分集讨论,第十八集
士兵翻译吧
全部回复
仅看楼主
level 6
2008年03月08日 12点03分 1
level 6
第十八集剧情:小宁阵亡拯救脱水战友成才离开又归来来到五班一锅馒头的故事泅渡水泡子短兵相接
2008年03月08日 13点03分 2
level 6
经典段落:1。不能再这么下去了他不行了再这么下去 拖成严重脱水想救都救不回来了许三多 你还是省了吧你那点口粮救不回一条命还是留给你自己吧我们不能替他做决定他快撑不下去了 那也不行会死人的 我不管许三多 /就你仁义你慈悲 我们 我们都是王八蛋不抛弃 不放弃 说的没错可是得分时候 这时候就必须放弃他如果醒着 他自己也会弃权的快 说话 怎么办问你们话呢该说话的时候没一个人站出来婆婆妈妈一帮娘们好 坏人我做替你们 也替他解决问题他说的对兄弟 做的对2。三多独白:又回到这了身边嗖嗖飞过的蚂蚱被李梦叫做流弹老魏他们总是看着大腮帮子的沙鼠说那真像许三多连长说年少轻狂 幸福时光3。这个 我们不该吃吧 /对哎 为啥不该吃啊假设敌情是在没有人烟 荒野之上没有这个怎么办所以我们不能吃吃了就等于作弊你脑子进水了这是啥地方 咱们吃了谁知道但是放回去你们俩怎么了 宁肯吃早上那个老鼠肉也不吃这个那就恶心一小时吃这个 恶心一辈子对 恶心我恶心 你俩高尚行了吧我是坏人 你俩好人你们不吃 我吃告诉你 不仅吃 我还揣等你们饿的不行了 饿的走不动了我再 我再喂你俩 我吃成才你们俩记着 我跟你们俩是一队的我也一直饿早晨老鼠肉我也吃了这不是满头这对咱仨来说是啥是机会 懂不懂把这馒头吃了咱就可能进前三 咱就有可能进老A你们懂不懂 这是机会成才我告诉你偷奸耍滑 不是机会成才 吃这个许三多我要是把这馒头吃了我也就烂个肠胃我把你这东西吃了我整个人都得烂了
2008年03月08日 13点03分 3
level 6
4。挺不住说话 /挺得住别咬牙 /越咬越抖我没咬牙 /想事 想事许三多 想事 别放松想什么 /想 想着火了 /好热好烫啊 /挺舒服的应该让成才过来试试对 对 /说下去 别停我想笑 /又想哭以后 /以后一起吧一起 /一起去看班长吧不准睡 /吹熄灯号了吧许三多 /吹起床号了全连集合了连队 连队没了全连都等你了班长 班长又挨训了都是因为你不争气都是因为你不争气 /走啊爱。。。然后61的脚就。。。
2008年03月08日 13点03分 4
level 1
395 回复:回复17:士兵突击的英语翻译问题,连歌先行~~~ 突然想到,“年少轻狂,幸福时光”翻成:“one day when we were young”可以吗?这是一首歌的名字。 爱,为什么突然又要打验证码了

? 作者: 忙处抛人闲处住 2007-12-21 12:20   回复此发言 ---------------------------------------------------------------- 396 回复:回复17:士兵突击的英语翻译问题,连歌先行~~~ 年少轻狂,幸福时光 砖版翻译: Golden age, sunny time 不是很好,连长说话应该很tough才对 作者: 一声霹雳一把剑 2007-12-21 19:47   回复此发言 ---------------------------------------------------------------- 397 回复:回复17:士兵突击的英语翻译问题,连歌先行~~~ 阿亚霹雳,好像好久没来咯? 连长一般来说说话是很tough的,不过也有感性的时候,比如说这句话。就像木木一般是木讷的结巴的,偶尔却能变成辩神一样。 作者: 忙处抛人闲处住 2007-12-21 20:20   回复此发言 ----------------------------------------------------------------
2008年04月15日 04点04分 5
level 6
2384 回复:士兵突击的英语翻译问题,连歌先行~~~ 太可怕了,怎么贴出来是这个效果,对不起,再贴一遍: I'm back again. I used to watch crickets flying past us, to which Li Meng refered as "Stray bullets". Lao Wei and others used to point at those big cheeked ground hogs and say: "Don't they look like Xu San Duo?" The Captain used to say: Free of worry and filled with pride, are the days when we are young. 作者: Pookie17 2008-1-21 13:35   回复此发言 --------------------------------------------------------------------------------
2008年05月08日 07点05分 7
level 6
2387 回复:士兵突击的英语翻译问题,连歌先行~~~ pookie的翻译很有感觉。。。 Free of worry and filled with pride, are the days when we are young. 作者: 忙处抛人闲处住 2008-1-21 13:47   回复此发言 -------------------------------------------------------------------------------- 2388 回复:士兵突击的英语翻译问题,连歌先行~~~ 谢谢小忙。:)“年少轻狂”这句你们是怎么翻的? 作者: Pookie17 2008-1-21 13:56   回复此发言 --------------------------------------------------------------------------------
2008年05月08日 07点05分 8
level 6
2389 回复:士兵突击的英语翻译问题,连歌先行~~~ 这句没有定论呢。 我提议了几个,有一个就是:the days when we were young,其他人好像还没意见。 作者: 忙处抛人闲处住 2008-1-21 13:57   回复此发言 -------------------------------------------------------------------------------- 2390 回复:士兵突击的英语翻译问题,连歌先行~~~ 女生版的是:the days with wine and roses :))) 作者: 忙处抛人闲处住 2008-1-21 13:58   回复此发言 -------------------------------------------------------------------------------- 2391 回复:士兵突击的英语翻译问题,连歌先行~~~ Days with wine and roses这首爵士曲子真的很好听,优美啊~~~~,不过这话从老七的嘴里说出来,我。。。我。。。我要“春梦了无痕”去了。。。:) 作者: Pookie17 2008-1-21 14:02   回复此发言 -------------------------------------------------------------------------------- 2392 回复:士兵突击的英语翻译问题,连歌先行~~~ 所以说是女生版的啊:))) 另一首也是歌来的: one day when we were young one wonderful morning in may you told me you loved me when we were young one day 作者: 忙处抛人闲处住 2008-1-21 14:04   回复此发言
2008年05月08日 07点05分 9
level 6
2416 回复:士兵突击的英语翻译问题,连歌先行~~~ 啥啥啥 bla bla bla 希望我没拼错。 三多独白:又回到这了 身边嗖嗖飞过的蚂蚱 被李梦叫做流弹 老魏他们总是看着大腮帮子的沙鼠说 那真像许三多 连长说 年少轻狂 幸福时光 Return here again. The locust whizzed by were called stray bullets by Li Meng. Lao Wei always looked at the gerbils which had big cheek and said It’s just like Xu Sanduo. The company commander said youthful high-jinks, blissful times. 袁朗是烂人 villian 屠夫是小人 snob --------------------- 这两个拿不准 功德圆满,一步登天怎么翻译啊 作者: 心远燕处 2008-1-21 16:03   回复此发言
2008年05月08日 07点05分 10
1