往 dialog.tlk 和 override 目录下写数据。特别是dialog.tlk,会不断追加内容。 要想手动区分环境,就要自己建目录,把dialog/override复制过去,自己维护各个环境。而且一旦环境多了或者时间久了,容易出错。 基于这个工具,可以通过几行命令,直接切换当前游戏的mod环境,避免手动复制等操作。而且还可以避免遗忘,而忘记当前游戏是什么环境了。 这个工具会自动复制出一套 dialog.tlk, override,然后自动对环境进行隔离、切换、维护。并且,还能识别中文/英文环境(需要基于weidu)。 在使用上举例来说, bg2git -h # 查看帮助 bg2git -fork origin abc # 根据原版纯净分支origin,复制出一个新分支abc,作为一套新环境 bg2git -ck abc # 切换当前环境为abc bg2git -push abc # 比如在abc环境下安装了若干mod后,要对这一环境进行保存,则执行push命令 bg2git -ck aaa # 切换当前环境为aaa bg2git -v # 查看当前环境是哪个环境 bg2git -b # 列出当前语言下,所有的环境 bg2git -rename aaa bbb # 重命名aaa环境为bbb ------------------------------------------------------------------------------------------ 给几个基于环境控制的使用场景: - 比如要做 mod 整合,或者安装多个mod。由于mod 冲突,所以有一定的失败率。为了避免频繁重装,可以先 -ck 出一个稳定的基础分支环境,在这个环境上做各种 mod 的安装。就算失败了,只要从基础分支上重新 -ck 出新分支即可,之前的工作是全部能够得到保留。而且,还可以以这个环境为基准,-ck 出新的环境。不断进行迭代。安装完成后,直接 -d 将用不着的环境删除即可。 - 比如有2个 mod 不共存。可以先 -ck 出一个基准环境,在这个环境上安装各种mod。然后,分别 -ck 出2个独立的环境,然后再分别安装彼此不兼容的mod。这样,可以保证每个环境下的override 和 dialog.tlk,都是干净的,而且可以随意切换环境。 - 比如今天想玩A环境下的{mod1, mod2},那么就切换至A环境。再想玩B环境下的{mod3, mod4},那么就切换至B环境。可以随意切换。
【发布】博德之门:龙矛围攻 全文汉化精校版 (详细内容贴吧发不出来,见 readme 或 TROW 帖子) 龙矛围攻全文汉化精校小组及小组成员 (以id顺序) 卞之豪(前半阶段) Demelich Dreamang gAcHolic 黑槐 Innaer psyanggz VoidStar 月明天曦星灿 小屋住不下 安装说明: 略 对 SoD 的修改内容和范围: 略 附件: TROW 帖子 http://tieba.baidu.com/mo/q/checkurl?url=https%3A%2F%2Ftrow.cc%2Fboard%2Fshowtopic%3D52185&urlrefer=b242863efbe55e4387526a49323defb7 下载地址 链接: http://tieba.baidu.com/mo/q/checkurl?url=https%3A%2F%2Fpan.baidu.com%2Fs%2F1EyDLBj3TnB4UasHJt854uA%3Fpwd%3Dzrrw&urlrefer=cb7fc8bcbfcbc6ef6ad5cf81ed8064e7 提取码: zrrw 复制这段内容后打开百度网盘手机App,操作更方便哦
未竟的事业 Unfinished Business v29 汉化完成 地址 http://tieba.baidu.com/mo/q/checkurl?url=https%3A%2F%2Ftrow.cc%2Fboard%2Fshowtopic%3D52141&urlrefer=2793cc803dd1aec806378fa359fc66e5
修复巅峰之战mod安装bug 巅峰之战mod中,安装巴尔王座加强时会失败,原因在于 ../ascensionmain/ascension_main.tpa 这个文件里有bug bug位置入图所示。修复bug后全部成功安装。版本 2.023 在官方最新的2.0.26中,该bug仍然存在 附上修复后的文件 链接: http://tieba.baidu.com/mo/q/checkurl?url=https%3A%2F%2Fpan.baidu.com%2Fs%2F1C0hDTXzOKDNxjJux2-Qw1g%3Fpwd%3Dpvg5+&urlrefer=3f54805b9d5cf2e1007603f549e20397提取码: pvg5 复制这段内容后打开百度网盘手机App,操作更方便哦 使用方法 解压后,替换原文件。
索劳芬罗曼史v2.04 mod汉化 T.R.O.W. 上的版本我只找到了v1.03版,本次汉化是基于 v2.04 最新版。 github 地址 http://tieba.baidu.com/mo/q/checkurl?url=https%3A%2F%2Fgithub.com%2FRoxanneSHS%2FSolaufein&urlrefer=80b7020821bfa3e1ad585a880c5f62e0 这个mod很有意思,作为一名善良的黑暗精灵,索劳芬其人形象鲜明,热爱哲思和诗歌。反映在文本中,就是大段的对白、诗歌、关于各种议题的哲学论辩(与诸队友探讨诸如正义、法律、政府、秩序、社会、建构、道德、克制、美德、生命、平衡、自然、本性、善良、自我的同一性、逻辑等话题),很有苏格拉底的味道。这也是在翻译这个 mod 过程中,最有意思的部分。能在其对话中,看到诸多先贤的身影。 (不过文本量也是不少……) 另外值得一提的是,索劳芬还会遇见同为善良阵营的黑暗精灵英雄崔斯特.杜恶登,他们会进行一些对话。二人都是黑暗精灵中的异类,在某种程度上,他们非常相似。这二人能产生怎样的对话,也挺值得一看。 mod 中索劳芬所吟诵的诗歌,并非作者胡编乱造,大多引自一些著名诗人。 以上种种,能看到 mod 作者的制作精心。在此感谢mod作者。
解决 悠久旅途mod(The Longer Road)中文版在macOS的乱码问题 TROW 上原汉化贴 http://tieba.baidu.com/mo/q/checkurl?url=https%3A%2F%2Ftrow.cc%2Fboard%2Fshowtopic%3D10721&urlrefer=6e15fa3e2f4d3efc177a8c282946d9e1 的资源,在 macOS 上会有乱码,导致无法使用。游戏运行时会直接卡死。 抽空把它的编码修复了,可以在macOS上通过 Mac_Weidu_Launcher_v7 安装使用。 顺便还简单改了一下 tp2 安装文件,直接选中文安装即可。
从幽暗地域带出黑暗精灵装备的方法 原理是利用解除队友关系带出装备。 在幽暗地域解除队友关系时,其他队友的选项只剩下原地等待,无法直接回阿斯卡特拉。但是爱蒙和贾希拉非常特殊,解除队友时会直接回到阿斯卡特拉的固定位置等待,一个在铜冠旅店,一个在竖琴手基地。 利用这个特性,可以把黑暗精灵装备放她们俩身上,然后解除,就能把黑暗精灵装备带回阿斯卡特拉。不会变成粉尘。 不过贾希拉解除次数有限,最适合的还是爱蒙。 这个方法不适用于黑暗精灵斗篷。 另外用宠物偷应该是可以的,不过没测试。 这个特性并不适用于下水道盲眼任务的神器。解除队友时神器会还给主角。
通过修改文件,在阿斯卡特拉无限刷蒙面法师执法队 众所周知,阿斯卡特拉的蒙面法师执法队只会刷新6波,刷完就没有了。 那么如何做到无限刷呢? 刚刚改了一下蒙面法师相关的相关代码,实现了无限刷蒙面法师。并且从第6波之后,每一波都会有查拉诺拉那个会TS的法师。 关键的地方在于 "COWLEDWARNING" 这个全局变量。根据这个去找相关文件,想要做到并不难。 然后呢,再把阿斯卡特拉几个地区的文件脚本改一下[AR0020.BCS, AR0300.BCS, AR0400.BCS, AR0500.BCS, AR0700.BCS, AR0900.BCS, AR1000.BCS],就可以在阿斯卡特拉无限刷了。其实,相关的脚本复制到其他地区的区域脚本中,也能在其他地区刷。不过这里就不演示了。 2L附上该mod,解压后全部放入 override 目录即可。
搬运,一个能直接跳过艾瑞尼卡斯地牢的mod mod 简介: 安装该mod后,在bg2开场醒来时,牢房右上角传送门会进来个影贼,对话后给你一把传送门钥匙,你可以选择是否通过传送门直接出地牢。 出地牢后,地牢中能获得的所有物品、人物、金币、经验,都会带到阿斯卡特拉商场。地上就是物品。 时间仓促,本人尚未测试精灵橡树果实的任务是否还能做。但是队友是都带出来了。特别的,那些安装了其他mod出现在地牢1-2层的队友,也被带出来了,令我很惊喜。 项目未汉化,有少量英文。 下载 github 链接 http://tieba.baidu.com/mo/q/checkurl?url=https%3A%2F%2Fgithub.com%2Fargent77%2FA7-SkipChateauIrenicus&urlrefer=a2172e9fc9dcf0443878a4fc2d4769d7 网盘链接 链接: http://tieba.baidu.com/mo/q/checkurl?url=https%3A%2F%2Fpan.baidu.com%2Fs%2F1cVe4du8-Y9-kudG0JBBp_g%3Fpwd%3Dk7yh&urlrefer=24e339bd72d6da4f61d54ad56b162311 提取码: k7yh 复制这段内容后打开百度网盘手机App,操作更方便哦
搬运一个 bg1ee, bg2ee 地图高清mod 今天在 git 上查资料时,发现了这个mod。 bg1ee mod 地址 http://tieba.baidu.com/mo/q/checkurl?url=https%3A%2F%2Fgithub.com%2FWillScarlettOhara%2FBGEE_AI_Denoised_Areas&urlrefer=ce115d572b354ceb68c23044c249a611 bg2ee mod 地址 http://tieba.baidu.com/mo/q/checkurl?url=https%3A%2F%2Fgithub.com%2FWillScarlettOhara%2FBG2EE_AI_Denoised_Areas&urlrefer=82da1cb211bc39ff0536913c160ba0ed 简单介绍一下这个 mod 对场景和地图做了高清处理,使得地图有清晰的表现力。 使用方法:下载下来后,像其他mod一样安装。 大小约有450MB 效果对比图
bgee龙矛围攻汉化,已完成,现在招募校对志愿者 (0) 汉化已经全部完成,只是由于是靠代码实现的,总有兼顾不到的地方,而且中间不断给代码升级修补问题,难免存在各种疏漏。 所以校对必不可少。我自己已经校对了一部分了。但是工作量不小,一个人的话还是有点吃力。 现在面向吧友招募校对人员。 不知道各位的时间安排如何,等报名了之后,拉个群再细聊。 (1) 工作量的话,总共46000+ 行文本,大概940个文件。 校对的工作是领取其中一部分,找出读起来有明细不通顺的地方。 分配的话就平均分。 校对没有技术难度,用 txt 文本就能打开。 (2) 现在有2个方案供选择。 方案1:两步走方案。每人领到份额之后,先大概读一遍,找出明显不通顺的字词,汇总给我。我这里有工具可以完成全量替换。 这一阶段完成后,再重新读。这一遍会很快,因为已经没有不通顺的地方了,只有小修小补。 方案2:一步走方案。每个人领到份额之后,彼此基本上互相独立。把自己份额内的校对工作完成,改好后上传既可。 方案到时候看参与人数再决定。 (3) 志愿参与校对的吧友,可以在2L报名。 2L只做报名,相关问题在其他楼回复。 不知道能有多少人参与进来。 (4) 我在考虑,要不要给所有参与人员会在游戏参与人员名单中署名。 虽然可以做到。 (5) 功德+1
龙矛围攻,不说话,只发图
整个活。关于《bgee:龙矛围攻》通过技术手段汉化的可行性分析 要翻译龙矛围攻,一大问题在于怎样高效提取 dialog.tlk 中的文本内容,并进行翻译。 通过 NearInfinity 简单分析 dialog.tlk 文件可以发现,龙矛中文版的汉化的缺失,原因在于 dialog.tlk 文件中缺失内容。导致游戏实际过程中各种 Invalid 字样,表示找不到相关文本。而下面可以知道,这部分内容的缺失大概在总文本量的一半左右。 在 trow 搜索资料时,偶然发现一个帖子指出,基于 weidu 可以将 dialog.tlk 文件的文本内容提取出来,然后再用相关命令可以重新导出为 dialog.tlk。 这个信息非常重要,为龙矛围攻的汉化铺平了技术的道路。 通过这个方法,在安装了 weidu 之后比较了一下中文版和英文版的区别,差别在于[图1]所示。中文原文只截止到图中红线所示部分,之后内容全部缺失。 于是,我将英文的剩余部分复制过去,重新组装 dialog.tlk 之后,进游戏测试。效果如[图2][图3]所示,原先无法显示的对话部分,现在已经能够展示为英文了,这就是刚刚复制过去的对话文本。 至此,中文版龙矛文本缺失的问题已经解决。 而剩下的问题就是翻译了。而翻译问题我在前一个帖子里,通过自动汉化工具给出了解决方案。 结论: 目前看来,龙矛的汉化应该不存在技术障碍了。
整活。写了一个 mod 自动翻译工具,基于python 又整了新活。 花了2天时间写了一个博德之门的 mod 自动翻译工具,能够完成大部分翻译工作,英文转中文,并且对文件自动转码,保证安装成功。 项目地址:http://tieba.baidu.com/mo/q/checkurl?url=https%3A%2F%2Fgithub.com%2Fevalcony%2FTransMod2CN&urlrefer=9d7e1791f30b355f4dc38c53df8675de 项目环境:python 介绍: 做好一些配置之后,并配置几个字典文件(*_dict.txt),然后执行 main.py 即可进行自动翻译。 目前支持的三方翻译API 是有道翻译和 google翻译。 目前的话,google 的安全机制会导致频繁调用会失败,所以最好一个一个调用。后续应该会支持断点重试功能。 不过有道翻译用起来还是挺稳定的。 使用时,有道需要去自己申请 appkey。google 需要设置本地代理。 效果图
关于法术免疫挡MA类型法术的2种实现方案实测 在原帖子中(https://tieba.baidu.com/p/7459118337?pid=140417165110&cid=0#140417165110l),介绍了2种法免挡MA类法术的方式, 1. 移除法术的MA标签,使得法免:防护系能够正确挡住。 2.不改MA标签,而是通过法术免疫阻挡指定法术名,来挡住MA类型的法术。 我在这个帖子(https://tieba.baidu.com/p/8579105957),测试了第一种方案。 经过实测发现,第一种方式由于移除了MA标签,会导致若干问题 a) 法术护盾无法挡掉该法术。造成与法术护盾的法术效果不匹配。 b) 如果将法术穿刺、密言、识破魔法等法术也移除MA标签后,会导致其被陷阱类法术(法术偏转、法术反转、法术陷阱)吸收或反弹,而无法正确破除掉。造成与法术效果不匹配。 c) 如果将法术护盾与陷阱类法术同时使用时,法术护盾无法优先作用,较高环数的陷阱类法术会优先生效。造成与法术护盾的(优先作用)效果不匹配。 d) 如果只移除breach的MA标签,而保留其他MA类法术的MA标签,则其他法术不能被法免:防护系阻挡,破解法术难度大幅降低。 于是,又采用了第2种方式,即阻挡指定法术名,来阻挡MA类型法术。 经过改动源文件后测试发现,该方案成功避免了上面诸问题, a) MA类型法术能被法术护盾正确挡掉 b) MA类型法术能正确作用于陷阱类法术,不会被反弹或吸收,并破掉底下的防护类法术。比如,识破魔法正确破掉了敌人法术陷阱下的法术免疫,而没有被法术陷阱吸收。 c) 法术护盾+陷阱类法术,法术护盾被正确消耗掉。 d) MA类法术能正确被法免:防护系挡住 e) 法免:防护系+法术护盾,用防护系MA类法术去破时,比如识破魔法,依然是法术护盾优先被消耗。 f) 法免:防护系+陷阱类法术,用防护系MA类法术去破时,比如法术重击,则被法免正确挡住,不产生效果。 g) 法免:非防护系+陷阱类法术,用防护系MA类法术去破时,比如法术重击,则法术重击生效,扒掉了全部防护。 结论: 通过防护指定法术名的方式,避免了移除MA标签的可能问题,既保证了原有法术的法术效果,同时增强了破魔难度。 这个方案也正是原贴指出的,「铁砧是将法免防护用另外一种机制,防护特定法术名来阻挡MA的」。
关于改破解术文件,使之能被法防护法术正确阻挡 前两天通过吧内帖子,学习到了破解术breach的作用原理。 于是手动更改游戏源文件,移除breach的第二类型,使得防护法术能够正确挡住breach(例如法术反转,法术陷阱,法免:防护系等),稍稍提高法术战难度。 在这个改动下,法术战不再是见面一发breach然后菜刀冲上去砍砍砍了,而是需要层层破防护。并且为了保证法术战一定的难度,本人自觉地不带凯东大叔。 不过由于敌人几乎没有会法免的,所以增加的难度也就只有一点。 至于为啥要这么搞?因为mac系统本新人不会装mod
BG2 ToB一个任务中的裂变史莱姆怎么打 这张图里,一个跟巫妖换灵魂的那个任务。 裂变史莱姆怎么打都打不完,请教怎么打。
刚刚新国辩的北师大vs天大那场的一些看法 首先,比赛非常精彩。反方输了,非常遗憾。 罗宏琨评的时候给了反方一些参考,我这里说点不一样的。 如果我是反方,我大概会说什么。 1. 质疑正方的论证方式。正方是不是仅仅从理论上证明短视频有提升认知的可能性,来论证短视频能提升认知。 如果是这样,那么有2个问题。 a) 这种论证方式有意义吗? b) 请正方解释一下,他们对短视频8亿用户的认知和假定是什么。正方是在一个什么基础上来证明这件事的。而这样的用户基础,能达到正方认为的提升认知的效果吗? 2. 知道多了,就能提升认知吗?作为反方很怀疑这件事。(反方场上打了这点) 其次,短视频提供信息,和最后能有多少信息在人脑中留存,这是一个什么关系,有没有数据足够证明这一点?什么样的信息,会更多被人记住? 然后,任何信息,都能提升认知吗? 再一个,承接第一点,正方对短视频用户的预设是什么。(反方在场上触碰了这一点,打的是短视频使用的最高的几个场景。) 3. 接第二点,正方对短视频平台本身提供的短视频类型和内容的认知是什么?(场上反方对正方的反驳,有点像是这个思路,但方向不一样) 4. 对于正方提的「别怕」这种论述,反方的讲法是你在「赌」。而当抛出上面3个点以后我的讲法是,你在讲「别怕」的时候有没有看现实是什么情况。 我认为正因为场上基本只是针对短视频平台的内容进行讨论,所以正方才可以比较容易出这个点。 同样的,正方之所以能讲「认知拼图」,也是因为同样的原因。
博德之门2法师战斗脚本效果-简单版
脚本研究之通过脚本做到的伪序列器法术效果 所谓伪序列器法术效果,就是并不真的去释放序列器法术,而是通过显示文字、移除相关法术、释放相关法术的这样脚本组合,来实现使用序列器法术的效果。 所以我称之为「伪序列器法术效果」。 通过脚本使用伪序列器法术,最大的优势在于,不受序列器法术本身作用目标的限制、法术本身的限制。基于这一点,可以做到一些好玩的效果。而这也是我最开始想要研究脚本的一个最初的动机。 这一效果,极大增强了序列器法术本身的能力,以及游戏的娱乐性。 当然了,由于是通过脚本实现,不需要考虑法术等级,所以能释放什么法术就全看脚本编写者节操 下面仅以法师为例,随便举几个例子: 序列器+随机闪电术:将闪电术目标作用于随机3个敌人身上,实现闪电满场乱飞的效果,增大闪电打击面。 序列器+随机阿伽那萨喷火术:将喷火术作用于随机3个敌人身上。 序列器+随机3骷髅:将骷髅陷阱作用于不同目标,增大骷髅陷阱打击面。 序列器+随机3召唤生物:在3个敌人身上分别召唤生物,做到瞬间召唤物贴脸的效果。 毒咒+序列器+3死亡一指/解离术/石化术:3个死亡一指/解离/石化同时作用于3个敌人。 毒咒+序列器+死亡一指+解离+石化:3个不同法术同时作用于3个敌人。 毒咒+序列器+3盲术/迷宫术/律令目盲 序列器+3破解 意外术+(作用于敌人的)解除魔法/毒咒/...等等 …… -- 如图,法术定序+3阿伽那萨喷火术 (同时释放3个喷火术,作用于3个敌人身上)
谁有博德之门2源文件AR0602.BCS,刚刚改了点东西忘记备份了 谁有博德之门2源文件AR0602.BCS,刚刚改了点东西忘记备份了
写了个脚本命令替换小工具,方便编写脚本 最近研究学习博德之门脚本的时候,有感于要写的命令太长,要不断地查找替换,很繁琐,浪费了很多时间。 特别想吐槽的是,博德之门的脚本语法每次都要写一堆 RESPONSE,很蛋疼。 故而花了一点时间写了一个命令替换工具,可以用自己熟悉的命令方便替换博德之门脚本中的特定命令,这样可以大大简化、提升书写效率。 先来简单看一下效果图 -- 方便自己写的脚本命令-- 经过工具转化后,最终生成的可在《博德之门》运行的脚本命令-- 这是命令映射文件,可以自己配置。相关详细说明在 readme.txt 中。-- 这是工具使用方法
求助,哪里可以找到脚本编写的相关资料 最近在研究战斗脚本编写。 但是相关资料实在是太少了,目前只有这篇是比较完整 <完全脚本编写指南>[http://tieba.baidu.com/mo/q/checkurl?url=https%3A%2F%2Ftrow.cc%2Fboard%2Fshowtopic%3D4327%26st%3D0&urlrefer=b3789de2983bc7efe6dd83cc231ad564]。 在写脚本的时候,通过相关工具解析出来的字段、方法没有明确的示意,写起来和找起来都相当麻烦。 而且,在学习一些mod作者的作品时,里面用到的很多做法,是那篇里面所没有提到的。 请问各位mod大佬有没有相关资料啊,又或者哪里可以交流学习写脚本
听到一首歌《曲率飞行》--昨夜派对(L.N Party) 我飞到她的身边,我捧出给她的礼物 —— 那是一小块凝固的时间,时间上有美丽的条纹,摸起来像浅海的泥一样柔软。
目前看到最好的一篇评论,关于流浪地球电影和硬科幻 2楼给链接
发帖怎么带链接?一发就删
目前看到最好的一篇评论《如何正确地评价一部硬科幻电影》 《如何正确地评价一部硬科幻电影》 文章限制转载,故给传送门。 http://tieba.baidu.com/mo/q/checkurl?url=https%3A%2F%2Fmp.weixin.qq.com%2Fs%3F__biz%3DMzU2MzA2ODk3Nw%3D%3D%26mid%3D2247514505%26idx%3D4%26sn%3Dd73838144f63d154b1298e984bfb0dd6&urlrefer=d3ca2c83e77343fd12daf70abd702457
1
下一页