【讨论】关于“白昼行将,暗夜魔王”这个翻译,我有话说
dota2吧
全部回复
仅看楼主
level 12
抢了某贴2楼,结果回复把我吓尿了。。业余也做过一些游戏类的翻译工作,下面我来简单说几点,欢迎拍砖讨论。
夜魔的台词,英文版“Day walker,Night Stalker”,
中文版目前国服对应译文为“白昼行将,暗夜魔王”
通过对比两个版本的词和位置,基本可以确定 Day-白昼 walker-行将 Night-暗夜 Stalker-魔王 这样的对应关系,大部分吧友的纠结点在于 walker-行将这个对应关系。
从最基本的文学角度出发,walker,stalker 都是名词;而行将这个词是个副词,后接需要修饰的动词,《汉典》里关于行将这个词的例子如下:
词意:不久就要;将要
行将为人所并。——宋· 司马光《资治通鉴》
行将就道
可以看出行将之后一般接动词,这里的白昼行将解释为 白天即将(结束?)不符合英文原意。当然有朋友说翻译讲求信达雅,将一个名词翻译成即将(结束?)一种状态变化是否满足“信”这个原则?而作为一个翻译未被大部分玩家所接受应该也未做到“达”吧?
当然知乎上此语句的官方翻译者给出了一个回答,却并未透露翻译的细节,并不是说翻译者不专业,而是翻译这种工作有时候会受主观意识的影响,未能完美表达原文意思的情况也出现过。举个典型的例子吧,魔兽争霸3战役里恶魔猎手的名字被NGA的E大(参与过war3、wow的官方翻译大神)翻译为尤迪安,后面E大自己说出为什么翻译成这样:
正确的
翻译是伊利丹·怒风,魔兽3当中的尤迪安是错误的翻译,负责翻译的NGACN站长Ediart已经坦率表示当时他眼花,没看清字母,所以翻译错了,现在已经在同样由他负责翻译的魔兽世界中纠正过来不过尤迪安这个名字到现在应用的还是很多。
我本人喜欢玩夜魔,一直听到这句台词也以为是“白昼行僵,暗夜魔王”,首先walker是个名词,有散步者,行尸(美剧《行尸走肉》中称呼僵尸为walker)的意思,第二白天的暗夜魔王 1、2技能效果弱爆(V晚上减速4秒,白天2秒;F晚上40%丢失,白天10%),光环大幅增加攻速移速,加上大招和黑夜视野,这简直就是walker和stalker的区别。
从技能、背景故事、战斗力、速度等方面来看,白天相比晚上的飞行形态夜行者stalker,说句walker绝不为过。从英文原文的文字排比来看,台词的作者也是想突出这种DAY WALKER-NIGHT STALKER的对比关系,用白天的行动(相对)缓慢、战斗力一般来衬托夜晚的极其强势,简直是暗夜魔王这个英雄的完美概括;而非官方翻译表达的“白天即将结束,夜晚疯狂杀戮”的意思,如果翻译成“白昼行僵,暗夜魔王”,不仅对仗工整,较符合英文原文,也非常直接的反映出白天(战五渣)/黑夜(杀戮机器)的战斗力对比,也满足翻译“信达雅”的原则。
最后向国服翻译组表示致谢,你们的辛苦劳动也带给国服玩家全新的台词意境,火猫成语狂魔、浪荡蝙蝠骑士等等堪称经典,也希望翻译组能将一些争议较大的翻译(比如本帖这句)进行完善,让国服翻译更加完美。@翻译组李坏 @yhcyhc123
2014年08月21日 07点08分 1
level 12
楼主讲的真好,我要给你生孩子
2014年08月21日 07点08分 2
鞭长莫及啊楼主
2014年08月21日 08点08分
节操呢。。。。
2014年08月21日 08点08分
楼主啊!
2014年08月21日 08点08分
回复 9ibooks :国服翻译的行将 是个副词 是白天即将(结束)的意思,非行走的将军之意
2014年08月21日 08点08分
level 7
这句翻译我初次听到就觉得妙极,行僵这样的翻译也是贴切,说是更胜原文也不为过。有人非说是“行将”,实在让我惊讶。
2014年08月21日 07点08分 3
赞同层主
2014年08月21日 08点08分
将是去声吧= =配音里也是去声啊怎么会是僵这个字?
2014年08月21日 08点08分
回复 CollinDu :如果翻译组就认为是“行将(第四声,将士?)”,不得不说很遗憾。另外,我觉得和谐的可能也很大,周杰伦《本草纲目》里的小僵尸,不是后来都改成小将士了么。。。。这个说法有道理不?
2014年08月21日 08点08分
回复 巢县野叟 :和谐过?我不记得有和谐啊难道是KTV字幕一直没更新么= =而且配音配的就是按照四声来配的,行将就木的是将第二声。我现在去查古代有没有与参将类似的行将之类的
2014年08月21日 08点08分
level 14
顶!
2014年08月21日 07点08分 4
一直都以为是“白昼行僵,暗夜魔王”,行将是什么什么狗屁玩意,肯定是不对的
2014年08月21日 09点08分
话说《刀锋战士》里Blade的外号就叫DayWalker,中译名叫:“白昼游侠”。dota2里应该是“白昼行僵”,而不是“白昼行将”吧...因为僵尸一般来说都是动作很迟缓的,“白昼行僵”大意是白天里缓行的僵尸,用来形容白天的夜魔其实挺贴切的。话说“白昼行将”是什么东西?
2014年08月21日 09点08分
回复 公子珝 :很遗憾,目前国服标准中文台词就是“白昼行将”
2014年08月21日 09点08分
回复 毁人不倦吧 :行将是行走的将军,其实是很贴合词意的。楼主误解了。
2014年08月21日 10点08分
level 14
楼主讲的真好,我要给你生孩子
2014年08月21日 07点08分 5
基佬奏凯
2014年08月21日 07点08分
我之前还一直以为英文版的是“Night sucker”[笑眼]
2014年08月22日 02点08分
level 8
你不说是将我还真不知道
2014年08月21日 07点08分 7
那个是将领的将,不是将要的将。别听楼主瞎j b乱扯。
2014年08月21日 10点08分
回复 在风中凋零的 :如果是将,还不如用打酱油的酱[汗]
2014年08月21日 10点08分
@毁人不倦吧 强行不如
2014年08月21日 11点08分
回复 在风中凋零的 :本来就不如,你去看看背景故事好吗?
2014年08月21日 13点08分
level 13
那你怎么不去做翻译
2014年08月21日 08点08分 8
不要动不动就这种u can u up的回复,能有点文化水平?我不做翻译还不能对国服翻译讨论讨论了?
2014年08月21日 08点08分
喜闻乐见你行你上的节奏[阴险]
2014年08月21日 08点08分
回复 毁人不倦吧 :是啊,我没有文化水平你有啊,行僵这文化水平多高
2014年08月21日 08点08分
回复 毁人不倦吧 :自己没听清配音吧?僵不会是去声啊
2014年08月21日 08点08分
level 11
白昼行僵啊哥,智商捉急[狂汗]
2014年08月21日 08点08分 9
国服的官方翻译就是“白昼行将,暗夜魔王” 我是对这个翻译有点不同看法才写这个帖子,妮看完啊亲
2014年08月21日 08点08分
回复@毁人不倦吧 :你在哪看的官方翻译?求个链接
2014年08月21日 08点08分
回复 博博love俊傑 :翻译组李坏发的贴 征询过意见,知乎上有关于这句台词的一个讨论,原翻译者出来证实他是这么翻得
2014年08月21日 08点08分
回复@毁人不倦吧 :好吧,我一直以为是僵,听着也蛮顺的。
2014年08月21日 08点08分
level 13
行僵ok
2014年08月21日 08点08分 10
都懂个卵!白昼行江,暗夜膜王!
2016年09月21日 11点09分
level 11
楼主说那么多,我都看不下去了。不明觉厉。[滑稽][滑稽]
2014年08月21日 08点08分 11
level 12
我就默默支持
lz
另外坐等楼下小学生
2014年08月21日 08点08分 12
level 8
无数“行将”党给我科普“行将”含义,强调文言意境,请先弄清楚词语的意思,把话说完整。
无数“daywalker刀锋战士”党教育我要理解作品内涵,准确把握英文含义,请把重点放在NS这个英雄上。
简简单单的一个翻译问题,怎么硬是掉出了这么多跟风权威党呢,好好讨论问题都不会,最后就变成u can u up了,真是挠头。。。
2014年08月21日 08点08分 14
不仅u can u up.还有国服官方翻译组这么翻就一定是最好的 这种说法。翻译本来就是一个主观意识的行为,与翻译者的知识和对原文的不同理解有关系。帖子里举出E大的例子也是为了说明这点。中国的教育就是扭曲的让人学会跟从,缺乏独立思考的锻炼
2014年08月21日 08点08分
回复 毁人不倦吧 :哈哈,贴吧毕竟不是好好讨论的地方,娱乐至上的社会啊~
2014年08月21日 08点08分
回复 wwfj20 :32楼
2014年08月21日 09点08分
回复 wwfj20 :行动犹如僵尸,行尸走肉,暗夜是大魔王,有问题?
2014年08月21日 10点08分
level 16
会翻译吗?!明明是白天步兵 晚上追猎者好不好
2014年08月21日 08点08分 15
白天狗,月夜枫
2014年08月21日 08点08分
回复 毁人不倦吧 :白天狗,月夜疯。。
2014年08月21日 08点08分
回复 毁人不倦吧 :戳中笑点
2014年08月21日 08点08分
回复 毁人不倦吧 :报警了
2014年08月21日 08点08分
level 9
那一句“白日为将,夜晚称王”楼主怎么解释?两句中将都取去声,意为将领,而不是所谓的僵(僵和英雄背景也不符合吧?)。
2014年08月21日 08点08分 16
能把英文原文找出来?按理说不会对同一句英文台词出现两句不同的中译文
2014年08月21日 08点08分
回复 毁人不倦吧 :每一句译文肯定要结合原文进行一个分析,我现在正想办法提取下英文原文的资源文件
2014年08月21日 08点08分
回复 毁人不倦吧 :我记得听过有这句配音(不然难道是我YY出来的[惊哭])我现在打一把电脑去看看……
2014年08月21日 08点08分
回复 CollinDu :夜魔确实有一句这个台词,但是我也忘记英文原文怎么说的了。对应是另一句英文原文台词
2014年08月21日 08点08分
level 15
行僵非常好 行将非常奇怪
2014年08月21日 08点08分 17
level 12
楼主把我想说的都说了,真坏
2014年08月21日 08点08分 18
level 12
明明是 呆沃克,奶特思多克
2014年08月21日 08点08分 19
毫无违和感
2014年08月21日 10点08分
level 9
楼主喜欢翻译的话,不如帮助广大吧友翻译翻译天怒小歪之类的台词吧= =小歪的那几句逗比土著语我到现在没听懂过= =不知道翻成中文会是什么样子= =
2014年08月21日 08点08分 20
也是业余工作,而且大部分国服翻译我是很满意的,有不理解和争议较大的地方我才提出来说下。毕竟很多人会说u can u up,我无言以对
2014年08月21日 08点08分
回复 毁人不倦吧 :很理解 walker我比较难接受可能是不喜欢把dark creature和僵尸等同起来吧= =毕竟有一个正统僵尸在那里,夜魔也变成僵尸让我如何直视这个英雄= =
2014年08月21日 08点08分
回复 毁人不倦吧 :当时为什么不用 浮日行尸,暮魇君临 呢= =感觉这个行尸就比行僵感觉能接受很多= =
2014年08月21日 08点08分
回复 CollinDu :32楼回你了
2014年08月21日 08点08分
level 12
明明是 呆沃克,奶特思多克
2014年08月21日 08点08分 21
1 2 3 4 5 6 尾页