level 12
毁人不倦吧
楼主
抢了某贴2楼,结果回复把我吓尿了。。业余也做过一些游戏类的翻译工作,下面我来简单说几点,欢迎拍砖讨论。
夜魔的台词,英文版“Day walker,Night Stalker”,
中文版目前国服对应译文为“白昼行将,暗夜魔王”
通过对比两个版本的词和位置,基本可以确定 Day-白昼 walker-行将 Night-暗夜 Stalker-魔王 这样的对应关系,大部分吧友的纠结点在于 walker-行将这个对应关系。
从最基本的文学角度出发,walker,stalker 都是名词;而行将这个词是个副词,后接需要修饰的动词,《汉典》里关于行将这个词的例子如下:
词意:不久就要;将要
行将为人所并。——宋· 司马光《资治通鉴》
行将就道
可以看出行将之后一般接动词,这里的白昼行将解释为 白天即将(结束?)不符合英文原意。当然有朋友说翻译讲求信达雅,将一个名词翻译成即将(结束?)一种状态变化是否满足“信”这个原则?而作为一个翻译未被大部分玩家所接受应该也未做到“达”吧?
当然知乎上此语句的官方翻译者给出了一个回答,却并未透露翻译的细节,并不是说翻译者不专业,而是翻译这种工作有时候会受主观意识的影响,未能完美表达原文意思的情况也出现过。举个典型的例子吧,魔兽争霸3战役里恶魔猎手的名字被NGA的E大(参与过war3、wow的官方翻译大神)翻译为尤迪安,后面E大自己说出为什么翻译成这样:
正确的
翻译是伊利丹·怒风,魔兽3当中的尤迪安是错误的翻译,负责翻译的NGACN站长Ediart已经坦率表示当时他眼花,没看清字母,所以翻译错了,现在已经在同样由他负责翻译的魔兽世界中纠正过来不过尤迪安这个名字到现在应用的还是很多。
我本人喜欢玩夜魔,一直听到这句台词也以为是“白昼行僵,暗夜魔王”,首先walker是个名词,有散步者,行尸(美剧《行尸走肉》中称呼僵尸为walker)的意思,第二白天的暗夜魔王 1、2技能效果弱爆(V晚上减速4秒,白天2秒;F晚上40%丢失,白天10%),光环大幅增加攻速移速,加上大招和黑夜视野,这简直就是walker和stalker的区别。
从技能、背景故事、战斗力、速度等方面来看,白天相比晚上的飞行形态夜行者stalker,说句walker绝不为过。从英文原文的文字排比来看,台词的作者也是想突出这种DAY WALKER-NIGHT STALKER的对比关系,用白天的行动(相对)缓慢、战斗力一般来衬托夜晚的极其强势,简直是暗夜魔王这个英雄的完美概括;而非官方翻译表达的“白天即将结束,夜晚疯狂杀戮”的意思,如果翻译成“白昼行僵,暗夜魔王”,不仅对仗工整,较符合英文原文,也非常直接的反映出白天(战五渣)/黑夜(杀戮机器)的战斗力对比,也满足翻译“信达雅”的原则。
最后向国服翻译组表示致谢,你们的辛苦劳动也带给国服玩家全新的台词意境,火猫成语狂魔、浪荡蝙蝠骑士等等堪称经典,也希望翻译组能将一些争议较大的翻译(比如本帖这句)进行完善,让国服翻译更加完美。@翻译组李坏 @yhcyhc123
2014年08月21日 07点08分
1
夜魔的台词,英文版“Day walker,Night Stalker”,
中文版目前国服对应译文为“白昼行将,暗夜魔王”
通过对比两个版本的词和位置,基本可以确定 Day-白昼 walker-行将 Night-暗夜 Stalker-魔王 这样的对应关系,大部分吧友的纠结点在于 walker-行将这个对应关系。
从最基本的文学角度出发,walker,stalker 都是名词;而行将这个词是个副词,后接需要修饰的动词,《汉典》里关于行将这个词的例子如下:
词意:不久就要;将要
行将为人所并。——宋· 司马光《资治通鉴》
行将就道
可以看出行将之后一般接动词,这里的白昼行将解释为 白天即将(结束?)不符合英文原意。当然有朋友说翻译讲求信达雅,将一个名词翻译成即将(结束?)一种状态变化是否满足“信”这个原则?而作为一个翻译未被大部分玩家所接受应该也未做到“达”吧?
当然知乎上此语句的官方翻译者给出了一个回答,却并未透露翻译的细节,并不是说翻译者不专业,而是翻译这种工作有时候会受主观意识的影响,未能完美表达原文意思的情况也出现过。举个典型的例子吧,魔兽争霸3战役里恶魔猎手的名字被NGA的E大(参与过war3、wow的官方翻译大神)翻译为尤迪安,后面E大自己说出为什么翻译成这样:
正确的
翻译是伊利丹·怒风,魔兽3当中的尤迪安是错误的翻译,负责翻译的NGACN站长Ediart已经坦率表示当时他眼花,没看清字母,所以翻译错了,现在已经在同样由他负责翻译的魔兽世界中纠正过来不过尤迪安这个名字到现在应用的还是很多。
我本人喜欢玩夜魔,一直听到这句台词也以为是“白昼行僵,暗夜魔王”,首先walker是个名词,有散步者,行尸(美剧《行尸走肉》中称呼僵尸为walker)的意思,第二白天的暗夜魔王 1、2技能效果弱爆(V晚上减速4秒,白天2秒;F晚上40%丢失,白天10%),光环大幅增加攻速移速,加上大招和黑夜视野,这简直就是walker和stalker的区别。
从技能、背景故事、战斗力、速度等方面来看,白天相比晚上的飞行形态夜行者stalker,说句walker绝不为过。从英文原文的文字排比来看,台词的作者也是想突出这种DAY WALKER-NIGHT STALKER的对比关系,用白天的行动(相对)缓慢、战斗力一般来衬托夜晚的极其强势,简直是暗夜魔王这个英雄的完美概括;而非官方翻译表达的“白天即将结束,夜晚疯狂杀戮”的意思,如果翻译成“白昼行僵,暗夜魔王”,不仅对仗工整,较符合英文原文,也非常直接的反映出白天(战五渣)/黑夜(杀戮机器)的战斗力对比,也满足翻译“信达雅”的原则。
最后向国服翻译组表示致谢,你们的辛苦劳动也带给国服玩家全新的台词意境,火猫成语狂魔、浪荡蝙蝠骑士等等堪称经典,也希望翻译组能将一些争议较大的翻译(比如本帖这句)进行完善,让国服翻译更加完美。@翻译组李坏 @yhcyhc123