字幕的制作
士兵翻译吧
全部回复
仅看楼主
level 6
2008年03月07日 07点03分 1
level 6
回复:士兵突击的英语翻译问题,连歌先行~~~ 还有一个技术问题: 我现在用的是Megpie软件,给mpeg、avi文件加字幕。而我的播放方法是真正的“狠人土招儿”,开两个窗口,上面放.rmvb的电影,底下放megpie播放的字幕。。。。。。大家如果有什么更好的建议,让我在一个窗口就能看带字幕的,感激不尽。 我现在翻完第8集了,进度是平均每集花我5-6个钟头。。。。。 作者: Pookie17 2007-12-14 23:30   回复此发言 -------------------------------------------------------------------------------- 34 回复:士兵突击的英语翻译问题,连歌先行~~~ 顶多做到VCD的画质,只做tudou上那么大小的画面,放出清晰版是侵权的。 作者: 心远燕处 2007-12-15 00:46   回复此发言 --------------------------------------------------------------------------------
2008年03月07日 07点03分 2
level 6
2000 回复:士兵突击的英语翻译问题,连歌先行~~~ 是的,霹雳。其实你们做的工作才是真正对士兵突击有好处。 另外,心远燕处,电驴里的字幕包括这个都是没有校对过,错别字很多,所以我相信有人拿去用也不会有好的效果。 但是翻译组用来做时间轴肯定精确。 作者: 吃枪子的南瓜 2008-1-17 23:01   回复此发言 -------------------------------------------------------------------------------- 2030 回复:士兵突击的英语翻译问题,连歌先行~~~ Jesus Christ!! 同志们,我试了一下,真的看到成品了……不多说,我的心情你们能理解吧……我觉得我这辈子圆满了…… 吃枪子的南瓜,我给你鞠躬……鞠躬……不能再鞠了不然就成那啥了 谢了! 给大家看个截图 贴子相关图片: 作者: 一声霹雳一把剑 2008-1-18 12:32   回复此发言
2008年05月07日 08点05分 4
level 6
2078 回复:士兵突击的英语翻译问题,连歌先行~~~ 成品出来以后我觉得有个小问题 英文的时间比中文长,这个时间轴如果恐怕还得改 作者: 一声霹雳一把剑 2008-1-18 20:05   回复此发言 -------------------------------------------------------------------------------- 2079 回复:士兵突击的英语翻译问题,连歌先行~~~ ?英文的时间比中文长? 不是打上去就行了吗? 作者: 忙处抛人闲处住 2008-1-18 20:15   回复此发言 -------------------------------------------------------------------------------- 2080 回复:士兵突击的英语翻译问题,连歌先行~~~ 没一句出现的时间没有任何问题 我的意思,举个例子说: “熟的(老鼠肉)还可以考虑,生的怎么吃啊?” 这句话说完,注意是“说”完,可能只需要3-4秒钟,所以这句话的中文字幕出现时间只有3-4秒钟 但是,3-4秒钟,观众很难“看”完英文字幕 作者: 一声霹雳一把剑 2008-1-18 20:25   回复此发言 -------------------------------------------------------------------------------- 2081 回复:士兵突击的英语翻译问题,连歌先行~~~ 哦对不起,2080的第一句是 “每一句出现的时间没有任何问题” 作者: 一声霹雳一把剑 2008-1-18 20:29   回复此发言 -------------------------------------------------------------------------------- 2082 回复:士兵突击的英语翻译问题,连歌先行~~~ 哦。。。这样啊。。。 这方面的事情我不懂,只能盼望这样的情况不要出现太多。。。 作者: 忙处抛人闲处住 2008-1-18 20:48   回复此发言 -------------------------------------------------------------------------------- 2083 回复:士兵突击的英语翻译问题,连歌先行~~~ 有个办法:那些时间不够的地方,尽量把句子简化。 提问:“会餐”各位是怎么翻的?我想和大家统一一下。
2008年05月07日 09点05分 5
level 6
2087 回复:士兵突击的英语翻译问题,连歌先行~~~ 心远你那里有DVD版的《士兵》吧 我直接发你srt或者esr得了 也能省得一条一条再弄了 作者: 一声霹雳一把剑 2008-1-18 21:47   回复此发言 -------------------------------------------------------------------------------- 2088 回复:士兵突击的英语翻译问题,连歌先行~~~ DVD版本的我没有,哪里有下? -沙 作者: 205.217.233.* 2008-1-18 21:53   回复此发言 -------------------------------------------------------------------------------- 2093 回复:士兵突击的英语翻译问题,连歌先行~~~ 哪里下沙不知道,下dvd版本《突击》在电驴 地址:http://www.verycd.com/topics/222927/ 也是吃枪子的南瓜传的,一条龙服务啊~~赞 作者: 一声霹雳一把剑 2008-1-18 21:59   回复此发言
2008年05月07日 09点05分 6
level 6
2321 回复2080:士兵突击的英语翻译问题,连歌先行~~~ 霹雳啊,你说的一句话显示时间不够长的问题很好解决。 用工具srtedit 给那句话加持续时间就可以。 到我这里下载SrtEdit.zip 打开保存的srt文件。 http://my.mofile.com/littlemousefff srtedit 字幕时间轴调整分割工具, 简单教程如下: http://www.chdtv.net/viewthread.php?tid=80877 http://www.gdbt.net/forum/read.php?tid=93126 作者: 吃枪子的南瓜 2008-1-20 02:03   回复此发言 -------------------------------------------------------------------------------- 2323 回复:士兵突击的英语翻译问题,连歌先行~~~ 1.如果要调整的仅仅是一条或数条字幕,要调整字幕的持续时间,选中要改的话,可以选第三项“修改当前行字幕时间” 这时可直接修改字幕消隐时间,以延长或缩短字幕持续时间。以上两种情形都要点击“执行校准”后才生效。 还要注意连续的几句话之间的时间差,不要互相覆盖了 2.或者选中要改的话,选第五项“增加或减少字幕持续时间”,先点击“执行校准”后输入加或减的时间。注意1s=1000ms. 选择字幕可以用鼠标多选,在加减连续的几句话的整体持续时间时用。 作者: 吃枪子的南瓜 2008-1-20 02:27   回复此发言 -------------------------------------------------------------------------------- 2326 回复:士兵突击的英语翻译问题,连歌先行~~~ 南瓜,修改时间倒也不难,vobsub也可以吧,我昨天还琢么着拿vobsub改一下呢,你推荐的工具功能看起来更完善…… 只不过是太耗时了,简直比翻译本身的时间还长……因为修改每一句都要算时间,然后再看对不对~~光是字幕和电影的同步对校我就看了第18集5遍了…… 我先试试吧,成功了告诉大家~~
2008年05月08日 06点05分 7
level 6
2334 回复:士兵突击的英语翻译问题,连歌先行~~~ srtedit可以加载影片播放,你可以"执行校准"以后直接播放影片,它会同步播放字幕,听声音和字幕是否同步,看看时间是否对,可以暂停播放来改字幕,不需要退出来. 还有,字幕可以同时显示2行或3行,前后句时间可以重叠,时间重叠后,时间长的话会自动显示在第2行,新的话在第一行显示. 这样你可以用2或3句话的时间来显示一个长句的字幕.第1行显示当前话字幕. srtedit下面的编辑区可以为一句话加回车分行.这样还有一种方法是同时长时间显示几句话. 字幕本身的功能太多了,就是微调比打字翻译还累. 现在各大美剧动漫论坛有这样的人才.比如ydy,dmhy等. 作者: 吃枪子的南瓜 2008-1-20 11:12   回复此发言 -------------------------------------------------------------------------------- 2337 回复:士兵突击的英语翻译问题,连歌先行~~~ 比如那句熟的还可以 --- 31 00:03:40,760 --> 00:03:43,560 熟着还可以考虑 生的怎么吃啊 32 00:03:46,120 --> 00:03:46,680 好吃吗 -------- 你可以为它加5秒变成 --------- 31 00:03:40,760 --> 00:03:48,560 熟着还可以考虑 生的怎么吃啊 32 00:03:46,120 --> 00:03:46,680 好吃吗 --------- 这样显示的时候是这样的 会先出来: - "熟着还可以考虑 生的怎么吃啊" ---------------------------------------- 接着出现: - "好吃吗 熟着还可以考虑 生的怎么吃啊" ----------------------------------------- 然后"好吃吗"消失了,仍然出现 - "熟着还可以考虑 生的怎么吃啊" ---------------------------------------- 最后这句才显示完 作者: 吃枪子的南瓜 2008-1-20 11:22   回复此发言
2008年05月08日 06点05分 8
level 6
2339 回复:士兵突击的英语翻译问题,连歌先行~~~ 即便是有字幕高手,我个人还是倾向于翻译本人调时差 哪里长了哪里不适当译者本人最清楚,而且不一定非改时间,换个表达方式,简练一点等等都可以 作者: 一声霹雳一把剑 2008-1-20 11:25   回复此发言 -------------------------------------------------------------------------------- 2345 回复:士兵突击的英语翻译问题,连歌先行~~~ srtedit还可以在不说话的时间插入原来没有的说明文字的字幕,帮助理解情节。字体可以用斜体。不过这样工作量巨大. 但我觉得靠画面就可以理解情节,不太需要多余的说明。这样的说明不宜多,甚至不需要更好,让人能更专注的品味画面。 作者: 吃枪子的南瓜 2008-1-20 11:40   回复此发言 -------------------------------------------------------------------------------- 2346 回复:士兵突击的英语翻译问题,连歌先行~~~ 同意南瓜:))) 我觉得要加说明的地方只有木木的“独白”。 另外建议,班长走的时候,全班后出的那个“好”字不加字幕,因为没有一个字可以表现阿。。。 这个时候就让观众自己去体会吧。 作者: 忙处抛人闲处住 2008-1-20 11:43   回复此发言 --------------------------------------------------------------------------------
2008年05月08日 06点05分 9
level 6
2347 回复:士兵突击的英语翻译问题,连歌先行~~~ 南瓜,我还有个问题 -难说 / -我踢死你 这是俩人说的,显示在同一行里 我想让这两句还显示在一个时间,但是分成两行,能做到吗? 作者: 一声霹雳一把剑 2008-1-20 11:54   回复此发言 -------------------------------------------------------------------------------- 2348 回复:士兵突击的英语翻译问题,连歌先行~~~ 可以啊 ----------------------------- 406 00:34:54,440 --> 00:34:56,080 难说 我踢死你 ----------------------------- 直接加回车改成 ----------------------------- 406 00:34:54,440 --> 00:34:56,080 难说 我踢死你 ------------------------------ 显示出来就是 难说 我踢死你 作者: 吃枪子的南瓜 2008-1-20 12:26   回复此发言 -------------------------------------------------------------------------------- 2349 回复:士兵突击的英语翻译问题,连歌先行~~~ 不会吧,这也太帅啦?! 作者: 一声霹雳一把剑 2008-1-20 12:29   回复此发言 --------------------------------------------------------------------------------
2008年05月08日 06点05分 10
level 6
2350 回复:士兵突击的英语翻译问题,连歌先行~~~ 不过为了不要挡住太多画面,字幕同时显示行数不宜太多。2行以内最好。 --------------------- 另外说一下,我给的时间轴是没有片头的,如果要做有片头的片,比如片头时长00:02:57,那就要用srtedit给时间轴整个后延00:02:57就可以了。片尾不影响时间轴。由于dvd本身切割的片头片尾是3集一循环,所以时长略有差异,在大约00:02:56-00:02:57之间,需要自己注意了。 作者: 吃枪子的南瓜 2008-1-20 12:44   回复此发言 -------------------------------------------------------------------------------- 2351 回复:士兵突击的英语翻译问题,连歌先行~~~ 所以翻译打字的时候不要管太多同步问题,等打好字以后,最后存了srt再来调整同步等问题比较方便。srt也可以用notepad打开直接改,有时候反而比较快。 同步的时候,如果延续时间不够,一句话起始时间一般不要动,在延续时间上调整,其实也就是改一句话的消失时间。 比如: 00:03:40,760 --> 00:03:43,560 熟着还可以考虑 生的怎么吃啊 --------- 为它加5秒延续时间就是 --------- 31 00:03:40,760 --> 00:03:48,560 -起始没变<------->消失这里加了5秒。 只有在把整个时间轴前后推移的时候,才需要用srtedit自动调整全部的起始时间和消失时间。 作者: 吃枪子的南瓜 2008-1-20 12:59   回复此发言 --------------------------------------------------------------------------------
2008年05月08日 06点05分 11
level 6
2354 回复:士兵突击的英语翻译问题,连歌先行~~~ 即可以拆分,又可以合并,撒花~~~~~~~ 同志们,这个好使!而且简单,我这种电脑盲都能学会,大家就更不用担心了~ 作者: 一声霹雳一把剑 2008-1-20 13:51   回复此发言 -------------------------------------------------------------------------------- 2355 回复:士兵突击的英语翻译问题,连歌先行~~~ 字幕可以加粗,加斜,加色,大小等等 比如: 00:03:40,760 --> 00:03:43,560 熟着还可以考虑 生的怎么吃啊 正常
熟着还可以考虑 生的怎么吃啊 加粗
熟着还可以考虑 生的怎么吃啊 斜体
熟着还可以考虑 生的怎么吃啊 下划线
熟着还可以考虑 生的怎么吃啊 黄色
熟着还可以考虑 生的怎么吃啊 也是黄色,不过用了web色系
熟着还可以考虑 生的怎么吃啊 超大字号,字号数值可以自己调 以上都可以叠加
熟着还可以考虑 生的怎么吃啊 那就是加粗斜体下划线大字体黄色的;-) 同一个时间里的字幕还可以分开设效果,比如
熟着还可以考虑
生的怎么吃啊 前半斜体,后半有下划线 作者: 吃枪子的南瓜 2008-1-20 14:01   回复此发言
2008年05月08日 06点05分 12
level 6
2356 回复:士兵突击的英语翻译问题,连歌先行~~~ 一般的英文字幕,习惯把旁白或说明文字用斜体表示,其他不变。 -------------------------------------------------- 如果同时显示两句不同人说的话,每个人的话前加 - 符号,习惯表示为: - 难说 - 我踢死你 ---------------------------------------- 如果同时显示一个人说的长句,英文一般分2行,比如: 熟着还可以考虑 生的怎么吃啊 ----------------------------------------- 而且英文字幕需要逗号句号等标点符号的。 我英文不行,我就用中文代替了,反正就是这个意思。 作者: 吃枪子的南瓜 2008-1-20 14:28   回复此发言 -------------------------------------------------------------------------------- 2357 回复:士兵突击的英语翻译问题,连歌先行~~~ 玩过作了,把暴风影音给整瘫痪了…… 作者: 一声霹雳一把剑 2008-1-20 16:08   回复此发言
2008年05月08日 06点05分 13
level 6
2379 回复:士兵突击的英语翻译问题,连歌先行~~~ 还有,看到前面大家在讨论字幕定时问题,我已经用小破软件Magpie翻译了大半部分,并且对偶的观众播放了18集了,所以有一点心得,那就是: 建议大家自己定时,而不是跟中文字幕安全同步。我们看电影的时候可以很轻松地扫一眼中文字幕,其实是因为母语的关系。对于不懂中文、完全依赖字幕的人来说,中文字幕出现的时间太短,20% info missing. 所以想提醒大家,如果要定时的话,每一条字幕出现的时间应该尽量拉长。偶的经验是10个词以上的句子至少应该在屏幕上保留2.5到3秒钟。眼睛从字幕到画面不停的跳跃是很累的,我觉得应该尽量减少这种跳跃 ----- 这就意味着,比方说,有的时候演员把一句很长的台词,断句成三个部分说出来,这时候中文的字幕也是分三段出现,但是我们加英文字幕的时候最好把这个长句作为一整句话一次性贴出来,让它停留3秒钟,而不是断成三个短句,每句闪现半秒钟。。。。。我说清楚了吗? 我自己经常看英文字母的法语、意大利语电影,就有这种感觉,字幕的时间处理不好,会非常影响观看质量。 当然,字幕的定时应该尽量忠实于演员的表演,这也是很重要的。两者之间需要权衡。 作者: Pookie17 2008-1-21 13:17   回复此发言
2008年05月08日 07点05分 14
level 6
2381 回复:士兵突击的英语翻译问题,连歌先行~~~ Pookie啊,can't agree you more啊 我作字幕时也是把时间拉长,还有三短句同时出现,字幕停留时间不注意的话,估计30集下来老外眼睛都快看瞎了…… 南瓜给的那个工具真是好使~~工欲善其事…… 作者: 一声霹雳一把剑 2008-1-21 13:28   回复此发言 2383 回复:士兵突击的英语翻译问题,连歌先行~~~ 小忙,不用学,把南瓜给的那俩软件(EsrXP和SrtEdit)下载了就行,一看就会。那都是“软件中的傻瓜件” 作者: 一声霹雳一把剑 2008-1-21 13:33   回复此发言 -------------------------------------------------------------------------------- 2385 回复:士兵突击的英语翻译问题,连歌先行~~~ 霹雳,那个软件能用在.rmvb文件上吗? 我现在电脑上的都是rmvb的文件,(而且是已经带了中文字幕的,中文字幕可以删掉吗?) 作者: Pookie17 2008-1-21 13:37   回复此发言 --------------------------------------------------------------------------------
2008年05月08日 07点05分 15
level 6
5545 给 忙处抛人闲处住 谢谢你的回复。 我是很想知道怎么在视频上消去中文字幕,把外文字幕打上去。 我现在要作的事情跟你们的有点象, 不过语种不同。我英语不好,不敢贸然评论。很抱歉。 我是为一个号称“将军的摇篮”的欧洲军校作讲座而选择“士兵突击”,注意从文化方面谈,也需要翻译成外文,但是不是全部翻译,我是选择性翻译,量力而行。 有些技术问题(比如字幕),我也没有底,所以想请教。 再次感谢。 作者: 故国回首月明 2008-3-24 00:55   回复此发言 -------------------------------------------------------------------------------- 5548 回复:士兵突击的英语翻译问题,连歌先行~~~ 月明,最新D9版的可以更换字幕,早期D5版的字幕是死字幕,做成图片了,无法去掉。 相应的软件可以用Magpie Pro给D9的换字幕 作者: 心远燕处 2008-3-24 01:09   回复此发言 -------------------------------------------------------------------------------- 5549 谢谢 心远燕处 谢谢你。这个建议太有用了。 对不起,我还想知道D9版和D5版是什么意思,Magpie Pro软件在哪里可以买到。 不好意思,我这方面确实不在行,希望得到你的指教。 作者: 故国回首月明 2008-3-24 01:47   回复此发言
2008年06月02日 09点06分 17
level 6
5552 给心远燕处 非常感谢你的详细回答。 如果D9已经带英文字幕,为什么这里还在讨论翻译的问题? D9如果已经带英文,或许我就不需要翻译成法语了,相信那些精英中的精英英语是看得懂的。 D9英语翻译得怎么样。 另外,这么晚了你不还不休息? 作者: 故国回首月明 2008-3-24 02:06   回复此发言 -------------------------------------------------------------------------------- 5556 回复:士兵突击的英语翻译问题,连歌先行~~~ 你要用哪部分的士兵呢,或许我们能提供相关部分的英语翻译建议。 不过一些经典部分,比如连歌,比如不抛弃不放弃,还没信达雅的版本 :( 作者: 心远燕处 2008-3-24 02:30   回复此发言 -------------------------------------------------------------------------------- 5557 给 心远燕处 如果D9的英文能够直接用,那可以省去一些工作量。我主要是怕我做不好消除字幕,换上字幕的技术问题。 刚才到你给我的网址上看了一下评论,似乎对英文翻译评价不高,我英语不好,不能够判断。我真的担心本来一个好电视剧,因为翻译问题而砸锅。 如果需要换字幕,那么也可能直接换成法语,对听众更简单些,而且我可以让法语好的法国人检查自己的翻译,质量会好点。不过这些的前提是我消除字幕和换字幕的技术没有问题。 不知道消除字幕和换字幕会不会很复杂? 谢谢 作者: 故国回首月明 2008-3-24 04:11   回复此发言
2008年06月02日 09点06分 18
level 6
6920 回复:士兵突击的英语翻译问题,连歌先行~~~ 关于字幕的问题么?我也是很不懂的。 消息都收不到,很奇怪。 月明就在这里提问吧,我可以帮你找找答案。 作者: 吃枪子的南瓜 2008-5-12 18:20   回复此发言 -------------------------------------------------------------------------------- 6921 回复:士兵突击的英语翻译问题,连歌先行~~~ 收不到消息?那真的很奇怪。我点进你的空间,可以看到她的留言。 故国应该现在在法国,所以和我们有时差。据我所知,她是想给她的法国学生播放士兵的片段,需要把原来的字幕消掉,换上法语字幕。我想这个应该还是做的到得吧? 希望你们两个尽快联系上,直接说会比较清楚:)) 作者: 忙处抛人闲处住 2008-5-12 18:37   回复此发言 -------------------------------------------------------------------------------- 6922 回复:士兵突击的英语翻译问题,连歌先行~~~ 添加字幕有很多种形式。 1-制作的视频是在电脑上播放的,最简单,制作文本字幕,播放器会自动加载字幕。 2-制作的视频是标准的DVD,可以在DVD机播放,必须经过比较复杂的转换,合成到DVD里。 请问故国月明是需要哪一种方法? 作者: 吃枪子的南瓜 2008-5-12 19:46   回复此发言
2008年06月03日 05点06分 19
level 9
吧里好久都没动静了啊
2011年12月22日 09点12分 21
level 1
2015年03月28日 10点03分 22
1