level 4
张云明是出色的配音演员,但他的声音较柔和,而吉洪诺夫的外貌和本剧中的表演我认为是柔中带刚,张云明配的有些偏软,与人物形象不符。这一点徐涛要好很多。可是再细心听,徐涛也有问题,他的声音太低沉,更适合旁白......但是比张云明更贴近原型。吉洪诺夫访华时竟称张云明是中国的施季里茨,这点我不明白,不理解,张云明配的有那么好吗?
另外张家声老师的缪勒没话说,游刃有余,有些盖过主角的风采了,更显得张云明的欠缺。新版缪勒的配音是白涛吧,也不错,但张家声在前,无人超越。
2014年11月11日 09点11分
1
level 4
重新对比了一番,张云明虽然没有做到最好,不过表现力还是有的。徐涛的水平也很高,就是声音过于严肃、正统,更适合旁白。在潜伏中的表现就很出彩。
2014年12月08日 03点12分
5
level 1
春剧之所以经典,其中一半要归结于张家声老师和张云明老师这二张的配音功力,从角色上,应该说张云明老师更贴近人物,楼主这么说有欠妥当,我不认可
2015年02月15日 15点02分
7
level 4
同意楼主,因为先入为主的原因完全否定新版很偏颇粗暴。说实话徐涛的声线和演出风格都很接近原版,而张云明前辈最优秀的代表角色我个人不认为是施季里茨。
2015年03月07日 14点03分
8
level 9
不懂楼主为什么纠结一个明摆着的问题,容观的说,徐涛的声音配施很硬,其他的配音根本达不到一个译制片应有的标准,更像一部习作,试问怎么和老版配音阵容比较。
2015年10月02日 01点10分
10
level 1
简单看了看第一集,就配音来说感觉总体不如老版的好,这倒不是先入为主的缘故而是从质量上看确实新彩色版远不如老版。徐涛等人的配音虽然毫无挑剔、但个别的配音实在不敢恭维。譬如当年纽伦堡和希姆莱看纪录片的对白,你会感觉希姆莱是一个少气无力老头子,但事实上希姆莱当年也仅仅四十多岁、是一个性格上非常干练的人。而不是那种拖沓的声音。两人看纪录片的内容居然也删除了声音。这实在说不上比原配音好在哪里、戈培尔的讲话配音也不如用原声。另外,雅尔塔会议居然旁白为1925年。。。。这也让我感觉新版的配音严肃性差很多。
2016年04月22日 11点04分
12
level 1
总体来说新版配音和画面确实如人所说,完全是两张皮。缪勒的配音如同一个少气无力的病人,太难听了。反倒那个得肺病守护轰炸废墟的士兵声音很好。
2017年10月27日 13点10分
17
level 1
新版的翻译也很坑,国家社会主义工人党直接翻译成纳粹党,个人鉴定中的“对敌人毫不留情”翻译成了“对敌人残酷无情”,后面这个翻译明显不合情理啊
2018年07月12日 09点07分
19
level 1
张云明的配音恰到好处的把握了施季里茨的性格特点,而不见得去适应吉洪诺夫的相貌特点,是入木三分的还原角色,是深入人心的艺术再造。徐涛的配音有些炫嗓音,是“耍酷”式的诵读台词,而且语速太快,不符合整部剧的“慢节奏””
2020年03月10日 13点03分
20
说得好,徐涛的声音就一个调调,语气太生硬,不主持新闻联播可惜了
2020年06月04日 05点06分
level 2
老版本好得多,与角色的年龄、身份、情绪匹配得多,轻重缓急有度,很有张力很清朗。C8版的很沉闷。
2021年08月25日 04点08分
21
level 1
就说一点,扎娃里赫夫人的配音新版和老版的差距很大,老版的声音张弛有度,富有激情,新版的声音太平了。
2023年06月17日 12点06分
22