level 6
问:Guile,古烈还是盖尔?
出云答:应为盖尔,但通称古烈。
出云到现在也怀疑,最初把Guile翻译为“古烈”的,是不是把英文单词里i和l两个字母看反了,结果误看成了“Gulie”,这样一来,用拼音也能拼出“古烈”来。事实上,Guile只能翻译成“盖尔”(千万别按照汉语拼音读成“贵了”哦),绝没有叫做“古烈”的道理,而其日文名也很明确,“ガイル”正是盖尔的音。
现在我们已经清楚了,Guile的正确译名应该是盖尔,但出云个人还是认为,愿意管他叫“古烈”的话其实也无妨。当初电软等杂志在介绍街霸的时候,一直是管Guile 叫古烈的,经过了这么长的时间,这个错误的名字早已经深入人心,而且“古烈” 听上去也确实是比“盖尔”更有气势,所以我觉得不必更改,就这么将错就错下去也好。事实上,我们现在所用的很多外国人名和地名都是并不准确但却长期沿用的,学术界一般称其为“惯用译名”,比方说北非国家阿尔及利亚的首都,其正确译法应该是“贾扎依尔”,但我们却一直将错就错的将其翻译成阿尔及尔,再比方说太平洋上的岛屿社会群岛,实际上此纯属望文生义的误译,应为“学会群岛”(根据英国皇家学会命名)。既然有这么多先例明摆着,那么出云觉得管Guile叫古烈其实也是无伤大雅的。
还有人管Guile叫“龟乐”,顾名思义,越龟越乐!这个姑且算是个不错的创意吧,但是管Juri叫“巨日”的话那就让人头疼啦~

