『Tiny Star汉化组』鹡鸰女神 第169话 光之羽翼的持有者们
鹦鹉女神吧
全部回复
仅看楼主
吧务
level 12
otoshi_wing 楼主
-v-
2014年09月21日 13点09分 1
吧务
level 12
otoshi_wing 楼主
Tiny Star汉化组
翻译:suindu 病毒君
校对:翅膀 Reafves
嵌字:谜君
修图:Yumiko
图源:suindu
2014年09月21日 13点09分 2
吧务
level 12
otoshi_wing 楼主
2014年09月21日 13点09分 3
吧务
level 12
otoshi_wing 楼主
2014年09月21日 14点09分 4
吧务
level 16
丫居然断签了[滑稽]
2014年09月21日 14点09分 5
百度贴吧在iOS 8下闪退[阴险]
2014年09月21日 14点09分
快去买补签卡[滑稽]
2014年09月21日 14点09分
回复 波波 :才不送钱给百度[阴险]
2014年09月21日 14点09分
level 15
确实是感觉比那个版本的翻译更顺畅啊
2014年09月21日 14点09分 6
对面的翻译这次169错误太多,之前的都没这麼严重过。
2014年09月21日 15点09分
level 7
上次更新是啥时候来着
2014年09月21日 15点09分 7
吧务
level 15
XX,我竟然看错了第四页某句话,这种错误实在太低级,我要向焰忏悔...[泪]
2014年09月21日 15点09分 8
level 1
[顶]
2014年09月22日 08点09分 9
level 12
草野的祝词看来真的和治疗以及生命力有关系
2014年09月22日 13点09分 10
吧务
level 15
基翅,这话没看到载点,你是否不再放网盘连结呢?
2014年09月22日 18点09分 11
吧务
level 15
对了,我比较有意见的一句:
我的译稿原句是"刚刚你说,你强迫我与你结合"。
原句是"さっき キミは仆と强引に婚いだって言ってたけど",话没说得很明确,但是七卷的剧情,是皆人跳入火中强吻焰,考量到过去剧情,我才这麼翻译。
终稿这样变动,就改偏了,变成皆人被逼著跟焰结合,和过去剧情不相符。而且焰后句说"我确实选择了你",言下之意就是你没有强逼我,明显和终稿这句兜不上,前后是不连贯的。
2014年09月22日 19点09分 13
呃…其实我这里的意思并没有改动,可能是因为存在语病…
2014年09月22日 23点09分
“强迫跟我结合”,个人理解是在没有“被”字的情况下不应该被理解错误…
2014年09月23日 00点09分
回复 otoshi_wing :我想这边就是中文语病了,有时候当事人很难发现,我经常也会犯这种错误,直到别人误会我的意思。我觉得我们这版只有这句最瑕疵,纯粹以中文来看,意思完全相反了。
2014年09月23日 00点09分
"跟"这个字有双向感觉,字面上看,动作指向不明显,"强迫跟我结合",动作关系就模糊了。在这边语感,"强迫跟谁"是说话者逼迫自己去跟某人做什麼,比如说"强迫跟老板加班",可能老板没逼我,但我还是不得不留下来。
2014年09月23日 00点09分
吧务
level 15
另外这边纯粹是我个人见解。
其实第二格并非很明确。
我原本想照终稿这样翻译,但思考过后,又觉得上下两格是有连贯性的,下句的"から"是表原因,用来解释上句,上句说在某人刺激下才有感情自觉,所以下句说(自觉之所以会被激起)其实是因为内心已做出决定。
基於上面推论,我才翻成"但那是因为,我的心已做出决定",所以想请教,我这样解读,文法上能不能说得通?
2014年09月22日 20点09分 14
我觉得这里是做出简化而不是意义改动,“但因为如此什么什么”实在有点写的太长。
2014年09月23日 00点09分
回复 otoshi_wing :我也觉得太冗长,但是不这样说,又很难表现出连贯意思,另一方面,因为这边算感情独白,句子长一点倒是无所谓,有文艺腔风格,而且空间足够XD不过这应该算风格问题,这边的日剧翻译都比较爱这种风格,电视台要求?XD
2014年09月23日 00点09分
level 9

2014年09月23日 00点09分 15
level 15
[滑稽]焰你好妹子= =
2014年09月24日 15点09分 16
其实焰妹子好久,这话至少还有胆自己吻上去,算不错了。
2014年09月25日 22点09分
level 4
最喜欢焰妹子了!
2014年09月26日 11点09分 17
吧务
level 15
楼中楼广告大军过境,顶帖整理版面。
2014年10月02日 17点10分 18
level 12
哎呀,我都忘记看了
2014年11月06日 07点11分 19
1