level 5
在将日语翻译成中文的时候,遇到只有片假名的日本人名,且假名部分又无对应汉字,又要求翻译后的中文成稿必须全汉字,这种情况该怎麼半?
举个例子,假如说某个人叫「山田にまぴ」,前面的「やまた」可以直接照搬汉字「山田」,可是后面的「にまぴ」则完全没有对应汉字。中文成稿要求必须全汉字,意味著不能用英文字母拼写日语罗马字,也不能直接照搬日语假名。如何翻译啊?
2014年08月25日 14点08分
1
level 11
还是要对应汉字,再不济还有万叶假名呢,一定是可以按日语规则对应出汉字来的。不可随意音译。
2014年08月26日 04点08分
5
也就是说,对於一音多训的时候,随便选一个(比如说せいたろう有正太郎/成太郎/盛太郎,於是就随便三选一)?实在没有对应汉字就写万叶假名?
2014年08月28日 04点08分
回复 tlotr1942 :如果做图书之类翻译,可以向作者和日方编辑确认。
2014年08月28日 04点08分
level 8
把假名拆了翻译吧,,,一个假名一个汉字【不要在意这些细节= =】
2014年08月26日 14点08分
8
是写万叶假名吗?
2014年08月28日 04点08分
回复 tlotr1942 :对啊,,,找不到对应汉字就这么翻呗,,,感觉日文人名很少用音译吧。。。
2014年08月28日 04点08分