level 6
《BAD》为什么翻译为“真棒”?我查不到这个意思。《dance on the blood flour》为什么叫“赤色风暴”?怎么不叫“在血红的地板上舞蹈”?《you rock my world》为什么叫“天旋地转”?而不是“你震撼了我的世界”?
2008年03月01日 19点03分
1
level 6
BAD在俚语中意思是非常好的,绝妙的(此义的比较级和最高级为badder, baddest) Blood on The Dance Floor是台湾译名,和You rock my world一样你震撼了我的世界之类的算是直译,尽管意思对了,但不够简练到位,翻译歌名同时还要参考歌词,要根据上下文来翻(比如BAD就要参考歌词,否则就就会出错,)...总之翻译是门很深的学问LZ要好好努力哦!LZ要
2008年03月02日 00点03分
2
level 6
多楼上夸奖,不过我真称不上渊博,差的远了是Blood on The Dance floor不好意思,一着急打错很多字...
2008年03月02日 01点03分
5
level 3
只知道BAD的翻译:"BAD BOY"就像我们叫自己的哥们,坏小子,其实是褒义,所以翻译就是"棒的.厉害的"
2008年03月02日 01点03分
7