【提问】关于大剑OP歌词翻译的问题
大剑吧
全部回复
仅看楼主
level 1
一个是YOUTOBE上一个外国大剑FANS的翻译,另一个是国内字幕组KPDM&TSS的翻译。从听力上个人比较赞同KPDM,但从意思上,我又觉得外国FANS翻译的比较好,即“温暖我,温暖我,紧紧地包围我吧。”总之,2种翻译的情感基调是译制的。外国版
2008年02月21日 13点02分 1
level 1
KPDM版
2008年02月21日 13点02分 2
level 9
在贴个好比较
2008年02月21日 13点02分 4
level 9
在贴个。。。好比较。。
2008年02月21日 13点02分 5
level 1
- -阿,谢谢楼上的,请教楼上有什么高见
2008年02月21日 13点02分 6
level 9
呃。。说来惭愧。。只是记不住歌词。。找来比较又丢人。。。我比不出啊。。
2008年02月21日 13点02分 7
level 1
.................只可看,不可唱!!!!!
2008年02月21日 14点02分 8
level 1
这不是翻译的问题,原歌词就是英语“Warm me, Warm me, Wrap me”。应该说是字幕组错了。
2008年02月21日 15点02分 9
level 1
附Raison d'etre歌词:Ah 几つもの夜を越えて 冻った梦と 消えゆく涙 Warm me, Warm me, Wrap me 一度全てを忘れたはずなのに 人を爱せない此(こ)の身が憎い どこまで歩いても终わりが见えない 过去の记忆を道连れに 此の身は何色に染まりゆくのだろう 答えを探している もう 戻れない 决别の日 深く根ざした 伤は消えない Hide it, Hide it, Hide me 両手に持ちきれないほどの星屑 ひとつ、またひとつ宙に返して 弱くて惨めな自分はあの顷 何も知らずに生きていた それでも いつでも 明日を梦见ては 指折り数えていた 生きる意味など 知らないままでいい いつか笑える日が来るのならばあの日、贵方の言叶ひとつで 强くなれる気がしたよ 「何も変わらないで 今のままでいい」と 今でも心のどこかに 贵方がいるから 迷わずに歩いて行ける 终わりが见えなくてもいいと思えたよ 旅ゆくエトランジェ 答えは知らなくていい
2008年02月21日 15点02分 10
level 0
还看到个翻译是Warm me, Warm me,lovely晕
2008年02月21日 15点02分 11
level 1
谢谢7、9、10楼的朋友,明白勒
2008年02月22日 01点02分 12
level 1
我怎么听歌词 唱的是 warm me, warm me,let's be
2008年03月01日 13点03分 13
level 1
日本人 的英语发音呀。。。
2008年03月01日 13点03分 14
level 6
原唱MV里有啊,那个感觉很好
2008年03月01日 13点03分 15
level 0
是warm me, warm me,love me~!!!虽然有的歌词上写的warp me ``
2010年06月15日 10点06分 16
level 1
啊。。。你翻墙过youtoo(内容屏蔽)。。。
2010年06月15日 10点06分 17
1