【转】街霸角色“正名”
菜逼画堂吧
全部回复
仅看楼主
level 6
以前玩拳皇的时候,总有人问我关于人名的问题,例如“坂崎由莉还是坂崎百合?”、“草薙京还是草稚京?”或者“坂崎良还是坂崎亮?”之类,当时出云都曾解答过,实际上,在街霸的领域里,这类容易让人迷惑的模糊人名也还是很多的,比方说——
2014年10月13日 05点10分 1
level 6
3.
问:Guile,古烈还是盖尔?
出云答:应为盖尔,但通称古烈。
出云到现在也怀疑,最初把Guile翻译为“古烈”的,是不是把英文单词里i和l两个字母看反了,结果误看成了“Gulie”,这样一来,用拼音也能拼出“古烈”来。事实上,Guile只能翻译成“盖尔”(千万别按照汉语拼音读成“贵了”哦),绝没有叫做“古烈”的道理,而其日文名也很明确,“ガイル”正是盖尔的音。
现在我们已经清楚了,Guile的正确译名应该是盖尔,但出云个人还是认为,愿意管他叫“古烈”的话其实也无妨。当初电软等杂志在介绍街霸的时候,一直是管Guile 叫古烈的,经过了这么长的时间,这个错误的名字早已经深入人心,而且“古烈” 听上去也确实是比“盖尔”更有气势,所以我觉得不必更改,就这么将错就错下去也好。事实上,我们现在所用的很多外国人名和地名都是并不准确但却长期沿用的,学术界一般称其为“惯用译名”,比方说北非国家阿尔及利亚的首都,其正确译法应该是“贾扎依尔”,但我们却一直将错就错的将其翻译成阿尔及尔,再比方说太平洋上的岛屿社会群岛,实际上此纯属望文生义的误译,应为“学会群岛”(根据英国皇家学会命名)。既然有这么多先例明摆着,那么出云觉得管Guile叫古烈其实也是无伤大雅的。
还有人管Guile叫“龟乐”,顾名思义,越龟越乐!这个姑且算是个不错的创意吧,但是管Juri叫“巨日”的话那就让人头疼啦~
2014年10月13日 06点10分 4
跪了[喷]
2014年10月13日 14点10分
回复 金龙拳宗 :是啊没看着他发脚刀的时候是先跪一下子嘛~
2014年10月15日 09点10分
level 6
4.
问:Balrog,巴洛克还是……?
出云答:随便,但最
正确的
叫法应该是“巴尔罗格”。
Balrog即四天王里的铁面,西班牙人,所以他的名字也应该用西班牙语来读。
有一些对西班牙语半懂不懂的人往往容易犯不求甚解的错误,就想当然的以为b和v 的发音永远是反着的,也不管啥场合地点,看着b就读“乌”看着v就读“波”,于是“巴洛克”成了“瓦洛克”。实际上,当辅音字母b位于词首的时候,其发音就是 “[b]”,绝没有发“[v]”音的道理,所以说巴塞罗那不能叫“瓦塞罗那”,博卡青年也不能叫“沃卡青年”。而在我们的Balrog这里,首先我们确定了,前面两个字母“Ba”的读音是“巴”。
“Balrog”的第三个字母l也是发音的,这个在读的时候绝不能省略。但是在一般的汉译中,往往也有“节译”的时候,比方说国名Argentina被翻译成阿根廷而不是“ 阿根廷那”,澳大利亚的城市悉尼(Sydney),也并非一定要按照读音非得翻译成 “悉德尼”不可。所以这里的字母l(应译为“尔”)也可以略去不要。
按照通常的汉译惯例,“罗”和“洛”两个字在使用时是有区分的,往往“ro”翻译成“罗”而“lo”翻译成洛,所以Ronaldo被翻译成罗纳尔多而非“洛纳尔多”,同样Balotelli被翻译成巴洛特利而非“巴罗特利”。那么在这里的“ro”也应该被读作“罗”更合适一些。
最后的字母g,出云也一直搞不明白这个“克”音是咋来的,实际上在西班牙语里,如果不是极特殊的情况,字母g只读[g]。
说了这么多,最后总结一下,如果按照西班牙语的读法,Balrog的正确译名应该是 “巴尔罗格”或者“巴罗格”,被叫做“巴洛克”实乃谬误。最后我们再看一下这个人的日文名字,按照capcom官方所给出来的,应该是“バルログ”如果按照这个念的话,却又成了“巴尔罗古”了……
2014年10月13日 06点10分 5
level 6
5.
问:Vega,维加还是贝加?
出云答:贝加是正确的。
这个问题的关键在于最前面的字母V,如果是英语的话发[v]的音,但如果是西班牙语,则是按照[b]发音,换句话说,要搞清真实读音的话,我们必须搞清楚Vega到底是一个英语名字还是一个西班牙语名字,这一点是无从考证的,因为Vega并无明确国籍。
现在我们换一个思路,看看他的日语名字,这一点capcom已经明确给出了:ベガ。那么说答案就此浮出了水面——Vega他就叫贝加,绝无翻译成“维加”的可能,否则的话日语名字就应该是“ヴィガ”或者“ウェガ”了。
当初电软在介绍街霸的时候,最早确实是把Vega翻译成贝加的,出云估计情况,小编们大概是直接从日语资料翻译过来的,但后来没过多久,贝加被按照英语的习惯改成了维加,毕竟无论当时还是现在,只懂英语的人始终是绝大多数。由于现在管 Vega叫贝加和维加的人都很多,并不存在前面介绍Guile的时候提到的“惯用译名” 情况,所以出云再此强调,最好还是按照其标准名字,统一把Vega叫做贝加,因为这是最正确的。
2014年10月13日 06点10分 6
Vega就算按英语发音来日语里貌似也会变成贝加吧,ヴィガ还是贝加,ウェガ就感觉有些极端像是“wega”了,所以……还是爱怎么叫就怎么叫吧
(心照不宣)
能听明白就好,开心就好
2014年10月13日 14点10分
回复 金龙拳宗 :主要还是出云受电软的早年刊影响太大,所以“贝加”这个叫法始终改不过来,同样“出云凉子”也是一样,貌似ADK官方是管她叫出云良子的~
2014年10月15日 09点10分
level 6
6.
问:Nash,纳什还是查理?
出云答:全对。
记得小的时候出云跟同学聊足球,提到家乡的球队沈阳海狮队换了主教练,于是发生了争论:他说新教练的名字叫亨利,我说叫卡斯佩查克,他说新教练是法国人,我说是波兰人。争执不休之余,有人提议,那就查查报纸吧,那上写的总不会有错吧。翻开体育报纸一查:新教练的名字叫亨利·卡斯佩查克,是个入籍法国的波兰人……呵,争了半天,没想到俩人说的全对!
现在回过头来聊聊少年街霸里的这个角色。按照capcom的设定,他的名字叫查理· 纳什,其中“查理”是名而“纳什”是姓。那就没啥说的了,无论纳什还是查理,哪个都不算错。在日版的少年街霸里,他的名字被记为纳什,而在美版里则是查理。至于说为什么会有这样的区别……想必是老外们觉得叫名字比直呼其姓听上去更亲切一些吧。
2014年10月13日 06点10分 7
level 6
7.
问:Sakura,“春日 野樱”还是“春日野 樱”?
出云答:“春日野 樱”是正确的。
春日野樱的名字,如果用日文拼写的话,是“かすがの さくら”,转换成罗马字母则是“Kasugano Sakura”。很多朋友应该知道,在英语里“Sakura”就是樱花的意思,那么说即便不知道“Kasugano”是啥,最起码“Sakura”只能翻译成“樱”而无论如何也无法译成“野樱”。否则如果“春日”是姓“野樱”是名的话,那么她的名字就应该拼写为“かすが のさくら”以及“Kasuga Nosakura”,事实上并非如此。当然,存在这样的疑惑其实也不无道理,因为在日本春日这个姓很多见,而且作为地名的话日本也有春日市(位于九州岛北部的福冈县),而“春日野”其实是个很少见的苗字。
顺便说一句题外话,看过日本电视剧《大奥》的朋友应该知道,日本历史上曾有过一个叫做春日局的女中豪杰,而春日局的拼写是“かすが の つぼね”和“Kasuga no Tsubone”,从读音上看前半部恰好也是“春日野”,实际上则并非如此,因为 “の”在这里并非表音,意为格助词“的”,“かすが の つぼね”的实际意思是 “春日的局”而非“春日野局”。
2014年10月13日 06点10分 8
level 6
8.
问:Dan,丹还是火引弹?
出云答:火引弹,但俗称为丹。
出云最早玩少年街霸的时候,Dan就是被叫做“丹”的,并无“火引弹”这一说,后来在百度贴吧里,有人曾邀请我去“火引弹吧”,当时我还不知道那里是干什么的,后来才搞明白所谓的火引弹,实际上就是丹。
按照capcom的官方设定,Dan名为火引弹,其中“火引”是姓,名字叫“弹”,国籍是香港,当然出云实在想不明白既然是香港人为什么叫这么奇怪的名字,反正老卡说啥咱就听啥吧(实际上他是日裔香港人)。而在游戏里,Dan被表记为“ダン”,却从来没提到过“丹”字,想来“丹”这个名字或许也是当初国内游戏杂志的小编们按照读音自己给起的吧。按照标准汉译,Dan确实应该被叫做火引弹,但是“丹”这个名字却也已经在中国深入人心,所以这两个名字出云认为是可以并用的。
2014年10月13日 06点10分 9
level 6
9.
问:Makoto,诚还是真琴?
出云答:应该是叫真琴
Makoto这个名字,日语为“まこと”,中文名则有很多种写法。这是个男女通用的名字,作为男子名使用的时候,往往写作“诚”(如日本足球队队长,曾跟着沃尔夫斯堡队拿过德甲冠军的长谷部诚,再比方说日本著名的搞笑艺人北野诚,他们都是Makoto),另外也有写作“真”的。比较值得一提的是,在今年初的日本电视剧《倒数第二次恋爱》中,那里面有个名叫“武田真”的角色,扮演者为“坂本诚”,于是“Makoto演Makoto”,也算是别有风趣吧!
而作为女性名字时,Makoto则有“真琴”、“真筝”等几种,而且看上去可以通用。当然凡事并无绝对,在格斗游戏《搏击玫瑰》中,角色之一的蓝原诚(出云的最爱)不也是女孩子嘛~
至于说街霸里的这个Makoto,capcom官方从来没给出过正式的中文名,所以翻译也不是很确定,但一般往往大家还是习惯于管她叫真琴。
另外还有一点出云要强调一下的是,叫“真琴”的也并不一定都是女子,或许很多人没听说过近藤真琴,这个名字在日本一直是与福泽渝吉、新岛襄等人并列的,是日本明治时代的六大教育家之一,这位先生就是个名字叫真琴的男makoto。
2014年10月13日 06点10分 10
level 6
【fin】
2014年10月13日 06点10分 11
1